2 Coríntios 5

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Liaꞌahua nediyaꞌahua nú cuerpo nú rluꞌcuaꞌahua lu iliulabe quieꞌ neca xi neca tucu niꞌi nú enta bichia nú laxu lu iliulabe quieꞌ, pero nediyaꞌahua nú liñibe Diose liquiꞌ luaꞌahua stucu cuerpo, cuerpo nú lá arecheꞌ bene xi recacheꞌ xitse tucu niꞌi nu cuerpo zeꞌe luꞌcuaꞌahua diqui tiembu.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Enzeꞌe diquila nú rluꞌcuaꞌahua cuerpoꞌahua lu iliulabequieꞌ xana bitsiꞌahua, nu niarquiaꞌahua nú alaꞌ nú uriñala bichia nú luꞌcuaꞌahua stucu cuerpo nú luꞌcuaꞌahua liñibe.
2 E, por isso, também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 Xne la acaꞌahua Espíritutsia liñibe leꞌca luꞌcuaꞌahua stucu cuerpo nú liquiꞌ Diose luaꞌahua.
3 se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Diquila nú rluꞌcuaꞌahua cuerpoꞌahua nú rluꞌcuaꞌahua lu iliulabe quieꞌ nehuana seꞌcaꞌahua nu nzenu arquiaꞌahua lunú seꞌcaꞌahua. Nu la niru nú niarquiꞌru nú yaꞌnaru sin cuerpo lunú niarquiaꞌahua nú luꞌcuaꞌahua stucu cuerpo nú necuqui neca nú leca xunga laxu, nú tucu bichia nitilu, cuerpo nú rluꞌcuaꞌahua nú rquiꞌña nú nitilu.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados, não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Nu Diose urecheꞌ liaꞌahua nú necaꞌahua scua lu cuendaꞌ nú uliquiꞌnu Espíritu Santoꞌnu luaꞌahua, xi neca tucu seña luaꞌahua nú aca tucu nú unilanu luaꞌahua nú aca.
5 Ora, quem para isso mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 Enzeꞌe siempre nzuculuaꞌahua nú aca tucu nú uninu luaꞌahua nú aca, nu liaꞌahua nediyalaꞌahua nú diquila nú rluꞌcuaꞌahua cuerpo quieꞌ leca modo riñaꞌahua elu nzucu Jesucristo liñibe.
6 Pelo que estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 Pero liꞌiru nzenalaru liꞌinu xne nzeli arquiꞌru liꞌinu nu la necane equie cuendaꞌ nú rlañiꞌru liꞌinu.
7 (Porque andamos por fé e não por vista.).
8 Enzeꞌe nzucu luaꞌahua nú acane scua, nu niarquiaꞌahua nú alaꞌ chu zaꞌnaꞌahua cuerpo nú rluꞌcuaꞌahua lu iliulabe quieꞌ para nú nzaꞌahua huañiaꞌahua cuna Jesucristo.
8 Mas temos confiança e desejamos, antes, deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 Enzeꞌe lecaxi riꞌi tunu nehuañiru lu iliulabe quieꞌ urre liñibe, pero lunú niarquiꞌru neca nú riꞌiru lunú niarquiꞌ Jesucristo.
9 Pelo que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Xne yeꞌahua rquiꞌña nú riñaꞌahua lu Jesucristo liñibe elu hualunue lu cuendaꞌahua para nú cada tucuaꞌahua atiaꞌahua lunú riala atiaꞌahua, equie nú uriꞌi nzeꞌcaꞌahua urre equie nú necha uriaꞌahua lu iliulabequieꞌ.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem ou mal.
11 Enzeꞌe lunú rluꞌcuru ulaꞌna lu Jesucristo, rquiꞌña nú rcuaꞌnaru nú xneca chili arquiꞌ bee bene stichiaꞌnu. Nu nuꞌlu Diose nú ti necanu, nu alaꞌ nú leꞌca nuuhua chuluhua nú ti necanu.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que, na vossa consciência, sejamos também manifestos.
12 La cuaꞌnaru nú sucuꞌ ayaru leꞌcatsia liꞌiru tucu nú rriꞌi bee bene elliebacuꞌ nú rriꞌiru, sino que lunú niarquiꞌru nú ñiatsu arquiꞌhua nu riꞌihua beyaꞌ lunú neli neca lunú rriꞌiru, para nú acahua cuaquihua lubee bene enu máse rriꞌi caso nú xneca yaꞌna nzeꞌca beei lubeelá bee bene luhuare nú riꞌi beei elliebacuꞌ nú xneca nehuañi beei ante Diose.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Nu nee tunu para bee bene ichia lucu seꞌcaru lunú rriꞌiru pero rriꞌirune lu cuendaꞌ Diose. Nu tunu rriꞌinzeꞌcaru elliebacuꞌ necane para nú riꞌiru elietsa luhua.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Equie nú seꞌcaru Jesucristo enzeꞌe rriꞌiru lunú rriꞌiru, xne liꞌiru nediyaꞌru nú unguti Jesucristo equie cuendaꞌ ye bee bene, nu ye bee bene la quiꞌñaꞌ nú huañi lu dula.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo, todos morreram.
15 Nu Jesucristo unguti equie cuendaꞌ stula ye bee bene, para nú ye bee bene enu nehuañi nee la huañi beella tucu nú necatsia elliebacuꞌ beella, sino que nehuañitsia beella tucu nú niarquiꞌ Jesucristo nú huañi beella, liꞌinu enu unguti equie cuendaꞌ bee bene nu uhuañi zecanu stucu bese.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Enzeꞌe tunu huaꞌtu uriaꞌahua elliebacuꞌ nú Jesucristo necatsianu tucu bene lu iliulabe, pero nee la riaꞌahua elliebacuꞌ scua lu cuendaꞌnu. Nu leꞌca la riaꞌahua caso nú xneca neca bee bene nu ti neca bee bene,
16 Assim que, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo, agora, já o não conhecemos desse modo.
17 xne titse bee bene enu neca tucu necatsela cuna Jesucristo, liꞌilla necalla xi neca tucu bene cuqui, ye nú ungalla huaꞌtu udetelane nu nee necalalla xi neca tucu bene cuqui.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é: as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Pero ye nucuaꞌ necane lu cuendaꞌ elietsaꞌ Diose, nu Diose uriꞌi nú equie cuendaꞌ Jesucristo nelluaꞌa nzeꞌcaꞌahua cuna Diose, nu liꞌinu ucañinu liaꞌahua para nú dixiuleꞌahua lubee bene nú xneca modo cuaꞌa nzeꞌca bee bene cuna liꞌinu.
18 E tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Nu ye nú uriꞌi Jesucristo nucuaꞌ uriꞌi nú nzu nzeꞌca arquiꞌ Diose lubee bene nu lá duꞌ cuendanu stula beella nu Diose ucañi liaꞌahua para nú dixiuleꞌahua lubee bene nú xneca cuaꞌa nzeꞌca bee bene cuna liꞌinu.
19 isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados, e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Enzeꞌe liꞌiru necaru bee bene enu rni equie cuendaꞌ Jesucristo luhua, nu neca xi neca nú liꞌi eꞌcunu necanu enu rni luhua. Nu equie cuendaꞌ Jesucristo rnacuꞌru luhua nú cuaꞌa nzeꞌcahua cuna Diose.
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamos-vos, pois, da parte de Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Xne Jesucristo lá riꞌilinu dula, pero equie cuendaꞌ stulaꞌahua uzela Diose nú unguti Jesucristo xi neca tucu bene enu rluꞌcu dula nu equie cuendaꞌ nucuaꞌ rluꞌcu cuenda Diose liaꞌahua xi neca tucu bene enu la luꞌcu dula.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.