2 Coríntios 5

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Liaꞌahua nediyaꞌahua nú cuerpo nú rluꞌcuaꞌahua lu iliulabe quieꞌ neca xi neca tucu niꞌi nú enta bichia nú laxu lu iliulabe quieꞌ, pero nediyaꞌahua nú liñibe Diose liquiꞌ luaꞌahua stucu cuerpo, cuerpo nú lá arecheꞌ bene xi recacheꞌ xitse tucu niꞌi nu cuerpo zeꞌe luꞌcuaꞌahua diqui tiembu.
1 Sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Enzeꞌe diquila nú rluꞌcuaꞌahua cuerpoꞌahua lu iliulabequieꞌ xana bitsiꞌahua, nu niarquiaꞌahua nú alaꞌ nú uriñala bichia nú luꞌcuaꞌahua stucu cuerpo nú luꞌcuaꞌahua liñibe.
2 E, por isso, neste tabernáculo, gememos, aspirando por sermos revestidos da nossa habitação celestial;
3 Xne la acaꞌahua Espíritutsia liñibe leꞌca luꞌcuaꞌahua stucu cuerpo nú liquiꞌ Diose luaꞌahua.
3 se, todavia, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Diquila nú rluꞌcuaꞌahua cuerpoꞌahua nú rluꞌcuaꞌahua lu iliulabe quieꞌ nehuana seꞌcaꞌahua nu nzenu arquiaꞌahua lunú seꞌcaꞌahua. Nu la niru nú niarquiꞌru nú yaꞌnaru sin cuerpo lunú niarquiaꞌahua nú luꞌcuaꞌahua stucu cuerpo nú necuqui neca nú leca xunga laxu, nú tucu bichia nitilu, cuerpo nú rluꞌcuaꞌahua nú rquiꞌña nú nitilu.
4 Pois, na verdade, os que estamos neste tabernáculo gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Nu Diose urecheꞌ liaꞌahua nú necaꞌahua scua lu cuendaꞌ nú uliquiꞌnu Espíritu Santoꞌnu luaꞌahua, xi neca tucu seña luaꞌahua nú aca tucu nú unilanu luaꞌahua nú aca.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, outorgando-nos o penhor do Espírito.
6 Enzeꞌe siempre nzuculuaꞌahua nú aca tucu nú uninu luaꞌahua nú aca, nu liaꞌahua nediyalaꞌahua nú diquila nú rluꞌcuaꞌahua cuerpo quieꞌ leca modo riñaꞌahua elu nzucu Jesucristo liñibe.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Pero liꞌiru nzenalaru liꞌinu xne nzeli arquiꞌru liꞌinu nu la necane equie cuendaꞌ nú rlañiꞌru liꞌinu.
7 visto que andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Enzeꞌe nzucu luaꞌahua nú acane scua, nu niarquiaꞌahua nú alaꞌ chu zaꞌnaꞌahua cuerpo nú rluꞌcuaꞌahua lu iliulabe quieꞌ para nú nzaꞌahua huañiaꞌahua cuna Jesucristo.
8 Entretanto, estamos em plena confiança, preferindo deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Enzeꞌe lecaxi riꞌi tunu nehuañiru lu iliulabe quieꞌ urre liñibe, pero lunú niarquiꞌru neca nú riꞌiru lunú niarquiꞌ Jesucristo.
9 É por isso que também nos esforçamos, quer presentes, quer ausentes, para lhe sermos agradáveis.
10 Xne yeꞌahua rquiꞌña nú riñaꞌahua lu Jesucristo liñibe elu hualunue lu cuendaꞌahua para nú cada tucuaꞌahua atiaꞌahua lunú riala atiaꞌahua, equie nú uriꞌi nzeꞌcaꞌahua urre equie nú necha uriaꞌahua lu iliulabequieꞌ.
10 Porque importa que todos nós compareçamos perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Enzeꞌe lunú rluꞌcuru ulaꞌna lu Jesucristo, rquiꞌña nú rcuaꞌnaru nú xneca chili arquiꞌ bee bene stichiaꞌnu. Nu nuꞌlu Diose nú ti necanu, nu alaꞌ nú leꞌca nuuhua chuluhua nú ti necanu.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, persuadimos os homens e somos cabalmente conhecidos por Deus; e espero que também a vossa consciência nos reconheça.
12 La cuaꞌnaru nú sucuꞌ ayaru leꞌcatsia liꞌiru tucu nú rriꞌi bee bene elliebacuꞌ nú rriꞌiru, sino que lunú niarquiꞌru nú ñiatsu arquiꞌhua nu riꞌihua beyaꞌ lunú neli neca lunú rriꞌiru, para nú acahua cuaquihua lubee bene enu máse rriꞌi caso nú xneca yaꞌna nzeꞌca beei lubeelá bee bene luhuare nú riꞌi beei elliebacuꞌ nú xneca nehuañi beei ante Diose.
12 Não nos recomendamos novamente a vós outros; pelo contrário, damo-vos ensejo de vos gloriardes por nossa causa, para que tenhais o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Nu nee tunu para bee bene ichia lucu seꞌcaru lunú rriꞌiru pero rriꞌirune lu cuendaꞌ Diose. Nu tunu rriꞌinzeꞌcaru elliebacuꞌ necane para nú riꞌiru elietsa luhua.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós outros.
14 Equie nú seꞌcaru Jesucristo enzeꞌe rriꞌiru lunú rriꞌiru, xne liꞌiru nediyaꞌru nú unguti Jesucristo equie cuendaꞌ ye bee bene, nu ye bee bene la quiꞌñaꞌ nú huañi lu dula.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, julgando nós isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Nu Jesucristo unguti equie cuendaꞌ stula ye bee bene, para nú ye bee bene enu nehuañi nee la huañi beella tucu nú necatsia elliebacuꞌ beella, sino que nehuañitsia beella tucu nú niarquiꞌ Jesucristo nú huañi beella, liꞌinu enu unguti equie cuendaꞌ bee bene nu uhuañi zecanu stucu bese.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Enzeꞌe tunu huaꞌtu uriaꞌahua elliebacuꞌ nú Jesucristo necatsianu tucu bene lu iliulabe, pero nee la riaꞌahua elliebacuꞌ scua lu cuendaꞌnu. Nu leꞌca la riaꞌahua caso nú xneca neca bee bene nu ti neca bee bene,
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 xne titse bee bene enu neca tucu necatsela cuna Jesucristo, liꞌilla necalla xi neca tucu bene cuqui, ye nú ungalla huaꞌtu udetelane nu nee necalalla xi neca tucu bene cuqui.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Pero ye nucuaꞌ necane lu cuendaꞌ elietsaꞌ Diose, nu Diose uriꞌi nú equie cuendaꞌ Jesucristo nelluaꞌa nzeꞌcaꞌahua cuna Diose, nu liꞌinu ucañinu liaꞌahua para nú dixiuleꞌahua lubee bene nú xneca modo cuaꞌa nzeꞌca bee bene cuna liꞌinu.
18 Ora, tudo provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Nu ye nú uriꞌi Jesucristo nucuaꞌ uriꞌi nú nzu nzeꞌca arquiꞌ Diose lubee bene nu lá duꞌ cuendanu stula beella nu Diose ucañi liaꞌahua para nú dixiuleꞌahua lubee bene nú xneca cuaꞌa nzeꞌca bee bene cuna liꞌinu.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões, e nos confiou a palavra da reconciliação.
20 Enzeꞌe liꞌiru necaru bee bene enu rni equie cuendaꞌ Jesucristo luhua, nu neca xi neca nú liꞌi eꞌcunu necanu enu rni luhua. Nu equie cuendaꞌ Jesucristo rnacuꞌru luhua nú cuaꞌa nzeꞌcahua cuna Diose.
20 De sorte que somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por nosso intermédio. Em nome de Cristo, pois, rogamos que vos reconcilieis com Deus.
21 Xne Jesucristo lá riꞌilinu dula, pero equie cuendaꞌ stulaꞌahua uzela Diose nú unguti Jesucristo xi neca tucu bene enu rluꞌcu dula nu equie cuendaꞌ nucuaꞌ rluꞌcu cuenda Diose liaꞌahua xi neca tucu bene enu la luꞌcu dula.
21 Aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.