2 Coríntios 3

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chenu rniru scua lazaꞌ arquiꞌhua nú sucuꞌ ayaru leꞌcatsia liꞌiru. Liꞌihua nediyaꞌhua nú la quiꞌña nú lubeꞌru tucu ichiꞌ luhua para nú riꞌihua beyaꞌ tiru, urre nacuꞌru tucu ichiꞌ luhua nú riꞌi elietsa nú riꞌi bee bene beyaꞌ nú tiru, tucu nú rriꞌi beelá bee bene.
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Xne mismo liꞌihua necahua tucu carta para liꞌiru, carta nú nequie liñi arquiꞌru nú rlañiꞌ bee bene nu rriꞌi beella beyaꞌe.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Neca xi neca nú liꞌihua necahua tucu cartaꞌ Jesucristo nú uquieꞌeru, pero lá quieꞌerune cuna tinda, sino que cuna Espíritu Santoꞌ Diose enu nehuañi, tucu carta nú la nequie lu tucu quiee xata sino que nequiene liñi arquiꞌ bene.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Lunú rluꞌcuru confianza lu Diose equie cuendaꞌ Jesucristo,
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 nu la riꞌiru elliebacuꞌ nú nuꞌ nú recaru rriꞌiru equie cuendaꞌ liꞌitsiaru xne ye nú rriꞌiru, rriꞌirune cuna elietsaꞌ Diose.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Nu liꞌinu uliquiꞌnu nú recaꞌahua para nú rixiuleꞌahua lubee bene equie cuendaꞌ inziu nú necuqui, nú riña bee bene lu Diose, tucu inziu cuqui nú la quiꞌña chenala bee bene ley nú nequie lu ichiꞌ, sino que equie cuendaꞌ Espíritu Santo riña bene lu Diose. Nu ley riñitsiae bee bene, pero Espíritu Santo rliquiꞌ elunehuañiꞌ bee bene.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Nu tunu ley nú riñi bee bene, ley nú udeteꞌ Diose lu Moisés lu tucu quiee xata, nu uyuꞌu nú rulu siquiꞌ lu Moisés chenu uyucu cuendalla ley cuaꞌ, hasta nú lá acaꞌ alañiꞌ bee bene Israel lulla lunú chiquiꞌ rulu siquiꞌ lulla nu lleꞌna lleꞌnaa uniti nú rulu lulla.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 Xne tunu chenu uriña ley cuaꞌ scua unga, nu nee. ¡Mase ñia neca nú yeneꞌ bee bene equie inziu cuqui nú rlubeꞌ Espíritu Santo lubee bene, nu rluꞌcula bee bene nú xa modo riña bee bene lu Diose!
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Xne chenu uyuꞌu ley nú udeteꞌ castiya bee bene, chiquiꞌ ñia uriñae nu rulu siquiꞌ uriñae, nu nee masescaꞌlá chiquiꞌ ñia neca nú yeneꞌ bee bene nú la luꞌcuaꞌ bee bene dula ante Diose.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Xne mase nú chiquiꞌ ñia unga chenu uriña leyꞌ Diose lu iliulabe quieꞌ, nu lia xi nucuaꞌ luquelá nú chiquiꞌ ñia neca inziuꞌ Diose nú rluꞌcula bee bene nú xneca modo riña bee bene lu Diose.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Nu tunu ley nú la zibiꞌ diqui tiembu chiquiꞌ ñia ubeꞌtae, pero nee masescaꞌlá chiquiꞌ ñia neca lu cuendaꞌ bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Jesucristo nú rixiuleꞌe nú xneca tsilaꞌa bee bene, bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌnu nú lecaꞌ xunga laxu.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Nu liaꞌahua nediyaꞌahua nú leca xunga laxu bee bedichiaꞌ nzeca cua, enzeꞌe sin nú lliquiru rixiuleꞌeru bee bedichiaꞌ cuaꞌ lubee bene.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Nu la riꞌiru tucu nú uriꞌi Moisés nú utsacuꞌlla tucu laquie lulla para nú la lañiꞌ bee bene Israel nú rulu siquiꞌ lulla, nu che lleꞌnaa lleꞌnaa uniti nú rulu lulla.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Nu la neca nú lutsia Moisés uyacuꞌ xi uyacuꞌ, sino que leꞌca uyacuꞌ lunú rriꞌi bee bene zeꞌe beyaꞌ. Xne hasta bee bichia quieꞌ chenu rula beella Stichiaꞌ Diose nú uquieꞌe Moisés la riꞌi beella beyaꞌ xi rnii, xne tunu chili arquiꞌbeella Jesucristo che yaꞌla elliebacuꞌ beella nu riꞌi beella beyaꞌ xi rnii.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Nu hasta bee bichia quieꞌ chenu rula beella nú uquieꞌe Moisés, la riꞌili beella beyaꞌ xi rnii nu nacuꞌ elliebacuꞌ beella.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Pero chenu sanaꞌ arquiꞌ bene stula bene nu nzeli arquiꞌ bene Jesucristo liꞌinu xaꞌlanu elliebacuꞌ beella para nú riꞌi beella beyaꞌ xi rni stichiaꞌnu.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Xne tucutsia neca Jesucristo cuna Espíritu Santo, nu elu nehuañi bee bene cuna Espíritu Santo lecaꞌ xi nibiyaꞌ lubee bene.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Enzeꞌe yeꞌahua lecaꞌ xi nacuꞌ luaꞌahua tucu nú ulleꞌca Moisés, xne liaꞌahua necaꞌahua xi neca tucu huana elu achee nú ñia neca equie cuendaꞌ Jesucristo. Nu chabea chabea recaꞌahua rriaꞌahua tucu nú niarquiꞌ Jesucristo nú acaꞌahua, nu bichia por bichia achee nú xneca rduꞌ llieꞌenu arquiaꞌahua equie cuendaꞌ Espíritu Santoꞌnu.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.