2 Coríntios 11

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Alaꞌ nú riquiꞌhua chiucu chuna bee bedichiaꞌ tundu nú nia luhua, pero liꞌá nia nú uriquiꞌhua.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Xne seꞌca liꞌihua tucu nú seca Diose liꞌihua. Tucu nú rriꞌi tucu pa enu rriucu xinchiuꞌcu enu nzula nú chiaa enu lascaꞌli naꞌtse niyu para nú deteꞌcuendalla liꞌinchu lu niyu enu chianchu. Scua niarquia nú detecuendaa liꞌihua lu Jesucristo nú la luꞌcuhua dula.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Pero xiquia nú canu ti zequienu liꞌihua tucu nú uzequienu beꞌla Eva cuna nú netsiñiaí, nu chequie la elluꞌcuaꞌ arquiꞌhua Jesucristo diquinuꞌ arquiꞌhua.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Xne chenu nzeꞌta niꞌ stucu bene stichiaꞌ Jesucristo luhua, pero urene seteꞌbeei lunú seteꞌru liꞌihua, urre chenu leꞌca nzeꞌta niꞌ stucu bene equie cuendaꞌ stucu espíritu luhua, pero lacane tucu nú neca Espíritu Santo nú nzu cuna liꞌihua, urre chenu nzeꞌta niꞌ stucu bene nú xneca tsilaꞌahua, pero urene rnibeei tucu nú unilaru luhua, nu liꞌihua chu rriꞌi casuhua liꞌibeei.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Liꞌá seꞌca nú lecaxi rriꞌi falta elliebacua ante lubee bene bee enu nzenala stichiaꞌ bee enu rni nú liꞌibeei neca beei mero apóstol.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Xne mase nú la zibiaꞌa para nú nia, pero la riꞌi falta nú reca elliebacua para nú zetea Stichiaꞌ Diose, nu liꞌihua nediyaꞌhua nú neli nucuaꞌ xne ulañiꞌlaꞌhua ye lunú uriꞌiru.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Pero ¿leca resuna tunu la neca nzeꞌca nú uriꞌá chenu udixiuleꞌa Stichiaꞌ Diose luhua nu lecaxi uriꞌá cubre luhua?, nu unga lleꞌna arquia para nú uriꞌá ana nú ungahua beneꞌ Jesucristo.
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Nu texcuaꞌa bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo uliquiꞌ melu quiꞌña para nú huañia, diquila nú seteahua Stichiaꞌ Diose.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Nu chenu utsua cuna liꞌihua, chenu nuꞌ xi uzeꞌca laꞌchaꞌa, lá nacua luhua nú ariꞌihua elietsa lua, bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo enu nzeꞌta enza Macedonia liꞌibeella ubeꞌtayuu beella lunú xi rquiꞌña bichia zeꞌe. Leca xunga unacua luhua nú xi rquiꞌña nú liquiꞌhua lleꞌna nú liquiꞌhua lua, nu leca xunga nacua luhua nú rquiꞌña nú riꞌihua elietsa lua.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Nu como beneꞌ Jesucristo nú necaa rnia nú neli neca luhua, nu niꞌtucu bee bene enza lu iliu Acaya leca modo caá nú ñia utsu arquia unia lunú uriꞌá por liꞌihua.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Nu ¿xiquie nú uriꞌá scua luhua che? ¿Xieꞌ necane nu la zecaa liꞌihua la? Pero Diose nediyaꞌ nú chiquiꞌ seꞌcaa liꞌihua.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Nu nze riꞌilá lunú rriꞌá hasta nee, nu la nacua luhua nú riꞌihua elietsa lua, para nú bee enu nelliñia rni nú neca apóstol la nibeei nú rriꞌibeei iguale tucu nú rriꞌiru.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Xne liꞌibeei lia rnibeei nú neca beei apóstol, sequienutsia beei bee bene nú rnibeei nú neca beei apóstolꞌ Jesucristo.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Pero la zeca lullieaꞌ bee bene nucuaꞌ, xne hasta mismo bezeꞌlu reca rlubeꞌ lubee bene xi neca tucu ángel Diose.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Enzeꞌe niꞌ la zeca lullieaꞌ bee bene nú bee beneꞌ bezeꞌlu rriꞌi beei xi rriꞌi bee bene enu sucuꞌ nú niarquiꞌ Diose. Pero liꞌibeei riala zeca beei castiya nú riala zeca beei equie nú rriꞌibeei scua.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Nee ni zeca luhua stucu bese: La riꞌihua elliebacuꞌ nú chiquiꞌ netundua pero tunu scua rriꞌihua elliebacuꞌ uzelahua nú nia luhua xi neca tucu bene enu netundu para nú leꞌca zucu ayaa liꞌá masia lleꞌna.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 La ni Diose nú zucu ayaa liꞌá, pero sucu ayaa liꞌá xi neca tucu bene enu netundu.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Scua tucu nú nucuaꞌa huaxi bee bene enu sucuꞌ aya leꞌcatsia liꞌi lunú rriꞌilla lu iliulabe quieꞌ, leꞌca scua zucu ayaa liꞌá.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Nu como bene enu chiquiꞌ reca nú necahua laca neriñaꞌ nú riquiꞌhua bee enu netundu,
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 nu lunú chiquiꞌ recahua enzeꞌe rriquiꞌhua bene enu rnibiyaꞌ luhua nu rriꞌihua tucu nú niarquiꞌ beei nú riꞌihua, enzeꞌe rriquiꞌhua bee bene enu raxi steneꞌhua, bee enu sequienu liꞌihua, bee enu ruachu liꞌihua nu hasta nú selahua nú rduꞌbeei penete luhua.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Mase nú necane diatu para liꞌá, pero liꞌá nia luhua nú lá aluꞌcuru valuro nú ariꞌinuru liꞌihua scua.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Pero tunu liꞌibeei rnibeei nú neca beei bene hebreo leꞌca liꞌá neca bene hebreo. Nu tunu liꞌibeei rnibeei nú necabeei bene Israel, leꞌca bene Israel necaa, nu tunu rnibeei nú leta familiaꞌ Abraham nzeꞌta beei, leꞌca leta bee familiaꞌ Abraham nzelaa.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Nu tunu rnibeei nú riñaꞌ Jesucristo rriꞌibeei. Liꞌá máse rriꞌá riñaꞌnu, mase nú lixiu see nú rnia scua, pero neli nú liꞌá máse rriꞌá riñaꞌ Jesucristo luquela liꞌibeei. Nu enzeꞌe liꞌá máse uduꞌ bee bene niꞌcuꞌ luquela liꞌibeei, nu máse udiñi bee bene liꞌá luquela liꞌibeei, nu huaxi bese yamero auti bee bene liꞌá.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Ayuꞌ bese uzetecheꞌ bee bene Israel liꞌá, nu cada tucu bese chenu udiñi beei liꞌá ala llichiꞌi nuꞌquieꞌ chicute uduꞌbeei tetsuꞌa.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Nu chuna bese udiñi bee bene liꞌá cuna ixiꞌ ziti, nu tucu bese udiñi bee bene liꞌá cuna quiee. Leꞌca chuna bese uguatseꞌ barco nú nzaꞌa liñi lu inzatuꞌ, nu tucu bichia nu tucu rulaꞌ uyaꞌnaa lu inzatuꞌ,
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 ye bee luhuare elu uyaꞌa, unga nelliquine lu cuendaa xi neca chenu udeteꞌa reꞌcu lubee huanaꞌ, lubee bene saꞌa enu neca bee bene Israel cuna lubee bene enu laca bee bene Israel. Leꞌca unga nelliquine lu cuendaa lubee eyeche, cuna lu dañi, nu lu inzatuꞌ cuna lubee bene enu lia rnitsia nú neca bee beneꞌ Jesucristo.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Chiquiꞌ udetea trabajo nu nehuana ulleꞌca, nu huaxi bese ungucha xcalaꞌa, nu uliaꞌna nu ubichia nu nuꞌ bee bichia nú la acua, leꞌca huaxi bese ungulaa, nu lá luꞌcua xucua.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Nu la necane nú nucuaꞌtsia ulleꞌca, huaxilá beenú ulleꞌca. Nu yeyeꞌe huaxi bese rriꞌá elliebacuꞌ equie cuendaꞌ bee beneꞌ Jesucristo bee enu nucuaꞌa enza bee eyeche elu uyaꞌa.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Tunu nuꞌxi seca tucu saꞌahua enu nzeli arquiꞌ Jesucristo, che nehuana seꞌca equie cuendaꞌlla. Nu tunu uzequienu bee bene tucu saꞌahua enu nzeli arquiꞌ Jesucristo para nú riꞌilla dula, che chiquiꞌ lea nu chenuarquia equie cuendaꞌlla.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Tunu rquiꞌña nú zucu ayaa leꞌcatsia liꞌá, rquiꞌña nú nia equie cuendaa equie nú nehuana ulleꞌcaa.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Nu Diose enu neca paꞌ Jesucristo, liꞌinu enu riala luꞌcu bee bene ulaꞌna lu diqui tiembu, liꞌinu nediyaꞌnu nú neli ye beenú rnia.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Tiembu nú unibiyaꞌ arre Areta, chee uyaꞌa eyeche Damasco nu gobernador enu rnibiyaꞌ eyeche zeꞌe unibiyaꞌlla nú yacuꞌ ruꞌu bee puerta eyeche zeꞌe para nú naꞌtse bee bene zeꞌe liꞌá.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Pero uduꞌ bee bene liꞌá liñi tucu llume, nu scua ulaca beella liꞌá enza ruꞌu tucu ventana nú nzucu tetsuꞌ pared nu nuꞌ eluꞌ abenchilaꞌ eyeche zeꞌe, che scua ulaꞌa lu gobernador zeꞌe.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.