2 Coríntios 11

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Alaꞌ nú riquiꞌhua chiucu chuna bee bedichiaꞌ tundu nú nia luhua, pero liꞌá nia nú uriquiꞌhua.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Xne seꞌca liꞌihua tucu nú seca Diose liꞌihua. Tucu nú rriꞌi tucu pa enu rriucu xinchiuꞌcu enu nzula nú chiaa enu lascaꞌli naꞌtse niyu para nú deteꞌcuendalla liꞌinchu lu niyu enu chianchu. Scua niarquia nú detecuendaa liꞌihua lu Jesucristo nú la luꞌcuhua dula.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Pero xiquia nú canu ti zequienu liꞌihua tucu nú uzequienu beꞌla Eva cuna nú netsiñiaí, nu chequie la elluꞌcuaꞌ arquiꞌhua Jesucristo diquinuꞌ arquiꞌhua.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Xne chenu nzeꞌta niꞌ stucu bene stichiaꞌ Jesucristo luhua, pero urene seteꞌbeei lunú seteꞌru liꞌihua, urre chenu leꞌca nzeꞌta niꞌ stucu bene equie cuendaꞌ stucu espíritu luhua, pero lacane tucu nú neca Espíritu Santo nú nzu cuna liꞌihua, urre chenu nzeꞌta niꞌ stucu bene nú xneca tsilaꞌahua, pero urene rnibeei tucu nú unilaru luhua, nu liꞌihua chu rriꞌi casuhua liꞌibeei.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Liꞌá seꞌca nú lecaxi rriꞌi falta elliebacua ante lubee bene bee enu nzenala stichiaꞌ bee enu rni nú liꞌibeei neca beei mero apóstol.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Xne mase nú la zibiaꞌa para nú nia, pero la riꞌi falta nú reca elliebacua para nú zetea Stichiaꞌ Diose, nu liꞌihua nediyaꞌhua nú neli nucuaꞌ xne ulañiꞌlaꞌhua ye lunú uriꞌiru.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Pero ¿leca resuna tunu la neca nzeꞌca nú uriꞌá chenu udixiuleꞌa Stichiaꞌ Diose luhua nu lecaxi uriꞌá cubre luhua?, nu unga lleꞌna arquia para nú uriꞌá ana nú ungahua beneꞌ Jesucristo.
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Nu texcuaꞌa bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo uliquiꞌ melu quiꞌña para nú huañia, diquila nú seteahua Stichiaꞌ Diose.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Nu chenu utsua cuna liꞌihua, chenu nuꞌ xi uzeꞌca laꞌchaꞌa, lá nacua luhua nú ariꞌihua elietsa lua, bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo enu nzeꞌta enza Macedonia liꞌibeella ubeꞌtayuu beella lunú xi rquiꞌña bichia zeꞌe. Leca xunga unacua luhua nú xi rquiꞌña nú liquiꞌhua lleꞌna nú liquiꞌhua lua, nu leca xunga nacua luhua nú rquiꞌña nú riꞌihua elietsa lua.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Nu como beneꞌ Jesucristo nú necaa rnia nú neli neca luhua, nu niꞌtucu bee bene enza lu iliu Acaya leca modo caá nú ñia utsu arquia unia lunú uriꞌá por liꞌihua.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Nu ¿xiquie nú uriꞌá scua luhua che? ¿Xieꞌ necane nu la zecaa liꞌihua la? Pero Diose nediyaꞌ nú chiquiꞌ seꞌcaa liꞌihua.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Nu nze riꞌilá lunú rriꞌá hasta nee, nu la nacua luhua nú riꞌihua elietsa lua, para nú bee enu nelliñia rni nú neca apóstol la nibeei nú rriꞌibeei iguale tucu nú rriꞌiru.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Xne liꞌibeei lia rnibeei nú neca beei apóstol, sequienutsia beei bee bene nú rnibeei nú neca beei apóstolꞌ Jesucristo.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Pero la zeca lullieaꞌ bee bene nucuaꞌ, xne hasta mismo bezeꞌlu reca rlubeꞌ lubee bene xi neca tucu ángel Diose.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Enzeꞌe niꞌ la zeca lullieaꞌ bee bene nú bee beneꞌ bezeꞌlu rriꞌi beei xi rriꞌi bee bene enu sucuꞌ nú niarquiꞌ Diose. Pero liꞌibeei riala zeca beei castiya nú riala zeca beei equie nú rriꞌibeei scua.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Nee ni zeca luhua stucu bese: La riꞌihua elliebacuꞌ nú chiquiꞌ netundua pero tunu scua rriꞌihua elliebacuꞌ uzelahua nú nia luhua xi neca tucu bene enu netundu para nú leꞌca zucu ayaa liꞌá masia lleꞌna.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 La ni Diose nú zucu ayaa liꞌá, pero sucu ayaa liꞌá xi neca tucu bene enu netundu.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Scua tucu nú nucuaꞌa huaxi bee bene enu sucuꞌ aya leꞌcatsia liꞌi lunú rriꞌilla lu iliulabe quieꞌ, leꞌca scua zucu ayaa liꞌá.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Nu como bene enu chiquiꞌ reca nú necahua laca neriñaꞌ nú riquiꞌhua bee enu netundu,
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 nu lunú chiquiꞌ recahua enzeꞌe rriquiꞌhua bene enu rnibiyaꞌ luhua nu rriꞌihua tucu nú niarquiꞌ beei nú riꞌihua, enzeꞌe rriquiꞌhua bee bene enu raxi steneꞌhua, bee enu sequienu liꞌihua, bee enu ruachu liꞌihua nu hasta nú selahua nú rduꞌbeei penete luhua.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Mase nú necane diatu para liꞌá, pero liꞌá nia luhua nú lá aluꞌcuru valuro nú ariꞌinuru liꞌihua scua.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Pero tunu liꞌibeei rnibeei nú neca beei bene hebreo leꞌca liꞌá neca bene hebreo. Nu tunu liꞌibeei rnibeei nú necabeei bene Israel, leꞌca bene Israel necaa, nu tunu rnibeei nú leta familiaꞌ Abraham nzeꞌta beei, leꞌca leta bee familiaꞌ Abraham nzelaa.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Nu tunu rnibeei nú riñaꞌ Jesucristo rriꞌibeei. Liꞌá máse rriꞌá riñaꞌnu, mase nú lixiu see nú rnia scua, pero neli nú liꞌá máse rriꞌá riñaꞌ Jesucristo luquela liꞌibeei. Nu enzeꞌe liꞌá máse uduꞌ bee bene niꞌcuꞌ luquela liꞌibeei, nu máse udiñi bee bene liꞌá luquela liꞌibeei, nu huaxi bese yamero auti bee bene liꞌá.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Ayuꞌ bese uzetecheꞌ bee bene Israel liꞌá, nu cada tucu bese chenu udiñi beei liꞌá ala llichiꞌi nuꞌquieꞌ chicute uduꞌbeei tetsuꞌa.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Nu chuna bese udiñi bee bene liꞌá cuna ixiꞌ ziti, nu tucu bese udiñi bee bene liꞌá cuna quiee. Leꞌca chuna bese uguatseꞌ barco nú nzaꞌa liñi lu inzatuꞌ, nu tucu bichia nu tucu rulaꞌ uyaꞌnaa lu inzatuꞌ,
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 ye bee luhuare elu uyaꞌa, unga nelliquine lu cuendaa xi neca chenu udeteꞌa reꞌcu lubee huanaꞌ, lubee bene saꞌa enu neca bee bene Israel cuna lubee bene enu laca bee bene Israel. Leꞌca unga nelliquine lu cuendaa lubee eyeche, cuna lu dañi, nu lu inzatuꞌ cuna lubee bene enu lia rnitsia nú neca bee beneꞌ Jesucristo.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Chiquiꞌ udetea trabajo nu nehuana ulleꞌca, nu huaxi bese ungucha xcalaꞌa, nu uliaꞌna nu ubichia nu nuꞌ bee bichia nú la acua, leꞌca huaxi bese ungulaa, nu lá luꞌcua xucua.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Nu la necane nú nucuaꞌtsia ulleꞌca, huaxilá beenú ulleꞌca. Nu yeyeꞌe huaxi bese rriꞌá elliebacuꞌ equie cuendaꞌ bee beneꞌ Jesucristo bee enu nucuaꞌa enza bee eyeche elu uyaꞌa.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Tunu nuꞌxi seca tucu saꞌahua enu nzeli arquiꞌ Jesucristo, che nehuana seꞌca equie cuendaꞌlla. Nu tunu uzequienu bee bene tucu saꞌahua enu nzeli arquiꞌ Jesucristo para nú riꞌilla dula, che chiquiꞌ lea nu chenuarquia equie cuendaꞌlla.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Tunu rquiꞌña nú zucu ayaa leꞌcatsia liꞌá, rquiꞌña nú nia equie cuendaa equie nú nehuana ulleꞌcaa.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Nu Diose enu neca paꞌ Jesucristo, liꞌinu enu riala luꞌcu bee bene ulaꞌna lu diqui tiembu, liꞌinu nediyaꞌnu nú neli ye beenú rnia.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Tiembu nú unibiyaꞌ arre Areta, chee uyaꞌa eyeche Damasco nu gobernador enu rnibiyaꞌ eyeche zeꞌe unibiyaꞌlla nú yacuꞌ ruꞌu bee puerta eyeche zeꞌe para nú naꞌtse bee bene zeꞌe liꞌá.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Pero uduꞌ bee bene liꞌá liñi tucu llume, nu scua ulaca beella liꞌá enza ruꞌu tucu ventana nú nzucu tetsuꞌ pared nu nuꞌ eluꞌ abenchilaꞌ eyeche zeꞌe, che scua ulaꞌa lu gobernador zeꞌe.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.