1 Coríntios 9
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs VC
1 Liꞌihua nediyaꞌhua nú nuꞌ beyaꞌ riꞌá lunú niarquia equie elurnibiyaꞌ nú rluꞌcua nú necaa apóstol. Liꞌá ulañilá Jesucristo enu rnibiyaꞌ luaꞌahua nu liꞌá uriꞌilá ana liꞌihua para liꞌinu xne uchilila arquiꞌhua liꞌinu.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Tunu nuꞌ bee bene enu la chili arquiꞌ nú necaa apóstol, pero liꞌihua nediyaꞌhua nú necaa apóstol, xne lunú nzelila arquiꞌhua Jesucristo nucuaꞌ rlubeꞌ nú neli necaa apóstol.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Nu lubee bene enu lachili arquiꞌ nú necaa apóstol singuie rcuaquia lubeella:
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Rluꞌcua derecho nú liquiꞌhua nú acua cuna nú hueꞌa.
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Nu leꞌca nuꞌ beyaꞌ nú chiaa cuna tucu unaꞌa enu nzeli arquiꞌ Jesucristo para nú uyalla catse elu nzaꞌa, tucu nú rriꞌi beela bee apóstol nu cuna bee bichi Jesucristo nu Pedro.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Nu ¿xieꞌ liꞌitsia cuna Bernabé rquiꞌña nú riꞌiru riñaꞌ eꞌcuru para nú huañiru, che nuꞌ beyaꞌ nú riꞌiru riñaꞌ Diose la?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Pero niꞌtucu bee sundado enu nza lu xuu la ixiu beei gastoꞌ beei. Nu tucu bene enu rquieni uva, ¿xieꞌ leca modo nú aculla uva nú rquienilla la? Nu bene enu rluꞌcu vaca, ¿xieꞌ leca modo nú hueꞌlla nichiꞌí la?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 La riꞌihua elliebacuꞌ nú lunú rnia luhua necatsiae elliebacuꞌ eꞌcua, sino que leꞌca lu ley nú udeteꞌ Diose lu Moisés rni scua.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Xne lu ley cuaꞌ rni: “La duꞌhua ixiu lliꞌi uꞌnaꞌ chenu rriꞌinuhuaí riñaꞌ.” Nu la ni nucuaꞌ nú nzenu arquiꞌ Diose equie cuendaꞌ bee nañi,
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 sino que leꞌca nzenu arquiꞌnu equie cuendaꞌahua. Xne lu ley nú udeteꞌ Diose lu Moisés rni: Xne xi neca bene enu raꞌna uꞌna nu enu rcui trigo, rucu beella nzuculu beella nú yucu beella ulaꞌcu equie riñaꞌ nú rriꞌibeella. 1 Corintios 9:10|src="HK00096B.TIF" size="COL" ref="1 Corintios 9:10"
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Nee nú uzeteꞌlaru liꞌihua nú xneca chenalahua Stichiaꞌ Diose, ¿xieꞌ huaxi xeꞌtaꞌ neca nú rnacuꞌru luhua tunu riꞌihua elietsa luru nú xi rquiꞌñaru la?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Tunu stucu bee bene enu seteꞌ liꞌihua ratiꞌ lunú riala atiꞌ beella nú rdeteꞌhua lubeella, leꞌca esquie liꞌiru máse rquiꞌña nú riala riꞌihua elietsa luru, pero mase nú scua rialane lecaxi elietsa unacuꞌru luhua, nu rriquiꞌtsiaru lunú seꞌcaru para nú la quieruꞌu bee bene nú equie cuendaꞌtsiaꞌ nucuaꞌ la zelabeella yeneꞌ beella bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Jesucristo.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Liꞌihua nediyaꞌhua nú ye bee uleꞌya enu sibiꞌ liñi bee indu, ratiꞌ beella lleꞌna uꞌna nú nzeyu bee bene liñi indu lu Diose para nú acubeella. Leꞌca esquie yebee uleꞌya enu sibiꞌ luhuare elu nzeyu bee bene nañi uꞌna lu Diose, leꞌca ratiꞌbeella lleꞌna uꞌna nú nzeyu bee bene para nú acu beella.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Leꞌca scua uni Jesucristo lubee bene enu rixiuleꞌe bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌnu, nú bee bene enu seteꞌ beella stichiaꞌnu, riala deteꞌ nú xi rquiꞌña beella,
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 pero lua lecali xi elietsa rriꞌihua, nu leꞌca la quieꞌa cartaquieꞌ luhua para nú xi liquiꞌhua lua. Xne para liꞌá máse neca nzeꞌca nú atia luhuare nú nuꞌ enu axi nú ñia nzu arquia, lunú setea bee bene bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Jesucristo.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Nu la nelliñiaa equie nú setea bee bene bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Jesucristo, xne nucuaꞌ riala nú riꞌá. Nu cueꞌa tunu la ixiuleꞌa bedichiaꞌ nzeꞌca quieꞌ lubee bene.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Enzeꞌe tunu rriꞌá riñaꞌ quieꞌ nú riuꞌtsia arquia che atia lunú liquiꞌ Diose lua, pero lá cañia nú riꞌá riñaꞌ quieꞌ pero nucuaꞌ utsula Diose liꞌá nú riꞌá.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Nu lunú rriꞌá ana neca nú ñia nzu arquia equie nú rixiuleꞌa bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Jesucristo lubee bene, nu lecaxi riꞌá ana, tucu nú rriꞌi stucu bene enu rixiuleꞌe bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Jesucristo ana.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Mase nú lecati rnibiyaꞌ lua lunú rriꞌá, pero caꞌa nzua para nú sibiꞌa lu ye bee bene para nú riꞌá ana nú aca huaxila bee beneꞌ Jesucristo.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Nu chenu nzucuaꞌa cuna bee bene Israel, nehuañia tucu nú nehuañi beella para nú riꞌá ana nú aca beella beneꞌ Jesucristo. Chenu nehuañia cuna beelá bee bene enu neli nzenala ley nú udeteꞌ Diose lu Moisés. Che nehuañia tucu nú nehuañi beella, para nú riꞌá ana nú aca beella beneꞌ Jesucristo, mase nú nediya nu la nibiyaꞌ ley cuaꞌ lua.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Nu chenu nzucuaꞌa cuna bee bene enu laca bee bene Israel, bee enu la chenala ley, nehuañia tucu nú nehuañi beella para nú riꞌá ana nú aca beella bee beneꞌ Jesucristo, mase nú nediya nú Diose neca enu rnibiyaꞌ lua xne nehuañia tucu nú rnibiyaꞌ Jesucristo.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Chenu nzua cuna bee bene enu nzu chiucu arquiꞌ equie nú xi racu, rlaꞌnaa nú rriꞌá tucu nú rriꞌi beella para nú riꞌá elietsa lubeella nú acabeella beneꞌ Jesucristo. Nu catse elu nzaꞌa rriꞌá tucu nú rriꞌi beella, che scua tucu modo urre stucu modo riꞌá ana nú tsilaꞌa chiucu chuna beella equie cuendaꞌ Jesucristo.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Ye bee nucuaꞌ rriꞌá equie eluseca nú rluꞌcua equie cuendaꞌ bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Jesucristo, para nú liꞌá cuna ye bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo, iguale atiaꞌahua lunú xi liquiꞌ Diose luaꞌahua.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Liꞌihua nediyaꞌhua nú chenu riecaxuꞌu huaxi bene, tucutsia enu riecaxuꞌulá nzeꞌe rriꞌi ana premio. Enzeꞌe leꞌca nee uduꞌhua ana arquiꞌhua para nú atiꞌhua premio nú liquiꞌ Diose luhua.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Ye bee bene enu riecaxuꞌu rduꞌ beei ana arquiꞌbeei para nú lecaxi rcaa nú yecaxuꞌu beei, rriꞌi beei scua para nú atiꞌ beei tucu premio, pero rnitilu premio cuaꞌ, pero liaꞌahua rriaꞌahua scua para nú atiaꞌahua tucu premio nú leca xunga nitilu.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Nu liꞌá nediya nzeꞌcaa lunú rriꞌá, nu la riꞌá xi rriꞌi tucu bene enu nzexuꞌu nu la riꞌi beyaꞌ cariña. Leꞌca la riꞌá xi rriꞌi tucu bene enu la riꞌi beyaꞌ ca richiu penete.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Para nú aca riꞌá lunú riala riꞌá xne canu liꞌá enu setea bee bene bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Jesucristo lecaxi atia ante Diose.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.