1 Coríntios 9

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Liꞌihua nediyaꞌhua nú nuꞌ beyaꞌ riꞌá lunú niarquia equie elurnibiyaꞌ nú rluꞌcua nú necaa apóstol. Liꞌá ulañilá Jesucristo enu rnibiyaꞌ luaꞌahua nu liꞌá uriꞌilá ana liꞌihua para liꞌinu xne uchilila arquiꞌhua liꞌinu.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Tunu nuꞌ bee bene enu la chili arquiꞌ nú necaa apóstol, pero liꞌihua nediyaꞌhua nú necaa apóstol, xne lunú nzelila arquiꞌhua Jesucristo nucuaꞌ rlubeꞌ nú neli necaa apóstol.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Nu lubee bene enu lachili arquiꞌ nú necaa apóstol singuie rcuaquia lubeella:
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Rluꞌcua derecho nú liquiꞌhua nú acua cuna nú hueꞌa.
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Nu leꞌca nuꞌ beyaꞌ nú chiaa cuna tucu unaꞌa enu nzeli arquiꞌ Jesucristo para nú uyalla catse elu nzaꞌa, tucu nú rriꞌi beela bee apóstol nu cuna bee bichi Jesucristo nu Pedro.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Nu ¿xieꞌ liꞌitsia cuna Bernabé rquiꞌña nú riꞌiru riñaꞌ eꞌcuru para nú huañiru, che nuꞌ beyaꞌ nú riꞌiru riñaꞌ Diose la?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Pero niꞌtucu bee sundado enu nza lu xuu la ixiu beei gastoꞌ beei. Nu tucu bene enu rquieni uva, ¿xieꞌ leca modo nú aculla uva nú rquienilla la? Nu bene enu rluꞌcu vaca, ¿xieꞌ leca modo nú hueꞌlla nichiꞌí la?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 La riꞌihua elliebacuꞌ nú lunú rnia luhua necatsiae elliebacuꞌ eꞌcua, sino que leꞌca lu ley nú udeteꞌ Diose lu Moisés rni scua.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Xne lu ley cuaꞌ rni: “La duꞌhua ixiu lliꞌi uꞌnaꞌ chenu rriꞌinuhuaí riñaꞌ.” Nu la ni nucuaꞌ nú nzenu arquiꞌ Diose equie cuendaꞌ bee nañi,
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 sino que leꞌca nzenu arquiꞌnu equie cuendaꞌahua. Xne lu ley nú udeteꞌ Diose lu Moisés rni: Xne xi neca bene enu raꞌna uꞌna nu enu rcui trigo, rucu beella nzuculu beella nú yucu beella ulaꞌcu equie riñaꞌ nú rriꞌibeella. 1 Corintios 9:10|src="HK00096B.TIF" size="COL" ref="1 Corintios 9:10"
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Nee nú uzeteꞌlaru liꞌihua nú xneca chenalahua Stichiaꞌ Diose, ¿xieꞌ huaxi xeꞌtaꞌ neca nú rnacuꞌru luhua tunu riꞌihua elietsa luru nú xi rquiꞌñaru la?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Tunu stucu bee bene enu seteꞌ liꞌihua ratiꞌ lunú riala atiꞌ beella nú rdeteꞌhua lubeella, leꞌca esquie liꞌiru máse rquiꞌña nú riala riꞌihua elietsa luru, pero mase nú scua rialane lecaxi elietsa unacuꞌru luhua, nu rriquiꞌtsiaru lunú seꞌcaru para nú la quieruꞌu bee bene nú equie cuendaꞌtsiaꞌ nucuaꞌ la zelabeella yeneꞌ beella bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Jesucristo.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Liꞌihua nediyaꞌhua nú ye bee uleꞌya enu sibiꞌ liñi bee indu, ratiꞌ beella lleꞌna uꞌna nú nzeyu bee bene liñi indu lu Diose para nú acubeella. Leꞌca esquie yebee uleꞌya enu sibiꞌ luhuare elu nzeyu bee bene nañi uꞌna lu Diose, leꞌca ratiꞌbeella lleꞌna uꞌna nú nzeyu bee bene para nú acu beella.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Leꞌca scua uni Jesucristo lubee bene enu rixiuleꞌe bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌnu, nú bee bene enu seteꞌ beella stichiaꞌnu, riala deteꞌ nú xi rquiꞌña beella,
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 pero lua lecali xi elietsa rriꞌihua, nu leꞌca la quieꞌa cartaquieꞌ luhua para nú xi liquiꞌhua lua. Xne para liꞌá máse neca nzeꞌca nú atia luhuare nú nuꞌ enu axi nú ñia nzu arquia, lunú setea bee bene bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Jesucristo.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Nu la nelliñiaa equie nú setea bee bene bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Jesucristo, xne nucuaꞌ riala nú riꞌá. Nu cueꞌa tunu la ixiuleꞌa bedichiaꞌ nzeꞌca quieꞌ lubee bene.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Enzeꞌe tunu rriꞌá riñaꞌ quieꞌ nú riuꞌtsia arquia che atia lunú liquiꞌ Diose lua, pero lá cañia nú riꞌá riñaꞌ quieꞌ pero nucuaꞌ utsula Diose liꞌá nú riꞌá.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Nu lunú rriꞌá ana neca nú ñia nzu arquia equie nú rixiuleꞌa bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Jesucristo lubee bene, nu lecaxi riꞌá ana, tucu nú rriꞌi stucu bene enu rixiuleꞌe bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Jesucristo ana.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Mase nú lecati rnibiyaꞌ lua lunú rriꞌá, pero caꞌa nzua para nú sibiꞌa lu ye bee bene para nú riꞌá ana nú aca huaxila bee beneꞌ Jesucristo.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Nu chenu nzucuaꞌa cuna bee bene Israel, nehuañia tucu nú nehuañi beella para nú riꞌá ana nú aca beella beneꞌ Jesucristo. Chenu nehuañia cuna beelá bee bene enu neli nzenala ley nú udeteꞌ Diose lu Moisés. Che nehuañia tucu nú nehuañi beella, para nú riꞌá ana nú aca beella beneꞌ Jesucristo, mase nú nediya nu la nibiyaꞌ ley cuaꞌ lua.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Nu chenu nzucuaꞌa cuna bee bene enu laca bee bene Israel, bee enu la chenala ley, nehuañia tucu nú nehuañi beella para nú riꞌá ana nú aca beella bee beneꞌ Jesucristo, mase nú nediya nú Diose neca enu rnibiyaꞌ lua xne nehuañia tucu nú rnibiyaꞌ Jesucristo.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Chenu nzua cuna bee bene enu nzu chiucu arquiꞌ equie nú xi racu, rlaꞌnaa nú rriꞌá tucu nú rriꞌi beella para nú riꞌá elietsa lubeella nú acabeella beneꞌ Jesucristo. Nu catse elu nzaꞌa rriꞌá tucu nú rriꞌi beella, che scua tucu modo urre stucu modo riꞌá ana nú tsilaꞌa chiucu chuna beella equie cuendaꞌ Jesucristo.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Ye bee nucuaꞌ rriꞌá equie eluseca nú rluꞌcua equie cuendaꞌ bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Jesucristo, para nú liꞌá cuna ye bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo, iguale atiaꞌahua lunú xi liquiꞌ Diose luaꞌahua.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Liꞌihua nediyaꞌhua nú chenu riecaxuꞌu huaxi bene, tucutsia enu riecaxuꞌulá nzeꞌe rriꞌi ana premio. Enzeꞌe leꞌca nee uduꞌhua ana arquiꞌhua para nú atiꞌhua premio nú liquiꞌ Diose luhua.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Ye bee bene enu riecaxuꞌu rduꞌ beei ana arquiꞌbeei para nú lecaxi rcaa nú yecaxuꞌu beei, rriꞌi beei scua para nú atiꞌ beei tucu premio, pero rnitilu premio cuaꞌ, pero liaꞌahua rriaꞌahua scua para nú atiaꞌahua tucu premio nú leca xunga nitilu.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Nu liꞌá nediya nzeꞌcaa lunú rriꞌá, nu la riꞌá xi rriꞌi tucu bene enu nzexuꞌu nu la riꞌi beyaꞌ cariña. Leꞌca la riꞌá xi rriꞌi tucu bene enu la riꞌi beyaꞌ ca richiu penete.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Para nú aca riꞌá lunú riala riꞌá xne canu liꞌá enu setea bee bene bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Jesucristo lecaxi atia ante Diose.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.