1 Coríntios 9
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NVT
1 Liꞌihua nediyaꞌhua nú nuꞌ beyaꞌ riꞌá lunú niarquia equie elurnibiyaꞌ nú rluꞌcua nú necaa apóstol. Liꞌá ulañilá Jesucristo enu rnibiyaꞌ luaꞌahua nu liꞌá uriꞌilá ana liꞌihua para liꞌinu xne uchilila arquiꞌhua liꞌinu.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Tunu nuꞌ bee bene enu la chili arquiꞌ nú necaa apóstol, pero liꞌihua nediyaꞌhua nú necaa apóstol, xne lunú nzelila arquiꞌhua Jesucristo nucuaꞌ rlubeꞌ nú neli necaa apóstol.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Nu lubee bene enu lachili arquiꞌ nú necaa apóstol singuie rcuaquia lubeella:
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Rluꞌcua derecho nú liquiꞌhua nú acua cuna nú hueꞌa.
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Nu leꞌca nuꞌ beyaꞌ nú chiaa cuna tucu unaꞌa enu nzeli arquiꞌ Jesucristo para nú uyalla catse elu nzaꞌa, tucu nú rriꞌi beela bee apóstol nu cuna bee bichi Jesucristo nu Pedro.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Nu ¿xieꞌ liꞌitsia cuna Bernabé rquiꞌña nú riꞌiru riñaꞌ eꞌcuru para nú huañiru, che nuꞌ beyaꞌ nú riꞌiru riñaꞌ Diose la?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Pero niꞌtucu bee sundado enu nza lu xuu la ixiu beei gastoꞌ beei. Nu tucu bene enu rquieni uva, ¿xieꞌ leca modo nú aculla uva nú rquienilla la? Nu bene enu rluꞌcu vaca, ¿xieꞌ leca modo nú hueꞌlla nichiꞌí la?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 La riꞌihua elliebacuꞌ nú lunú rnia luhua necatsiae elliebacuꞌ eꞌcua, sino que leꞌca lu ley nú udeteꞌ Diose lu Moisés rni scua.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Xne lu ley cuaꞌ rni: “La duꞌhua ixiu lliꞌi uꞌnaꞌ chenu rriꞌinuhuaí riñaꞌ.” Nu la ni nucuaꞌ nú nzenu arquiꞌ Diose equie cuendaꞌ bee nañi,
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 sino que leꞌca nzenu arquiꞌnu equie cuendaꞌahua. Xne lu ley nú udeteꞌ Diose lu Moisés rni: Xne xi neca bene enu raꞌna uꞌna nu enu rcui trigo, rucu beella nzuculu beella nú yucu beella ulaꞌcu equie riñaꞌ nú rriꞌibeella. 1 Corintios 9:10|src="HK00096B.TIF" size="COL" ref="1 Corintios 9:10"
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Nee nú uzeteꞌlaru liꞌihua nú xneca chenalahua Stichiaꞌ Diose, ¿xieꞌ huaxi xeꞌtaꞌ neca nú rnacuꞌru luhua tunu riꞌihua elietsa luru nú xi rquiꞌñaru la?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Tunu stucu bee bene enu seteꞌ liꞌihua ratiꞌ lunú riala atiꞌ beella nú rdeteꞌhua lubeella, leꞌca esquie liꞌiru máse rquiꞌña nú riala riꞌihua elietsa luru, pero mase nú scua rialane lecaxi elietsa unacuꞌru luhua, nu rriquiꞌtsiaru lunú seꞌcaru para nú la quieruꞌu bee bene nú equie cuendaꞌtsiaꞌ nucuaꞌ la zelabeella yeneꞌ beella bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Jesucristo.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Liꞌihua nediyaꞌhua nú ye bee uleꞌya enu sibiꞌ liñi bee indu, ratiꞌ beella lleꞌna uꞌna nú nzeyu bee bene liñi indu lu Diose para nú acubeella. Leꞌca esquie yebee uleꞌya enu sibiꞌ luhuare elu nzeyu bee bene nañi uꞌna lu Diose, leꞌca ratiꞌbeella lleꞌna uꞌna nú nzeyu bee bene para nú acu beella.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Leꞌca scua uni Jesucristo lubee bene enu rixiuleꞌe bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌnu, nú bee bene enu seteꞌ beella stichiaꞌnu, riala deteꞌ nú xi rquiꞌña beella,
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 pero lua lecali xi elietsa rriꞌihua, nu leꞌca la quieꞌa cartaquieꞌ luhua para nú xi liquiꞌhua lua. Xne para liꞌá máse neca nzeꞌca nú atia luhuare nú nuꞌ enu axi nú ñia nzu arquia, lunú setea bee bene bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Jesucristo.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Nu la nelliñiaa equie nú setea bee bene bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Jesucristo, xne nucuaꞌ riala nú riꞌá. Nu cueꞌa tunu la ixiuleꞌa bedichiaꞌ nzeꞌca quieꞌ lubee bene.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Enzeꞌe tunu rriꞌá riñaꞌ quieꞌ nú riuꞌtsia arquia che atia lunú liquiꞌ Diose lua, pero lá cañia nú riꞌá riñaꞌ quieꞌ pero nucuaꞌ utsula Diose liꞌá nú riꞌá.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Nu lunú rriꞌá ana neca nú ñia nzu arquia equie nú rixiuleꞌa bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Jesucristo lubee bene, nu lecaxi riꞌá ana, tucu nú rriꞌi stucu bene enu rixiuleꞌe bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Jesucristo ana.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Mase nú lecati rnibiyaꞌ lua lunú rriꞌá, pero caꞌa nzua para nú sibiꞌa lu ye bee bene para nú riꞌá ana nú aca huaxila bee beneꞌ Jesucristo.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Nu chenu nzucuaꞌa cuna bee bene Israel, nehuañia tucu nú nehuañi beella para nú riꞌá ana nú aca beella beneꞌ Jesucristo. Chenu nehuañia cuna beelá bee bene enu neli nzenala ley nú udeteꞌ Diose lu Moisés. Che nehuañia tucu nú nehuañi beella, para nú riꞌá ana nú aca beella beneꞌ Jesucristo, mase nú nediya nu la nibiyaꞌ ley cuaꞌ lua.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Nu chenu nzucuaꞌa cuna bee bene enu laca bee bene Israel, bee enu la chenala ley, nehuañia tucu nú nehuañi beella para nú riꞌá ana nú aca beella bee beneꞌ Jesucristo, mase nú nediya nú Diose neca enu rnibiyaꞌ lua xne nehuañia tucu nú rnibiyaꞌ Jesucristo.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Chenu nzua cuna bee bene enu nzu chiucu arquiꞌ equie nú xi racu, rlaꞌnaa nú rriꞌá tucu nú rriꞌi beella para nú riꞌá elietsa lubeella nú acabeella beneꞌ Jesucristo. Nu catse elu nzaꞌa rriꞌá tucu nú rriꞌi beella, che scua tucu modo urre stucu modo riꞌá ana nú tsilaꞌa chiucu chuna beella equie cuendaꞌ Jesucristo.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Ye bee nucuaꞌ rriꞌá equie eluseca nú rluꞌcua equie cuendaꞌ bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Jesucristo, para nú liꞌá cuna ye bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo, iguale atiaꞌahua lunú xi liquiꞌ Diose luaꞌahua.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Liꞌihua nediyaꞌhua nú chenu riecaxuꞌu huaxi bene, tucutsia enu riecaxuꞌulá nzeꞌe rriꞌi ana premio. Enzeꞌe leꞌca nee uduꞌhua ana arquiꞌhua para nú atiꞌhua premio nú liquiꞌ Diose luhua.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Ye bee bene enu riecaxuꞌu rduꞌ beei ana arquiꞌbeei para nú lecaxi rcaa nú yecaxuꞌu beei, rriꞌi beei scua para nú atiꞌ beei tucu premio, pero rnitilu premio cuaꞌ, pero liaꞌahua rriaꞌahua scua para nú atiaꞌahua tucu premio nú leca xunga nitilu.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Nu liꞌá nediya nzeꞌcaa lunú rriꞌá, nu la riꞌá xi rriꞌi tucu bene enu nzexuꞌu nu la riꞌi beyaꞌ cariña. Leꞌca la riꞌá xi rriꞌi tucu bene enu la riꞌi beyaꞌ ca richiu penete.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Para nú aca riꞌá lunú riala riꞌá xne canu liꞌá enu setea bee bene bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Jesucristo lecaxi atia ante Diose.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.