1 Coríntios 9

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Liꞌihua nediyaꞌhua nú nuꞌ beyaꞌ riꞌá lunú niarquia equie elurnibiyaꞌ nú rluꞌcua nú necaa apóstol. Liꞌá ulañilá Jesucristo enu rnibiyaꞌ luaꞌahua nu liꞌá uriꞌilá ana liꞌihua para liꞌinu xne uchilila arquiꞌhua liꞌinu.
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo, Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Tunu nuꞌ bee bene enu la chili arquiꞌ nú necaa apóstol, pero liꞌihua nediyaꞌhua nú necaa apóstol, xne lunú nzelila arquiꞌhua Jesucristo nucuaꞌ rlubeꞌ nú neli necaa apóstol.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Nu lubee bene enu lachili arquiꞌ nú necaa apóstol singuie rcuaquia lubeella:
3 Esta é a minha defesa para com os que me condenam.
4 Rluꞌcua derecho nú liquiꞌhua nú acua cuna nú hueꞌa.
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Nu leꞌca nuꞌ beyaꞌ nú chiaa cuna tucu unaꞌa enu nzeli arquiꞌ Jesucristo para nú uyalla catse elu nzaꞌa, tucu nú rriꞌi beela bee apóstol nu cuna bee bichi Jesucristo nu Pedro.
5 Não temos nós direito de levar conosco uma mulher irmã, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Nu ¿xieꞌ liꞌitsia cuna Bernabé rquiꞌña nú riꞌiru riñaꞌ eꞌcuru para nú huañiru, che nuꞌ beyaꞌ nú riꞌiru riñaꞌ Diose la?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Pero niꞌtucu bee sundado enu nza lu xuu la ixiu beei gastoꞌ beei. Nu tucu bene enu rquieni uva, ¿xieꞌ leca modo nú aculla uva nú rquienilla la? Nu bene enu rluꞌcu vaca, ¿xieꞌ leca modo nú hueꞌlla nichiꞌí la?
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não come do leite do gado?
8 La riꞌihua elliebacuꞌ nú lunú rnia luhua necatsiae elliebacuꞌ eꞌcua, sino que leꞌca lu ley nú udeteꞌ Diose lu Moisés rni scua.
8 Digo eu isso segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Xne lu ley cuaꞌ rni: “La duꞌhua ixiu lliꞌi uꞌnaꞌ chenu rriꞌinuhuaí riñaꞌ.” Nu la ni nucuaꞌ nú nzenu arquiꞌ Diose equie cuendaꞌ bee nañi,
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura, tem Deus cuidado dos bois?
10 sino que leꞌca nzenu arquiꞌnu equie cuendaꞌahua. Xne lu ley nú udeteꞌ Diose lu Moisés rni: Xne xi neca bene enu raꞌna uꞌna nu enu rcui trigo, rucu beella nzuculu beella nú yucu beella ulaꞌcu equie riñaꞌ nú rriꞌibeella. 1 Corintios 9:10|src="HK00096B.TIF" size="COL" ref="1 Corintios 9:10"
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança, e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Nee nú uzeteꞌlaru liꞌihua nú xneca chenalahua Stichiaꞌ Diose, ¿xieꞌ huaxi xeꞌtaꞌ neca nú rnacuꞌru luhua tunu riꞌihua elietsa luru nú xi rquiꞌñaru la?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Tunu stucu bee bene enu seteꞌ liꞌihua ratiꞌ lunú riala atiꞌ beella nú rdeteꞌhua lubeella, leꞌca esquie liꞌiru máse rquiꞌña nú riala riꞌihua elietsa luru, pero mase nú scua rialane lecaxi elietsa unacuꞌru luhua, nu rriquiꞌtsiaru lunú seꞌcaru para nú la quieruꞌu bee bene nú equie cuendaꞌtsiaꞌ nucuaꞌ la zelabeella yeneꞌ beella bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Jesucristo.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes, suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Liꞌihua nediyaꞌhua nú ye bee uleꞌya enu sibiꞌ liñi bee indu, ratiꞌ beella lleꞌna uꞌna nú nzeyu bee bene liñi indu lu Diose para nú acubeella. Leꞌca esquie yebee uleꞌya enu sibiꞌ luhuare elu nzeyu bee bene nañi uꞌna lu Diose, leꞌca ratiꞌbeella lleꞌna uꞌna nú nzeyu bee bene para nú acu beella.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar participam do altar?
14 Leꞌca scua uni Jesucristo lubee bene enu rixiuleꞌe bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌnu, nú bee bene enu seteꞌ beella stichiaꞌnu, riala deteꞌ nú xi rquiꞌña beella,
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 pero lua lecali xi elietsa rriꞌihua, nu leꞌca la quieꞌa cartaquieꞌ luhua para nú xi liquiꞌhua lua. Xne para liꞌá máse neca nzeꞌca nú atia luhuare nú nuꞌ enu axi nú ñia nzu arquia, lunú setea bee bene bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Jesucristo.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei e não escrevi isso para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Nu la nelliñiaa equie nú setea bee bene bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Jesucristo, xne nucuaꞌ riala nú riꞌá. Nu cueꞌa tunu la ixiuleꞌa bedichiaꞌ nzeꞌca quieꞌ lubee bene.
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Enzeꞌe tunu rriꞌá riñaꞌ quieꞌ nú riuꞌtsia arquia che atia lunú liquiꞌ Diose lua, pero lá cañia nú riꞌá riñaꞌ quieꞌ pero nucuaꞌ utsula Diose liꞌá nú riꞌá.
17 E, por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Nu lunú rriꞌá ana neca nú ñia nzu arquia equie nú rixiuleꞌa bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Jesucristo lubee bene, nu lecaxi riꞌá ana, tucu nú rriꞌi stucu bene enu rixiuleꞌe bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Jesucristo ana.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo, para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Mase nú lecati rnibiyaꞌ lua lunú rriꞌá, pero caꞌa nzua para nú sibiꞌa lu ye bee bene para nú riꞌá ana nú aca huaxila bee beneꞌ Jesucristo.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos, para ganhar ainda mais.
20 Nu chenu nzucuaꞌa cuna bee bene Israel, nehuañia tucu nú nehuañi beella para nú riꞌá ana nú aca beella beneꞌ Jesucristo. Chenu nehuañia cuna beelá bee bene enu neli nzenala ley nú udeteꞌ Diose lu Moisés. Che nehuañia tucu nú nehuañi beella, para nú riꞌá ana nú aca beella beneꞌ Jesucristo, mase nú nediya nu la nibiyaꞌ ley cuaꞌ lua.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivera debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Nu chenu nzucuaꞌa cuna bee bene enu laca bee bene Israel, bee enu la chenala ley, nehuañia tucu nú nehuañi beella para nú riꞌá ana nú aca beella bee beneꞌ Jesucristo, mase nú nediya nú Diose neca enu rnibiyaꞌ lua xne nehuañia tucu nú rnibiyaꞌ Jesucristo.
21 Para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Chenu nzua cuna bee bene enu nzu chiucu arquiꞌ equie nú xi racu, rlaꞌnaa nú rriꞌá tucu nú rriꞌi beella para nú riꞌá elietsa lubeella nú acabeella beneꞌ Jesucristo. Nu catse elu nzaꞌa rriꞌá tucu nú rriꞌi beella, che scua tucu modo urre stucu modo riꞌá ana nú tsilaꞌa chiucu chuna beella equie cuendaꞌ Jesucristo.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para, por todos os meios, chegar a salvar alguns.
23 Ye bee nucuaꞌ rriꞌá equie eluseca nú rluꞌcua equie cuendaꞌ bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Jesucristo, para nú liꞌá cuna ye bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo, iguale atiaꞌahua lunú xi liquiꞌ Diose luaꞌahua.
23 E eu faço isso por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Liꞌihua nediyaꞌhua nú chenu riecaxuꞌu huaxi bene, tucutsia enu riecaxuꞌulá nzeꞌe rriꞌi ana premio. Enzeꞌe leꞌca nee uduꞌhua ana arquiꞌhua para nú atiꞌhua premio nú liquiꞌ Diose luhua.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Ye bee bene enu riecaxuꞌu rduꞌ beei ana arquiꞌbeei para nú lecaxi rcaa nú yecaxuꞌu beei, rriꞌi beei scua para nú atiꞌ beei tucu premio, pero rnitilu premio cuaꞌ, pero liaꞌahua rriaꞌahua scua para nú atiaꞌahua tucu premio nú leca xunga nitilu.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Nu liꞌá nediya nzeꞌcaa lunú rriꞌá, nu la riꞌá xi rriꞌi tucu bene enu nzexuꞌu nu la riꞌi beyaꞌ cariña. Leꞌca la riꞌá xi rriꞌi tucu bene enu la riꞌi beyaꞌ ca richiu penete.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Para nú aca riꞌá lunú riala riꞌá xne canu liꞌá enu setea bee bene bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Jesucristo lecaxi atia ante Diose.
27 Antes, subjugo o meu corpo e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.