1 Coríntios 8

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nee nialuhua equie cuendaꞌ elubacu nú rdeteꞌ bene uꞌna lubee enu laca Diose, nu liaꞌahua nediyaꞌahua xa neca equie cuendaꞌ nucuaꞌ, pero avese equie nú nediyaꞌ bee bene equie cuendaꞌ nucuaꞌ reca nelliñia bene. Pero lunú seca bene saꞌbene máse seca, xne equie elu secacuaꞌ rriaꞌahua elietsa lu saꞌahua para nú riꞌilaꞌahua beyaꞌ xneca huañiaꞌahua.
1 No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, reconhecemos que todos somos senhores do saber. O saber ensoberbece, mas o amor edifica.
2 Tunu nuꞌ tatucu bee bene enu seca nú chiquiꞌ reca ye nú reca, sequienulla leꞌcatsia liꞌilla xne huaxiscaꞌlá nú rriꞌi falta nú acalla.
2 Se alguém julga saber alguma coisa, com efeito, não aprendeu ainda como convém saber.
3 Pero Diose nediyaꞌ nzeꞌcaꞌ ta bene enu neli seca liꞌinu.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Nia luhua xa neca equie cuendaꞌ elubacu nú udeteꞌla bene uꞌna lubee enu seca bee bene nú neca Diose, liaꞌahua nediyaꞌahua nu la luꞌcu bee diose cuaꞌ poder lu iliulabe quieꞌ, xne nuꞌ tucutsia Diose.
4 No tocante à comida sacrificada a ídolos, sabemos que o ídolo, de si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
5 Mase nuꞌ bee bene enu seca nú nuꞌ huaxi bee diose enu rnibiyaꞌ liñibe nu luyuu iliulabe,
5 Porque, ainda que há também alguns que se chamem deuses, quer no céu ou sobre a terra, como há muitos deuses e muitos senhores,
6 pero liaꞌahua nediyaꞌahua nú nuꞌ tucutsia Diose Pa liñibe nu equie cuendaꞌ liꞌinu nuꞌ ye nú nuꞌ nu para liꞌinu nehuañiaꞌahua lu iliulabe quieꞌ. Nu tucutsia Jesucristo neca enu rnibiyaꞌ luaꞌahua, xne equie cuendaꞌ liꞌinu nuꞌ ye nú nuꞌ nu equie cuendaꞌ liꞌinu rluꞌcuaꞌahua elunehuañi.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós também, por ele.
7 Pero laca ye bee bene rriꞌi elliebacuꞌ scua. Xne nuꞌ bee bene enu uluꞌcu ulaꞌna lubee enu seca beella nú neca diose ante nú chili arquiꞌbeella Jesucristo, nu nee nú apenatsia uchili arquiꞌ beella Jesucristo siꞌ beella nú dula neca nú racu beella elubacu nú udeteꞌ beella uꞌna lubee diose cuaꞌ.
7 Entretanto, não há esse conhecimento em todos; porque alguns, por efeito da familiaridade até agora com o ídolo, ainda comem dessas coisas como a ele sacrificadas; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
8 Liaꞌahua nediyaꞌahua nú la riꞌi elubacu nú racu bene nú nehuañi nzeꞌca bene ante Diose, sino que iguale neca bene ante Diose, tunu acu bene urre la acu bene saꞌ clasiaꞌ elubacu cuaꞌ.
8 Não é a comida que nos recomendará a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
9 Pero liꞌihua nediyaꞌhua nú mase nuꞌ beyaꞌ nú acu bene xitse clasiaꞌ elubacu pero rquiꞌña nú biꞌyahua xne canu equie cuendaꞌ nucuaꞌ riꞌihua nú zanaꞌ saꞌhua enu apenatsia uchili arquiꞌ Jesucristo lu dula.
9 Vede, porém, que esta vossa liberdade não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
10 Tunu liꞌilu lecaxi zecalu nú raculu xitse clasiaꞌ elubacu, nu nzuculu raculu elubacu nú rdeteꞌ bene uꞌna lubee diose enu laca diose, nu lañiꞌ tucu bene enu apenatsia uchili arquiꞌ Jesucristo nucuaꞌ, che leꞌca nuulla aculla elubacucuaꞌ, mase secalla núla neca nzeꞌca lunú rriꞌilla.
10 Porque, se alguém te vir a ti, que és dotado de saber, à mesa, em templo de ídolo, não será a consciência do que é fraco induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
11 Che lunú secalu nú recalu, riꞌi nucuaꞌ nú riꞌi saꞌlu enu apenatsia uchili arquiꞌ Jesucristo dula, nu uluꞌcu cuenda nú leꞌca nuu equie cuendaꞌlla unguti Jesucristo lu cruse.
11 E assim, por causa do teu saber, perece o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Enzeꞌe tunu rriꞌilu scua ante bee saꞌlu enu apenatsia uchili arquiꞌ Jesucristo, nu riꞌibeella dula equie cuendaꞌlu, che dula neca nú rriꞌilu ante Jesucristo.
12 E deste modo, pecando contra os irmãos, golpeando-lhes a consciência fraca, é contra Cristo que pecais.
13 Enzeꞌe tunu equie nú racua rriꞌi nú rriꞌi tucu saꞌa enu nzeli arquiꞌ Jesucristo dula, nzalá nú la acuaꞌa bee elubacucua para nú la riꞌi bee saꞌa dula equie cuendaa.
13 E, por isso, se a comida serve de escândalo a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.