1 Coríntios 7

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nee cuaquia luhua beenú unedichiaꞌhua lua lu carta nú uxeꞌlahua lua. Liꞌá nia luhua nú neca nzeꞌca nú la yucu bene unaꞌa.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Pero para nú la riꞌi bee bene eluhuexe, nzala nú cada niyu yucu unaꞌa nu cada unaꞌa yucu niyu,
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 nu cada niyu riala riꞌi cumplido lunú niarquiꞌ unaꞌlla nu cada unaꞌa riala riꞌi cumplido lunú niarquiꞌ niyuꞌlla.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Xne chenu uchiala unaꞌa la nibiyaꞌlla lu cuerpoꞌlla, sino que niyuꞌlla rnibiyaꞌ lu cuerpoꞌlla. Leꞌca esquie niyu la nibiyaꞌlla lu cuerpoꞌlla, sino que unaꞌlla neca enu rnibiyaꞌ lu cuerpoꞌlla.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Enzeꞌe la yala nú cá niyu urre unaꞌa cuerpoꞌlla lu saꞌlla; pero tunu ruculla necatucunecatse stichiaꞌlla nú la naꞌtsella saꞌlla chiucu chuna bichia, para nú nacuꞌ beella lu Diose. Lecaxi riꞌi pero chenu udetela bee bichia zeꞌe, chu cuaꞌanu zeca bene saꞌ bene, para nú la duꞌ bezeꞌlu elliebacuꞌ nú necha neca equie bene.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Ye nú rnia luhua necane tucu bezeteꞌtsia, nu la nibiyaꞌa luhua nú riꞌihua tucu nú rnia.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Niarquia nú alaꞌ ye bee bene nchiñi elliebacuꞌ xi nchiñi elliebacua, pero cada tucu bene udeteꞌla Diose elliebacuꞌlla nú xa huañilla, tunu chialla urre la chialla.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Para bee bene enu lá chiali nu para bee unaꞌa enu unguti niyuꞌ, liꞌá nia nú neca nzeꞌca nú la chiahua tucu nú lá chiaa.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Pero tunu la riquiꞌhua nú nzu tucuhua, máse neca nzeꞌca nú uchiaꞌhua luhuare nú rriquiꞌhua nú la luꞌcuhua niyu urre unaꞌa.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Nu bee bene enu nechiala, la neca liꞌá enu rnibiyaꞌ luhua sino que Jesucristo neca enu rnibiyaꞌ nú la leꞌe unaꞌa niyuꞌlla.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Pero tunu leꞌe unaꞌa niyuꞌlla la yala nú yuculla stucu niyu, máse neca nzeꞌca nú tsalalla arquiꞌ saꞌlla para nú yucu saꞌzecalla. Nu leꞌca esquie niyu la yala nú leꞌella unaꞌlla.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Nee nú nia necatsia bezeteꞌ nú rnia, la necane stichiaꞌ Jesucristo, tunu tucu niyu enu nzeli arquiꞌ Jesucristo, nechialla tucu unaꞌa enu la chili arquiꞌ Jesucristo pero tunu para liꞌilla lecaxi riꞌi nú nzeli arquiꞌ niyuꞌlla Jesucristo la yala nú leꞌe saꞌlla.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Nu leꞌca esquie tunu tucu unaꞌa enu nzeli arquiꞌ Jesucristo nechialla tucu niyu enu la chili arquiꞌ Jesucristo, pero tunu para liꞌilla lecaxi riꞌi nú nzeli arquiꞌ unaꞌlla Jesucristo, la yala nú leꞌesaꞌlla.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Xne niyu enu la chili arquiꞌ Jesucristo nu nechia tucu unaꞌa enu nzeli arquiꞌ Jesucristo, riꞌi Diose nú nza nzeꞌca lu cuendaꞌlla equie nú nzeli arquiꞌ unaꞌlla Jesucristo, nu unaꞌa enu la chili arquiꞌ Jesucristo, leꞌca riꞌi Diose nú cha nzeꞌca lu cuendaꞌlla xne nzeli arquiꞌ niyuꞌlla Jesucristo. Che Diose riꞌi nú cha nzeꞌca lu cuendaꞌ bee enduꞌ beella. Xne tunu niꞌtucu beella la chili arquiꞌbeella Jesucristo, la riꞌi Diose nú cha nzeꞌca lu cuendaꞌ bee enduꞌ beella.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Pero tunu niyu urre unaꞌa enu la chili arquiꞌ Jesucristo niarquiꞌ beella nú leꞌe saꞌbeella, leꞌesaꞌlaꞌ beella. Nu bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo la yala nú riꞌilla juerza nú cuaꞌanu saꞌlla, xne la niarquiꞌ Diose nú huañi bee bene cuna xuu.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Nu leꞌca esquie unaꞌa enu nzelila arquiꞌ Jesucristo la riꞌilu beyaꞌ tunu riꞌilu ana nú chili arquiꞌ niyuꞌlu Jesucristo, urre niyu enu nzelila arquiꞌ Jesucristo, la riꞌilu beyaꞌ tunu riꞌilu ana nu chili arquiꞌ unaꞌlu Jesucristo.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Pero nia nú cada tucu bene enu nzelila arquiꞌ Jesucristo, rquiꞌña nú huañibeella lu iliulabe quieꞌ tucu nú udeteꞌla Diose lubeella nú huañi beella, nu nucuaꞌa cahua tucu nú necahua chenu ucañi Diose liꞌihua. Scua rnibiyaꞌa nú huañi ye bee saꞌahua enu nzeli arquiꞌ Jesucristo.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Tunu tucu bene nequiela seña nú rquie bee bene Israel chenu uchili arquiꞌlla Jesucristo, esquietsia riaꞌnacalla. Nu tunu la nequie seña zeꞌe liꞌilla chenu uchili arquiꞌlla Jesucristo la quiꞌñaꞌ nú quie seña zeꞌe liꞌilla.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Xne lecaxi riꞌi tunu nequie seña cuaꞌ bene urre la nequie seña cuaꞌ bene, lunú máse neca equie neca nú sucuꞌ bene nú rnibiyaꞌ Diose.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Enzeꞌe necacahua tucu nú necahua chenu uchili arquiꞌhua Jesucristo.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Tunu necalu esclavo chenu uquixie nú nzeli arquiꞌlu Jesucristo, la chenu arquiꞌlu xneca riala riꞌilu. Pero tunu nuꞌ modo nú riꞌilu ana nú la acaꞌlu esclavoꞌ stucu bene, ulaꞌna nú laꞌalu che.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Bene enu unga esclavo chenu uchili arquiꞌlla Jesucristo, igualeaꞌla necalla xi neca bene enu lá aca esclavo para nú sibiꞌlla lu Jesucristo. Nu bene enu la aca esclavo chenu uchili arquiꞌ Jesucristo. Nee enzeꞌe neca xi neca esclavo lu Jesucristo.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Xne nediyaꞌlaꞌhua nu udixiula Jesucristo lunú huaxi secahua, enzeꞌe necalahua para Diose. Nu la zelaꞌhua nú zequienu bee bene liꞌihua nu nibiyaꞌbeei luhua.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Enzeꞌe nialuhua bee saꞌa enu nzeli arquiaꞌahua Jesucristo, nú necacahua tucu nú necahua chenu uchili arquiꞌhua Jesucristo.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Nu nee nia luhua bee unaꞌa enu lá chiaa, nu la neca stichiaꞌ Jesucristo lunú nia luhua. Sino que necane bezeteꞌ nú liꞌitsia rnia luhua, nu nza nzeꞌcalá nú chili arquiꞌhua tucu nú nia luhua, xne equie nú uhuaꞌa arquiꞌ Diose liꞌá enzeꞌe ucañinu liꞌá para nú riꞌá lunú niarquiꞌnu.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Nu seꞌca nú equie nú chiquiꞌ neriñaꞌ nehuañi bee bene nee, enzeꞌe nzalá nú la chia bene.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Nu bene enu nechiala la yalaꞌ nú leꞌella unaꞌlla. Nu bee bene enu lá chia la chialla.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Pero tunu rriꞌilla elliebacuꞌ nú chialla, lacane dula tunu chialla. Leꞌca esquie bee unaꞌa eꞌneꞌ bee enu niarquiꞌ nú chia lacane dula tunu chia beenchu, pero ixiuleꞌa luhua nú huaxi nú seca bee bene enu xia, nu bee nucuaꞌ la niarquia nú zecahua.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Bee saꞌa enu nzeli arquiaꞌahua Jesucristo nialuhua nú lleꞌnatsia tiembu nehuañihua lu iliulabe quie, enzeꞌe nia luhua bee bene enu nechiala, uzibiꞌhua lu Diose diquinuꞌ arquiꞌhua xi sibiꞌ tucu bene enu lanechia.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Nu bee bene enu nehuana nzu arquiꞌ uriꞌihua xi neca nú la nehuana nzu arquiꞌhua, nu bee bene enu ñia nzu arquiꞌ uriꞌihua xi neca nú la ñia nzu arquiꞌhua, nu bee enu rluꞌcu steneꞌ utsu arquiꞌhua xineca nú la luꞌcuhua steneꞌhua.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Nu bee bene enu lecaxi seca laꞌchaꞌ lu iliulabe quieꞌ, uriꞌihua xi neca nú lecaxi rluꞌcuhua, xne ye nú nuꞌ lu iliulabe quieꞌ rlaxue.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Lu nú niarquia nú la chenu arquiꞌhua lubee nú nuꞌ lu iliulabe quieꞌ, xi neca tucu bene enu nzu tucu nú máse rriꞌilla elliebacuꞌ lunú neca cuendaꞌ Diose, nu mase rcuaꞌnalla nú riꞌilla lunú riuꞌ arquiꞌ Diose,
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 pero tucu bene enu nechiala máse rriꞌilla elliebacuꞌ lunú nuꞌ lu iliulabe quieꞌ, nu mase rlaꞌnalla nú ñiatsu arquiꞌ unaꞌlla.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Che chiucu elliebacuꞌ rriꞌilla equie cuendaꞌ Jesucristo, nu equie cuendaꞌ unaꞌlla. Leꞌca esquie neca lu cuendaꞌ tucu unaꞌa enu nechia, unaꞌa enu la nechia máse rriꞌilla elliebacuꞌ lunú neca lu cuendaꞌ Diose, nu rdeteꞌ cuendalilla liꞌilla lu Diose para nú zucuꞌlla nú niarquiꞌ Diose. Pero tucu unaꞌa enu uchiala máse sucuꞌ lulla lunú neca cuendaꞌ iliulabe, máse rcuaꞌnalla nú ñia tsu arquiꞌ niyuꞌlla cuna liꞌilla.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Yebee nú rnia luhua, rnia scua luhua para nú riꞌá elietsa luhua, nu la necane nú caa nú chiahua, rnia luhua scua para nú huañihua tucu nú rialane nu tucu nú necane. Tucu nú niarquiꞌ Jesucristo enu rnibiyaꞌ luaꞌahua nú huañihua, sin nú xi caa nú huañihua scua.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Titse bee niyu enu niarquiꞌ nú chia, cuna unaꞌa enu neca unaꞌa enu chialla, tunu uzaꞌlanchu lana nú chianchu che chianchu, tunu scua rriꞌibeella elliebacuꞌ rquiꞌña nú riꞌibeella lunú seca beella nú máse neca nzeꞌca, xne laca dula nú chiabeella.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Leꞌca esquie titse bene enu la riꞌi elliebacuꞌ nú chia, layala nú riꞌilla elliebacuꞌ nú rquiꞌña nú chialla, nu tunu uriꞌi italla elliebacuꞌ nú la chialla. Xne leꞌca neca nzeꞌca nú la chia bene.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Enzeꞌe nia luhua, neca nzeꞌca nú chia bene, pero másescaꞌla neca nzeꞌca tunu la chia bene.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Tucu unaꞌa enu nechiala la yala nú luꞌculla stucu niyu diqui nú nehuañi niyuꞌlla. Pero tunu unguti niyuꞌlla nuꞌ modo chialla stucu bese, cuna stucu niyu pero rquiꞌña nú necalla tucu niyu enu leꞌca nzeli arquiꞌ Jesucristo.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Pero seꞌca nú ñiascaꞌla huañilla tunu la chiaꞌlla stucu bese. Scua rriꞌá elliebacuꞌ xne nzu Espíritu Santo cuna liꞌá.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.