1 Coríntios 7
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs BKJ
1 Nee cuaquia luhua beenú unedichiaꞌhua lua lu carta nú uxeꞌlahua lua. Liꞌá nia luhua nú neca nzeꞌca nú la yucu bene unaꞌa.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Pero para nú la riꞌi bee bene eluhuexe, nzala nú cada niyu yucu unaꞌa nu cada unaꞌa yucu niyu,
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 nu cada niyu riala riꞌi cumplido lunú niarquiꞌ unaꞌlla nu cada unaꞌa riala riꞌi cumplido lunú niarquiꞌ niyuꞌlla.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Xne chenu uchiala unaꞌa la nibiyaꞌlla lu cuerpoꞌlla, sino que niyuꞌlla rnibiyaꞌ lu cuerpoꞌlla. Leꞌca esquie niyu la nibiyaꞌlla lu cuerpoꞌlla, sino que unaꞌlla neca enu rnibiyaꞌ lu cuerpoꞌlla.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Enzeꞌe la yala nú cá niyu urre unaꞌa cuerpoꞌlla lu saꞌlla; pero tunu ruculla necatucunecatse stichiaꞌlla nú la naꞌtsella saꞌlla chiucu chuna bichia, para nú nacuꞌ beella lu Diose. Lecaxi riꞌi pero chenu udetela bee bichia zeꞌe, chu cuaꞌanu zeca bene saꞌ bene, para nú la duꞌ bezeꞌlu elliebacuꞌ nú necha neca equie bene.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Ye nú rnia luhua necane tucu bezeteꞌtsia, nu la nibiyaꞌa luhua nú riꞌihua tucu nú rnia.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Niarquia nú alaꞌ ye bee bene nchiñi elliebacuꞌ xi nchiñi elliebacua, pero cada tucu bene udeteꞌla Diose elliebacuꞌlla nú xa huañilla, tunu chialla urre la chialla.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Para bee bene enu lá chiali nu para bee unaꞌa enu unguti niyuꞌ, liꞌá nia nú neca nzeꞌca nú la chiahua tucu nú lá chiaa.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Pero tunu la riquiꞌhua nú nzu tucuhua, máse neca nzeꞌca nú uchiaꞌhua luhuare nú rriquiꞌhua nú la luꞌcuhua niyu urre unaꞌa.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Nu bee bene enu nechiala, la neca liꞌá enu rnibiyaꞌ luhua sino que Jesucristo neca enu rnibiyaꞌ nú la leꞌe unaꞌa niyuꞌlla.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Pero tunu leꞌe unaꞌa niyuꞌlla la yala nú yuculla stucu niyu, máse neca nzeꞌca nú tsalalla arquiꞌ saꞌlla para nú yucu saꞌzecalla. Nu leꞌca esquie niyu la yala nú leꞌella unaꞌlla.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Nee nú nia necatsia bezeteꞌ nú rnia, la necane stichiaꞌ Jesucristo, tunu tucu niyu enu nzeli arquiꞌ Jesucristo, nechialla tucu unaꞌa enu la chili arquiꞌ Jesucristo pero tunu para liꞌilla lecaxi riꞌi nú nzeli arquiꞌ niyuꞌlla Jesucristo la yala nú leꞌe saꞌlla.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Nu leꞌca esquie tunu tucu unaꞌa enu nzeli arquiꞌ Jesucristo nechialla tucu niyu enu la chili arquiꞌ Jesucristo, pero tunu para liꞌilla lecaxi riꞌi nú nzeli arquiꞌ unaꞌlla Jesucristo, la yala nú leꞌesaꞌlla.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Xne niyu enu la chili arquiꞌ Jesucristo nu nechia tucu unaꞌa enu nzeli arquiꞌ Jesucristo, riꞌi Diose nú nza nzeꞌca lu cuendaꞌlla equie nú nzeli arquiꞌ unaꞌlla Jesucristo, nu unaꞌa enu la chili arquiꞌ Jesucristo, leꞌca riꞌi Diose nú cha nzeꞌca lu cuendaꞌlla xne nzeli arquiꞌ niyuꞌlla Jesucristo. Che Diose riꞌi nú cha nzeꞌca lu cuendaꞌ bee enduꞌ beella. Xne tunu niꞌtucu beella la chili arquiꞌbeella Jesucristo, la riꞌi Diose nú cha nzeꞌca lu cuendaꞌ bee enduꞌ beella.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Pero tunu niyu urre unaꞌa enu la chili arquiꞌ Jesucristo niarquiꞌ beella nú leꞌe saꞌbeella, leꞌesaꞌlaꞌ beella. Nu bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo la yala nú riꞌilla juerza nú cuaꞌanu saꞌlla, xne la niarquiꞌ Diose nú huañi bee bene cuna xuu.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Nu leꞌca esquie unaꞌa enu nzelila arquiꞌ Jesucristo la riꞌilu beyaꞌ tunu riꞌilu ana nú chili arquiꞌ niyuꞌlu Jesucristo, urre niyu enu nzelila arquiꞌ Jesucristo, la riꞌilu beyaꞌ tunu riꞌilu ana nu chili arquiꞌ unaꞌlu Jesucristo.
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Pero nia nú cada tucu bene enu nzelila arquiꞌ Jesucristo, rquiꞌña nú huañibeella lu iliulabe quieꞌ tucu nú udeteꞌla Diose lubeella nú huañi beella, nu nucuaꞌa cahua tucu nú necahua chenu ucañi Diose liꞌihua. Scua rnibiyaꞌa nú huañi ye bee saꞌahua enu nzeli arquiꞌ Jesucristo.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Tunu tucu bene nequiela seña nú rquie bee bene Israel chenu uchili arquiꞌlla Jesucristo, esquietsia riaꞌnacalla. Nu tunu la nequie seña zeꞌe liꞌilla chenu uchili arquiꞌlla Jesucristo la quiꞌñaꞌ nú quie seña zeꞌe liꞌilla.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Xne lecaxi riꞌi tunu nequie seña cuaꞌ bene urre la nequie seña cuaꞌ bene, lunú máse neca equie neca nú sucuꞌ bene nú rnibiyaꞌ Diose.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Enzeꞌe necacahua tucu nú necahua chenu uchili arquiꞌhua Jesucristo.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Tunu necalu esclavo chenu uquixie nú nzeli arquiꞌlu Jesucristo, la chenu arquiꞌlu xneca riala riꞌilu. Pero tunu nuꞌ modo nú riꞌilu ana nú la acaꞌlu esclavoꞌ stucu bene, ulaꞌna nú laꞌalu che.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Bene enu unga esclavo chenu uchili arquiꞌlla Jesucristo, igualeaꞌla necalla xi neca bene enu lá aca esclavo para nú sibiꞌlla lu Jesucristo. Nu bene enu la aca esclavo chenu uchili arquiꞌ Jesucristo. Nee enzeꞌe neca xi neca esclavo lu Jesucristo.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Xne nediyaꞌlaꞌhua nu udixiula Jesucristo lunú huaxi secahua, enzeꞌe necalahua para Diose. Nu la zelaꞌhua nú zequienu bee bene liꞌihua nu nibiyaꞌbeei luhua.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Enzeꞌe nialuhua bee saꞌa enu nzeli arquiaꞌahua Jesucristo, nú necacahua tucu nú necahua chenu uchili arquiꞌhua Jesucristo.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Nu nee nia luhua bee unaꞌa enu lá chiaa, nu la neca stichiaꞌ Jesucristo lunú nia luhua. Sino que necane bezeteꞌ nú liꞌitsia rnia luhua, nu nza nzeꞌcalá nú chili arquiꞌhua tucu nú nia luhua, xne equie nú uhuaꞌa arquiꞌ Diose liꞌá enzeꞌe ucañinu liꞌá para nú riꞌá lunú niarquiꞌnu.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Nu seꞌca nú equie nú chiquiꞌ neriñaꞌ nehuañi bee bene nee, enzeꞌe nzalá nú la chia bene.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Nu bene enu nechiala la yalaꞌ nú leꞌella unaꞌlla. Nu bee bene enu lá chia la chialla.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Pero tunu rriꞌilla elliebacuꞌ nú chialla, lacane dula tunu chialla. Leꞌca esquie bee unaꞌa eꞌneꞌ bee enu niarquiꞌ nú chia lacane dula tunu chia beenchu, pero ixiuleꞌa luhua nú huaxi nú seca bee bene enu xia, nu bee nucuaꞌ la niarquia nú zecahua.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Bee saꞌa enu nzeli arquiaꞌahua Jesucristo nialuhua nú lleꞌnatsia tiembu nehuañihua lu iliulabe quie, enzeꞌe nia luhua bee bene enu nechiala, uzibiꞌhua lu Diose diquinuꞌ arquiꞌhua xi sibiꞌ tucu bene enu lanechia.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Nu bee bene enu nehuana nzu arquiꞌ uriꞌihua xi neca nú la nehuana nzu arquiꞌhua, nu bee bene enu ñia nzu arquiꞌ uriꞌihua xi neca nú la ñia nzu arquiꞌhua, nu bee enu rluꞌcu steneꞌ utsu arquiꞌhua xineca nú la luꞌcuhua steneꞌhua.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Nu bee bene enu lecaxi seca laꞌchaꞌ lu iliulabe quieꞌ, uriꞌihua xi neca nú lecaxi rluꞌcuhua, xne ye nú nuꞌ lu iliulabe quieꞌ rlaxue.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Lu nú niarquia nú la chenu arquiꞌhua lubee nú nuꞌ lu iliulabe quieꞌ, xi neca tucu bene enu nzu tucu nú máse rriꞌilla elliebacuꞌ lunú neca cuendaꞌ Diose, nu mase rcuaꞌnalla nú riꞌilla lunú riuꞌ arquiꞌ Diose,
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 pero tucu bene enu nechiala máse rriꞌilla elliebacuꞌ lunú nuꞌ lu iliulabe quieꞌ, nu mase rlaꞌnalla nú ñiatsu arquiꞌ unaꞌlla.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Che chiucu elliebacuꞌ rriꞌilla equie cuendaꞌ Jesucristo, nu equie cuendaꞌ unaꞌlla. Leꞌca esquie neca lu cuendaꞌ tucu unaꞌa enu nechia, unaꞌa enu la nechia máse rriꞌilla elliebacuꞌ lunú neca lu cuendaꞌ Diose, nu rdeteꞌ cuendalilla liꞌilla lu Diose para nú zucuꞌlla nú niarquiꞌ Diose. Pero tucu unaꞌa enu uchiala máse sucuꞌ lulla lunú neca cuendaꞌ iliulabe, máse rcuaꞌnalla nú ñia tsu arquiꞌ niyuꞌlla cuna liꞌilla.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Yebee nú rnia luhua, rnia scua luhua para nú riꞌá elietsa luhua, nu la necane nú caa nú chiahua, rnia luhua scua para nú huañihua tucu nú rialane nu tucu nú necane. Tucu nú niarquiꞌ Jesucristo enu rnibiyaꞌ luaꞌahua nú huañihua, sin nú xi caa nú huañihua scua.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Titse bee niyu enu niarquiꞌ nú chia, cuna unaꞌa enu neca unaꞌa enu chialla, tunu uzaꞌlanchu lana nú chianchu che chianchu, tunu scua rriꞌibeella elliebacuꞌ rquiꞌña nú riꞌibeella lunú seca beella nú máse neca nzeꞌca, xne laca dula nú chiabeella.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Leꞌca esquie titse bene enu la riꞌi elliebacuꞌ nú chia, layala nú riꞌilla elliebacuꞌ nú rquiꞌña nú chialla, nu tunu uriꞌi italla elliebacuꞌ nú la chialla. Xne leꞌca neca nzeꞌca nú la chia bene.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Enzeꞌe nia luhua, neca nzeꞌca nú chia bene, pero másescaꞌla neca nzeꞌca tunu la chia bene.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Tucu unaꞌa enu nechiala la yala nú luꞌculla stucu niyu diqui nú nehuañi niyuꞌlla. Pero tunu unguti niyuꞌlla nuꞌ modo chialla stucu bese, cuna stucu niyu pero rquiꞌña nú necalla tucu niyu enu leꞌca nzeli arquiꞌ Jesucristo.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Pero seꞌca nú ñiascaꞌla huañilla tunu la chiaꞌlla stucu bese. Scua rriꞌá elliebacuꞌ xne nzu Espíritu Santo cuna liꞌá.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.