1 Coríntios 7
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NVT
1 Nee cuaquia luhua beenú unedichiaꞌhua lua lu carta nú uxeꞌlahua lua. Liꞌá nia luhua nú neca nzeꞌca nú la yucu bene unaꞌa.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Pero para nú la riꞌi bee bene eluhuexe, nzala nú cada niyu yucu unaꞌa nu cada unaꞌa yucu niyu,
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 nu cada niyu riala riꞌi cumplido lunú niarquiꞌ unaꞌlla nu cada unaꞌa riala riꞌi cumplido lunú niarquiꞌ niyuꞌlla.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Xne chenu uchiala unaꞌa la nibiyaꞌlla lu cuerpoꞌlla, sino que niyuꞌlla rnibiyaꞌ lu cuerpoꞌlla. Leꞌca esquie niyu la nibiyaꞌlla lu cuerpoꞌlla, sino que unaꞌlla neca enu rnibiyaꞌ lu cuerpoꞌlla.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Enzeꞌe la yala nú cá niyu urre unaꞌa cuerpoꞌlla lu saꞌlla; pero tunu ruculla necatucunecatse stichiaꞌlla nú la naꞌtsella saꞌlla chiucu chuna bichia, para nú nacuꞌ beella lu Diose. Lecaxi riꞌi pero chenu udetela bee bichia zeꞌe, chu cuaꞌanu zeca bene saꞌ bene, para nú la duꞌ bezeꞌlu elliebacuꞌ nú necha neca equie bene.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Ye nú rnia luhua necane tucu bezeteꞌtsia, nu la nibiyaꞌa luhua nú riꞌihua tucu nú rnia.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Niarquia nú alaꞌ ye bee bene nchiñi elliebacuꞌ xi nchiñi elliebacua, pero cada tucu bene udeteꞌla Diose elliebacuꞌlla nú xa huañilla, tunu chialla urre la chialla.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Para bee bene enu lá chiali nu para bee unaꞌa enu unguti niyuꞌ, liꞌá nia nú neca nzeꞌca nú la chiahua tucu nú lá chiaa.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Pero tunu la riquiꞌhua nú nzu tucuhua, máse neca nzeꞌca nú uchiaꞌhua luhuare nú rriquiꞌhua nú la luꞌcuhua niyu urre unaꞌa.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Nu bee bene enu nechiala, la neca liꞌá enu rnibiyaꞌ luhua sino que Jesucristo neca enu rnibiyaꞌ nú la leꞌe unaꞌa niyuꞌlla.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Pero tunu leꞌe unaꞌa niyuꞌlla la yala nú yuculla stucu niyu, máse neca nzeꞌca nú tsalalla arquiꞌ saꞌlla para nú yucu saꞌzecalla. Nu leꞌca esquie niyu la yala nú leꞌella unaꞌlla.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Nee nú nia necatsia bezeteꞌ nú rnia, la necane stichiaꞌ Jesucristo, tunu tucu niyu enu nzeli arquiꞌ Jesucristo, nechialla tucu unaꞌa enu la chili arquiꞌ Jesucristo pero tunu para liꞌilla lecaxi riꞌi nú nzeli arquiꞌ niyuꞌlla Jesucristo la yala nú leꞌe saꞌlla.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Nu leꞌca esquie tunu tucu unaꞌa enu nzeli arquiꞌ Jesucristo nechialla tucu niyu enu la chili arquiꞌ Jesucristo, pero tunu para liꞌilla lecaxi riꞌi nú nzeli arquiꞌ unaꞌlla Jesucristo, la yala nú leꞌesaꞌlla.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Xne niyu enu la chili arquiꞌ Jesucristo nu nechia tucu unaꞌa enu nzeli arquiꞌ Jesucristo, riꞌi Diose nú nza nzeꞌca lu cuendaꞌlla equie nú nzeli arquiꞌ unaꞌlla Jesucristo, nu unaꞌa enu la chili arquiꞌ Jesucristo, leꞌca riꞌi Diose nú cha nzeꞌca lu cuendaꞌlla xne nzeli arquiꞌ niyuꞌlla Jesucristo. Che Diose riꞌi nú cha nzeꞌca lu cuendaꞌ bee enduꞌ beella. Xne tunu niꞌtucu beella la chili arquiꞌbeella Jesucristo, la riꞌi Diose nú cha nzeꞌca lu cuendaꞌ bee enduꞌ beella.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Pero tunu niyu urre unaꞌa enu la chili arquiꞌ Jesucristo niarquiꞌ beella nú leꞌe saꞌbeella, leꞌesaꞌlaꞌ beella. Nu bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo la yala nú riꞌilla juerza nú cuaꞌanu saꞌlla, xne la niarquiꞌ Diose nú huañi bee bene cuna xuu.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Nu leꞌca esquie unaꞌa enu nzelila arquiꞌ Jesucristo la riꞌilu beyaꞌ tunu riꞌilu ana nú chili arquiꞌ niyuꞌlu Jesucristo, urre niyu enu nzelila arquiꞌ Jesucristo, la riꞌilu beyaꞌ tunu riꞌilu ana nu chili arquiꞌ unaꞌlu Jesucristo.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Pero nia nú cada tucu bene enu nzelila arquiꞌ Jesucristo, rquiꞌña nú huañibeella lu iliulabe quieꞌ tucu nú udeteꞌla Diose lubeella nú huañi beella, nu nucuaꞌa cahua tucu nú necahua chenu ucañi Diose liꞌihua. Scua rnibiyaꞌa nú huañi ye bee saꞌahua enu nzeli arquiꞌ Jesucristo.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Tunu tucu bene nequiela seña nú rquie bee bene Israel chenu uchili arquiꞌlla Jesucristo, esquietsia riaꞌnacalla. Nu tunu la nequie seña zeꞌe liꞌilla chenu uchili arquiꞌlla Jesucristo la quiꞌñaꞌ nú quie seña zeꞌe liꞌilla.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Xne lecaxi riꞌi tunu nequie seña cuaꞌ bene urre la nequie seña cuaꞌ bene, lunú máse neca equie neca nú sucuꞌ bene nú rnibiyaꞌ Diose.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Enzeꞌe necacahua tucu nú necahua chenu uchili arquiꞌhua Jesucristo.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Tunu necalu esclavo chenu uquixie nú nzeli arquiꞌlu Jesucristo, la chenu arquiꞌlu xneca riala riꞌilu. Pero tunu nuꞌ modo nú riꞌilu ana nú la acaꞌlu esclavoꞌ stucu bene, ulaꞌna nú laꞌalu che.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Bene enu unga esclavo chenu uchili arquiꞌlla Jesucristo, igualeaꞌla necalla xi neca bene enu lá aca esclavo para nú sibiꞌlla lu Jesucristo. Nu bene enu la aca esclavo chenu uchili arquiꞌ Jesucristo. Nee enzeꞌe neca xi neca esclavo lu Jesucristo.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Xne nediyaꞌlaꞌhua nu udixiula Jesucristo lunú huaxi secahua, enzeꞌe necalahua para Diose. Nu la zelaꞌhua nú zequienu bee bene liꞌihua nu nibiyaꞌbeei luhua.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Enzeꞌe nialuhua bee saꞌa enu nzeli arquiaꞌahua Jesucristo, nú necacahua tucu nú necahua chenu uchili arquiꞌhua Jesucristo.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Nu nee nia luhua bee unaꞌa enu lá chiaa, nu la neca stichiaꞌ Jesucristo lunú nia luhua. Sino que necane bezeteꞌ nú liꞌitsia rnia luhua, nu nza nzeꞌcalá nú chili arquiꞌhua tucu nú nia luhua, xne equie nú uhuaꞌa arquiꞌ Diose liꞌá enzeꞌe ucañinu liꞌá para nú riꞌá lunú niarquiꞌnu.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Nu seꞌca nú equie nú chiquiꞌ neriñaꞌ nehuañi bee bene nee, enzeꞌe nzalá nú la chia bene.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Nu bene enu nechiala la yalaꞌ nú leꞌella unaꞌlla. Nu bee bene enu lá chia la chialla.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Pero tunu rriꞌilla elliebacuꞌ nú chialla, lacane dula tunu chialla. Leꞌca esquie bee unaꞌa eꞌneꞌ bee enu niarquiꞌ nú chia lacane dula tunu chia beenchu, pero ixiuleꞌa luhua nú huaxi nú seca bee bene enu xia, nu bee nucuaꞌ la niarquia nú zecahua.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Bee saꞌa enu nzeli arquiaꞌahua Jesucristo nialuhua nú lleꞌnatsia tiembu nehuañihua lu iliulabe quie, enzeꞌe nia luhua bee bene enu nechiala, uzibiꞌhua lu Diose diquinuꞌ arquiꞌhua xi sibiꞌ tucu bene enu lanechia.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Nu bee bene enu nehuana nzu arquiꞌ uriꞌihua xi neca nú la nehuana nzu arquiꞌhua, nu bee bene enu ñia nzu arquiꞌ uriꞌihua xi neca nú la ñia nzu arquiꞌhua, nu bee enu rluꞌcu steneꞌ utsu arquiꞌhua xineca nú la luꞌcuhua steneꞌhua.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Nu bee bene enu lecaxi seca laꞌchaꞌ lu iliulabe quieꞌ, uriꞌihua xi neca nú lecaxi rluꞌcuhua, xne ye nú nuꞌ lu iliulabe quieꞌ rlaxue.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Lu nú niarquia nú la chenu arquiꞌhua lubee nú nuꞌ lu iliulabe quieꞌ, xi neca tucu bene enu nzu tucu nú máse rriꞌilla elliebacuꞌ lunú neca cuendaꞌ Diose, nu mase rcuaꞌnalla nú riꞌilla lunú riuꞌ arquiꞌ Diose,
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 pero tucu bene enu nechiala máse rriꞌilla elliebacuꞌ lunú nuꞌ lu iliulabe quieꞌ, nu mase rlaꞌnalla nú ñiatsu arquiꞌ unaꞌlla.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Che chiucu elliebacuꞌ rriꞌilla equie cuendaꞌ Jesucristo, nu equie cuendaꞌ unaꞌlla. Leꞌca esquie neca lu cuendaꞌ tucu unaꞌa enu nechia, unaꞌa enu la nechia máse rriꞌilla elliebacuꞌ lunú neca lu cuendaꞌ Diose, nu rdeteꞌ cuendalilla liꞌilla lu Diose para nú zucuꞌlla nú niarquiꞌ Diose. Pero tucu unaꞌa enu uchiala máse sucuꞌ lulla lunú neca cuendaꞌ iliulabe, máse rcuaꞌnalla nú ñia tsu arquiꞌ niyuꞌlla cuna liꞌilla.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Yebee nú rnia luhua, rnia scua luhua para nú riꞌá elietsa luhua, nu la necane nú caa nú chiahua, rnia luhua scua para nú huañihua tucu nú rialane nu tucu nú necane. Tucu nú niarquiꞌ Jesucristo enu rnibiyaꞌ luaꞌahua nú huañihua, sin nú xi caa nú huañihua scua.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Titse bee niyu enu niarquiꞌ nú chia, cuna unaꞌa enu neca unaꞌa enu chialla, tunu uzaꞌlanchu lana nú chianchu che chianchu, tunu scua rriꞌibeella elliebacuꞌ rquiꞌña nú riꞌibeella lunú seca beella nú máse neca nzeꞌca, xne laca dula nú chiabeella.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Leꞌca esquie titse bene enu la riꞌi elliebacuꞌ nú chia, layala nú riꞌilla elliebacuꞌ nú rquiꞌña nú chialla, nu tunu uriꞌi italla elliebacuꞌ nú la chialla. Xne leꞌca neca nzeꞌca nú la chia bene.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Enzeꞌe nia luhua, neca nzeꞌca nú chia bene, pero másescaꞌla neca nzeꞌca tunu la chia bene.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Tucu unaꞌa enu nechiala la yala nú luꞌculla stucu niyu diqui nú nehuañi niyuꞌlla. Pero tunu unguti niyuꞌlla nuꞌ modo chialla stucu bese, cuna stucu niyu pero rquiꞌña nú necalla tucu niyu enu leꞌca nzeli arquiꞌ Jesucristo.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Pero seꞌca nú ñiascaꞌla huañilla tunu la chiaꞌlla stucu bese. Scua rriꞌá elliebacuꞌ xne nzu Espíritu Santo cuna liꞌá.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.