1 Coríntios 7
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NAA
1 Nee cuaquia luhua beenú unedichiaꞌhua lua lu carta nú uxeꞌlahua lua. Liꞌá nia luhua nú neca nzeꞌca nú la yucu bene unaꞌa.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Pero para nú la riꞌi bee bene eluhuexe, nzala nú cada niyu yucu unaꞌa nu cada unaꞌa yucu niyu,
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 nu cada niyu riala riꞌi cumplido lunú niarquiꞌ unaꞌlla nu cada unaꞌa riala riꞌi cumplido lunú niarquiꞌ niyuꞌlla.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Xne chenu uchiala unaꞌa la nibiyaꞌlla lu cuerpoꞌlla, sino que niyuꞌlla rnibiyaꞌ lu cuerpoꞌlla. Leꞌca esquie niyu la nibiyaꞌlla lu cuerpoꞌlla, sino que unaꞌlla neca enu rnibiyaꞌ lu cuerpoꞌlla.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Enzeꞌe la yala nú cá niyu urre unaꞌa cuerpoꞌlla lu saꞌlla; pero tunu ruculla necatucunecatse stichiaꞌlla nú la naꞌtsella saꞌlla chiucu chuna bichia, para nú nacuꞌ beella lu Diose. Lecaxi riꞌi pero chenu udetela bee bichia zeꞌe, chu cuaꞌanu zeca bene saꞌ bene, para nú la duꞌ bezeꞌlu elliebacuꞌ nú necha neca equie bene.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Ye nú rnia luhua necane tucu bezeteꞌtsia, nu la nibiyaꞌa luhua nú riꞌihua tucu nú rnia.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Niarquia nú alaꞌ ye bee bene nchiñi elliebacuꞌ xi nchiñi elliebacua, pero cada tucu bene udeteꞌla Diose elliebacuꞌlla nú xa huañilla, tunu chialla urre la chialla.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Para bee bene enu lá chiali nu para bee unaꞌa enu unguti niyuꞌ, liꞌá nia nú neca nzeꞌca nú la chiahua tucu nú lá chiaa.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Pero tunu la riquiꞌhua nú nzu tucuhua, máse neca nzeꞌca nú uchiaꞌhua luhuare nú rriquiꞌhua nú la luꞌcuhua niyu urre unaꞌa.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Nu bee bene enu nechiala, la neca liꞌá enu rnibiyaꞌ luhua sino que Jesucristo neca enu rnibiyaꞌ nú la leꞌe unaꞌa niyuꞌlla.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Pero tunu leꞌe unaꞌa niyuꞌlla la yala nú yuculla stucu niyu, máse neca nzeꞌca nú tsalalla arquiꞌ saꞌlla para nú yucu saꞌzecalla. Nu leꞌca esquie niyu la yala nú leꞌella unaꞌlla.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Nee nú nia necatsia bezeteꞌ nú rnia, la necane stichiaꞌ Jesucristo, tunu tucu niyu enu nzeli arquiꞌ Jesucristo, nechialla tucu unaꞌa enu la chili arquiꞌ Jesucristo pero tunu para liꞌilla lecaxi riꞌi nú nzeli arquiꞌ niyuꞌlla Jesucristo la yala nú leꞌe saꞌlla.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Nu leꞌca esquie tunu tucu unaꞌa enu nzeli arquiꞌ Jesucristo nechialla tucu niyu enu la chili arquiꞌ Jesucristo, pero tunu para liꞌilla lecaxi riꞌi nú nzeli arquiꞌ unaꞌlla Jesucristo, la yala nú leꞌesaꞌlla.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Xne niyu enu la chili arquiꞌ Jesucristo nu nechia tucu unaꞌa enu nzeli arquiꞌ Jesucristo, riꞌi Diose nú nza nzeꞌca lu cuendaꞌlla equie nú nzeli arquiꞌ unaꞌlla Jesucristo, nu unaꞌa enu la chili arquiꞌ Jesucristo, leꞌca riꞌi Diose nú cha nzeꞌca lu cuendaꞌlla xne nzeli arquiꞌ niyuꞌlla Jesucristo. Che Diose riꞌi nú cha nzeꞌca lu cuendaꞌ bee enduꞌ beella. Xne tunu niꞌtucu beella la chili arquiꞌbeella Jesucristo, la riꞌi Diose nú cha nzeꞌca lu cuendaꞌ bee enduꞌ beella.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Pero tunu niyu urre unaꞌa enu la chili arquiꞌ Jesucristo niarquiꞌ beella nú leꞌe saꞌbeella, leꞌesaꞌlaꞌ beella. Nu bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo la yala nú riꞌilla juerza nú cuaꞌanu saꞌlla, xne la niarquiꞌ Diose nú huañi bee bene cuna xuu.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Nu leꞌca esquie unaꞌa enu nzelila arquiꞌ Jesucristo la riꞌilu beyaꞌ tunu riꞌilu ana nú chili arquiꞌ niyuꞌlu Jesucristo, urre niyu enu nzelila arquiꞌ Jesucristo, la riꞌilu beyaꞌ tunu riꞌilu ana nu chili arquiꞌ unaꞌlu Jesucristo.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Pero nia nú cada tucu bene enu nzelila arquiꞌ Jesucristo, rquiꞌña nú huañibeella lu iliulabe quieꞌ tucu nú udeteꞌla Diose lubeella nú huañi beella, nu nucuaꞌa cahua tucu nú necahua chenu ucañi Diose liꞌihua. Scua rnibiyaꞌa nú huañi ye bee saꞌahua enu nzeli arquiꞌ Jesucristo.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Tunu tucu bene nequiela seña nú rquie bee bene Israel chenu uchili arquiꞌlla Jesucristo, esquietsia riaꞌnacalla. Nu tunu la nequie seña zeꞌe liꞌilla chenu uchili arquiꞌlla Jesucristo la quiꞌñaꞌ nú quie seña zeꞌe liꞌilla.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Xne lecaxi riꞌi tunu nequie seña cuaꞌ bene urre la nequie seña cuaꞌ bene, lunú máse neca equie neca nú sucuꞌ bene nú rnibiyaꞌ Diose.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Enzeꞌe necacahua tucu nú necahua chenu uchili arquiꞌhua Jesucristo.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Tunu necalu esclavo chenu uquixie nú nzeli arquiꞌlu Jesucristo, la chenu arquiꞌlu xneca riala riꞌilu. Pero tunu nuꞌ modo nú riꞌilu ana nú la acaꞌlu esclavoꞌ stucu bene, ulaꞌna nú laꞌalu che.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Bene enu unga esclavo chenu uchili arquiꞌlla Jesucristo, igualeaꞌla necalla xi neca bene enu lá aca esclavo para nú sibiꞌlla lu Jesucristo. Nu bene enu la aca esclavo chenu uchili arquiꞌ Jesucristo. Nee enzeꞌe neca xi neca esclavo lu Jesucristo.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Xne nediyaꞌlaꞌhua nu udixiula Jesucristo lunú huaxi secahua, enzeꞌe necalahua para Diose. Nu la zelaꞌhua nú zequienu bee bene liꞌihua nu nibiyaꞌbeei luhua.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Enzeꞌe nialuhua bee saꞌa enu nzeli arquiaꞌahua Jesucristo, nú necacahua tucu nú necahua chenu uchili arquiꞌhua Jesucristo.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Nu nee nia luhua bee unaꞌa enu lá chiaa, nu la neca stichiaꞌ Jesucristo lunú nia luhua. Sino que necane bezeteꞌ nú liꞌitsia rnia luhua, nu nza nzeꞌcalá nú chili arquiꞌhua tucu nú nia luhua, xne equie nú uhuaꞌa arquiꞌ Diose liꞌá enzeꞌe ucañinu liꞌá para nú riꞌá lunú niarquiꞌnu.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Nu seꞌca nú equie nú chiquiꞌ neriñaꞌ nehuañi bee bene nee, enzeꞌe nzalá nú la chia bene.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Nu bene enu nechiala la yalaꞌ nú leꞌella unaꞌlla. Nu bee bene enu lá chia la chialla.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Pero tunu rriꞌilla elliebacuꞌ nú chialla, lacane dula tunu chialla. Leꞌca esquie bee unaꞌa eꞌneꞌ bee enu niarquiꞌ nú chia lacane dula tunu chia beenchu, pero ixiuleꞌa luhua nú huaxi nú seca bee bene enu xia, nu bee nucuaꞌ la niarquia nú zecahua.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Bee saꞌa enu nzeli arquiaꞌahua Jesucristo nialuhua nú lleꞌnatsia tiembu nehuañihua lu iliulabe quie, enzeꞌe nia luhua bee bene enu nechiala, uzibiꞌhua lu Diose diquinuꞌ arquiꞌhua xi sibiꞌ tucu bene enu lanechia.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Nu bee bene enu nehuana nzu arquiꞌ uriꞌihua xi neca nú la nehuana nzu arquiꞌhua, nu bee bene enu ñia nzu arquiꞌ uriꞌihua xi neca nú la ñia nzu arquiꞌhua, nu bee enu rluꞌcu steneꞌ utsu arquiꞌhua xineca nú la luꞌcuhua steneꞌhua.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Nu bee bene enu lecaxi seca laꞌchaꞌ lu iliulabe quieꞌ, uriꞌihua xi neca nú lecaxi rluꞌcuhua, xne ye nú nuꞌ lu iliulabe quieꞌ rlaxue.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Lu nú niarquia nú la chenu arquiꞌhua lubee nú nuꞌ lu iliulabe quieꞌ, xi neca tucu bene enu nzu tucu nú máse rriꞌilla elliebacuꞌ lunú neca cuendaꞌ Diose, nu mase rcuaꞌnalla nú riꞌilla lunú riuꞌ arquiꞌ Diose,
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 pero tucu bene enu nechiala máse rriꞌilla elliebacuꞌ lunú nuꞌ lu iliulabe quieꞌ, nu mase rlaꞌnalla nú ñiatsu arquiꞌ unaꞌlla.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Che chiucu elliebacuꞌ rriꞌilla equie cuendaꞌ Jesucristo, nu equie cuendaꞌ unaꞌlla. Leꞌca esquie neca lu cuendaꞌ tucu unaꞌa enu nechia, unaꞌa enu la nechia máse rriꞌilla elliebacuꞌ lunú neca lu cuendaꞌ Diose, nu rdeteꞌ cuendalilla liꞌilla lu Diose para nú zucuꞌlla nú niarquiꞌ Diose. Pero tucu unaꞌa enu uchiala máse sucuꞌ lulla lunú neca cuendaꞌ iliulabe, máse rcuaꞌnalla nú ñia tsu arquiꞌ niyuꞌlla cuna liꞌilla.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Yebee nú rnia luhua, rnia scua luhua para nú riꞌá elietsa luhua, nu la necane nú caa nú chiahua, rnia luhua scua para nú huañihua tucu nú rialane nu tucu nú necane. Tucu nú niarquiꞌ Jesucristo enu rnibiyaꞌ luaꞌahua nú huañihua, sin nú xi caa nú huañihua scua.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Titse bee niyu enu niarquiꞌ nú chia, cuna unaꞌa enu neca unaꞌa enu chialla, tunu uzaꞌlanchu lana nú chianchu che chianchu, tunu scua rriꞌibeella elliebacuꞌ rquiꞌña nú riꞌibeella lunú seca beella nú máse neca nzeꞌca, xne laca dula nú chiabeella.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Leꞌca esquie titse bene enu la riꞌi elliebacuꞌ nú chia, layala nú riꞌilla elliebacuꞌ nú rquiꞌña nú chialla, nu tunu uriꞌi italla elliebacuꞌ nú la chialla. Xne leꞌca neca nzeꞌca nú la chia bene.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Enzeꞌe nia luhua, neca nzeꞌca nú chia bene, pero másescaꞌla neca nzeꞌca tunu la chia bene.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Tucu unaꞌa enu nechiala la yala nú luꞌculla stucu niyu diqui nú nehuañi niyuꞌlla. Pero tunu unguti niyuꞌlla nuꞌ modo chialla stucu bese, cuna stucu niyu pero rquiꞌña nú necalla tucu niyu enu leꞌca nzeli arquiꞌ Jesucristo.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Pero seꞌca nú ñiascaꞌla huañilla tunu la chiaꞌlla stucu bese. Scua rriꞌá elliebacuꞌ xne nzu Espíritu Santo cuna liꞌá.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.