1 Coríntios 14
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARIB
1 Ulaꞌnahua nú zecahua bee saꞌhua nu chiquiꞌ unaꞌcuhua lu Espíritu Santo para nú liquiꞌnu xi riala riꞌihua pero máse naꞌcuhua lunu nú liquiꞌnu nú riꞌihua beyaꞌ para nú zeteꞌhua stichiaꞌnu lubee bene.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Bene enu rni stucu dialu nú la riꞌi bee bene beyaꞌ xi rni, nzeꞌta bedichiaꞌ cuaꞌ lu cuendaꞌ Espíritu Santo. Nu tucutsia Diose rdichiaꞌnulla bedichiaꞌ cuaꞌ nu lecati bene rriꞌi beyaꞌ nú rnilla.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Pero bee bene enu rixiuleꞌe Stichiaꞌ Diose lubee bene, rriꞌilla elietsa lubee bene para nú xneca riala nú chenala bene inziuꞌ Diose, nu rduꞌlla ana arquiꞌ bee bene, nu saalalla arquiꞌ bee bene enu nehuana seca.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Bene enu rni stucu dialu nú la riꞌi bee bene beyaꞌ xi rni, rriꞌi nucuaꞌ elietsa lu liꞌitsialla. Pero bee bene enu rixiuleꞌe Stichiaꞌ Diose lubee bene, rriꞌilla elietsa lubee beneꞌ Diose para nú xneca chenala beella inziuꞌ Diose.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Alaꞌ niarquia nú yehua nihua stucu dialu, pero máse neca nzeꞌca tunu ixiuleꞌehua Stichiaꞌ Diose lubee bene. Xne máse neca equie nú ixiuleꞌe bene Stichiaꞌ Diose lubee bene luquela nú ni bene stucu dialu nú la riꞌi bene beyaꞌ xi rni. Urre tunu acalla ixiuleꞌella lubee bene xi rni dialu nú unilla para nú zibiꞌ lunú unilla lu ye bee bene,
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 xi neca tunu nzelabiꞌya liꞌihua bee saꞌa enu nzeli arquiaꞌahua Jesucristo nu nia luhua tucu dialu nú la riꞌihua beyaꞌ xi rni che lecaxi zibiꞌ nucuaꞌ luhua luhuare nú nia luhua Stichiaꞌ Diose, luhuare nú nia luhua lunú ulubeꞌ Diose lua nú nia luhua urre luhuare nú zeteahua lunú recaa, urre luhuare nú zeteahua lunú riala zeteahua.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Xi neca tucu bee icuꞌ musica, flauta, urre arpa tunu la ula nzeꞌca benene la riꞌi bene beyaꞌ xi instrumento bee nucuaꞌ.
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Leꞌca scua tunu la bixia nzeꞌca tucu sundado trompeta lu xuu, xneca riꞌi beei beyaꞌ para nú nucuaꞌa tsiñiala beei para nú chue beei lu xuu.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Nu nee leꞌca scua tunu liꞌihua nihua lubee bene cuna tucu dialu nú la riꞌi bee bene beyaꞌ xi rni, ¿xneca riꞌi beella beyaꞌ xi rnihua lubeella? Nu che lia xleꞌe unihua lubeella.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Liꞌihua nediyaꞌhua nú nuꞌ huaxi bee dialu lu iliulabe, pero yeene nuꞌ xi rnii.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Pero tunu tucu bene ni lua tucu dialu nú la nia nu la riꞌá beyaꞌ xi rni, che necaa tucu bene istu para bene zeꞌe, nu neca bene zeꞌe tucu bene istu para liꞌá.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Enzeꞌe scua tucu nú chiquiꞌ niarquiꞌhua nú luꞌcuhua elliebacuꞌ nú enta lu Diose cuna elietsaꞌ Espíritu Santo chiquiꞌ unaꞌcuhua lu Diose para nú liquiꞌnu elliebacuꞌhua nú riꞌihua lunú xi riala riꞌihua para nú xneca chenala bee beneꞌ Diose inziuꞌnu.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Enzeꞌe bene enu rni tucu dialu nú la riꞌi bee bene beyaꞌ rquiꞌña nú nacuꞌlla lu Diose para nú riꞌinu elietsa lulla para nú acalla ixiuleꞌella lubee bene xi rni lunú unilla.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Xne tunu liꞌá nacua lu Diose cuna stucu dialu rene nu la riꞌá beyaꞌ xi rni che tucutsia espíritua nediyaꞌ xi rnia pero liꞌá niꞌ la riꞌá beyaꞌ xi rnia che.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Enzeꞌe lunú rquiꞌña riꞌá neca nú nacua lu Diose cuna espíritua, nu riꞌá beyaꞌ xi rnia. Leꞌca scua chenu rulaa lu Diose rquiꞌña nú tsiꞌa bee nucuaꞌ nu riꞌá beyaꞌ lunú xi rulaa.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Xne tunu rnilu bedichiaꞌ nzeꞌca lu Diose cuna tucu dialu nú la riꞌilu beyaꞌ xi rni che leca modo ni bene enu nzu cuna liꞌilu “Amén” chenu ulaxu udeteꞌlu cheꞌtsa lu Diose. Equie nú lá riꞌilla beyaꞌ xi unilu.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Mase nú ñia udeteꞌlu cheꞌtsa lu Diose, pero lecaxi uriꞌi nucuaꞌ elietsa lu bene enu nzu cueꞌtselu para nú riꞌilla beyaꞌ xneca chenalalla inziuꞌ Diose.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Rdetea cheꞌtsa lu Diose nú liꞌá reca huaxi dialu lu yehua.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Pero mase nú scua necane chenu nzua elu rieteꞌsaꞌ bee saꞌahua enu nzeli arquiꞌ Jesucristo para nú nia lubeella, nu para liꞌá máse nza nzeꞌcae tunu nia masia ayuꞌ bedichiaꞌ lubeella bee bedichiaꞌ nú rriꞌi beella beyaꞌ para nú zibiꞌi lubeella nu zeteꞌ beellae lu stucu bene, luhuare nú nia lubeella chiꞌi mili bee bedichiaꞌ nú la riꞌi beella beyaꞌ xi rni.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Bee saꞌa enu nzeli arquiaꞌahua Jesucristo la riaꞌahua elliebacuꞌ xi rriꞌi bee enduꞌ llaꞌna elliebacuꞌ. Pero acahua xi neca bee enduꞌ nú la riꞌi beei beenú necha neca, pero chenu rriꞌihua elliebacuꞌ uriꞌihua elliebacuꞌ xi rriꞌi bene uxu elliebacuꞌ lunú unguxulahua.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose rni: “Xeꞌla bee bene enu rni stucu dialu, bee bene enu laca bee bene caꞌa para nú nibeella lubee benequieꞌ. Pero niꞌ scua la zucuꞌ beella stichiaꞌa uni Diose.”
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Enzeꞌe lunú rni bene huaxi dialu, necane tucu seña para lubee bene enu la chili arquiꞌ Stichiaꞌ Diose para nú scua chili arquiꞌbeella Diose. Nu la neca nucuaꞌ tucu seña lubee bene enu nzelila arquiꞌ Diose. Pero lunú rixiuleꞌe bene lunú neca cuendaꞌ Diose neca nucuaꞌ tucu seña para lubee bene enu nzelila arquiꞌ Diose. Nu laca nucuaꞌ tucu seña para lubee bene enu lachili arquiꞌ Diose.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Pero niꞌ scua chenu rieteꞌsaꞌhua para nú yeneꞌhua Stichiaꞌ Diose nu che quixie yehua nú nihua yelu clasiaꞌ dialu nú lecati rriꞌi beyaꞌ xi rni, nu tunu nucuaꞌanuhua bee bene enu apenatsia uchili arquiꞌ Stichiaꞌ Diose urre bee bene enu la chili arquiꞌ stichiaꞌnu, ¿che xieꞌ la riꞌi bee benecuaꞌ elliebacuꞌ nú tala vese ichia lucu secahua la?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Pero tunu yehua rixiuleꞌehua Stichiaꞌ Diose elu rieteꞌsaꞌhua nu nucuaꞌanuhua bene enu apenatsia uchili arquiꞌ Diose, urre bene enu la chili arquiꞌ Diose zeꞌe, che chenu yeneꞌlla xi rnihua, che riꞌilla beyaꞌ nú necalla tucu bene enu rluꞌcu dula, nu che leꞌcatsia liꞌilla riꞌilla beyaꞌ nú ti necalla.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Nu scua riꞌilla beyaꞌ nú xneca nehuañilla nu tsulliquilla nacuꞌlla lu Diose, nu leꞌca nilla nú neli nú nzu Diose cuna liꞌihua.
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Bee saꞌa enu nzeli arquiaꞌahua Jesucristo ye beenú rnia luhua rnine luhua para nú riꞌihua beyaꞌ nú chenu rieteꞌsaꞌhua para nú yeneꞌhua Stichiaꞌ Diose, yehua riꞌihua lunú recahua rriꞌihua, ti enu rula canto lu Diose, nu ti bee enu seteꞌ Stichiaꞌ Diose lubee bene, nu ti bee enu rixiuleꞌe lubee bene nú xi ulubeꞌ Diose lulla, nu bee enu rni stucu dialu nú la riꞌi ye bee bene beyaꞌ, nu ti bee bene enu rixiuleꞌe xi rni dialu nú uni benecuaꞌ, pero luye nú rriꞌihua rquiꞌña nú zibiꞌi nu riꞌi elietsa lubeelá bee saꞌhua nú xneca chenala beella Stichiaꞌ Diose.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Tunu nuꞌhua enu rni dialu nú la riꞌi ye bee bene beyaꞌ, rquiꞌña nú ni chiucu chunatsiahua dialu cuaꞌ bee enu recatsiae, nu tucua tucuahua nihuane, nu rquiꞌña nú nuꞌ enu ixiuleꞌe lubee bene nú xi rni dialu nú unibeella.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Pero tunu leca bene enu ixiuleꞌe lubee bene xi uni bee bene enu uni dialu cuaꞌ, che máse neca nzeꞌca nú la nibeellá dialu cuaꞌ lubee bene. Mejora liꞌitsia beella nediyaꞌ beella cuna Diose xi rni nú unacuꞌ beella lunu cuna dialucua.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Nu bee bene enu ixiuleꞌe lubeelá bee bene xi ulubeꞌ Diose lubeella rquiꞌña nú chiucutsia beella urre chunatsia beella ixiuleꞌe beella lubeelá bee bene, cada chenu rieteꞌsaꞌhua nu beelahua saca tunu neli lunú rni beella.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Pero tunu tucu bene enu nzucu zeꞌe saca, nu hora zeꞌe lubeꞌ Diose lulla tucu nú lubeꞌ Diose lulla, che rquiꞌña nú zaca bene enu rni para nú aca ixiuleꞌella lubee bene xi ulubeꞌ Diose lulla hora zeꞌe.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Yehua nuꞌ beyaꞌ ixiuleꞌehua Stichiaꞌ Diose lubee bene, lunú ulubeꞌ Diose luhua, pero tucua tucuahua rquiña nú riꞌihua scua para nú aca beella, nu chuꞌu ana arquiꞌbeella, liꞌibeella enu rieneꞌ nú rnihua.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Uluꞌcu cuendahua nú bee profeta, la yala nú nibeella chenu la yala nibeella, sino que nibeella chenu riala nibeella.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 Xne Diose niarquiꞌ nú xcuaꞌa xcuaꞌa riꞌi bee bene para nú huañi nzeꞌca bene cuna saꞌbene. Scua tucu nú recae ye bee luhuare elu rieteꞌsaꞌ bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Hora nú rieneꞌhua Stichiaꞌ Diose, leca modo nú nuꞌxi ni bee unaꞌa tucu nú uni Diose nú riꞌi beenchu hasta huaꞌtu.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Tunu nuꞌ xila niarquiꞌhua nú riꞌihua beyaꞌ, mejora nú niꞌhua nu unedichiaꞌhua lu niyuꞌhua, xne netue tunu nedichiaꞌ tucu unaꞌa hora nú rieneꞌ ye bee bene Stichiaꞌ Diose.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Ulluꞌcuꞌ arquiꞌhua nú la neca liꞌihua enu primero uriꞌi beyaꞌ Stichiaꞌ Diose, nu leꞌca la neca liꞌitsiahua bee enu primero nediyaꞌ Stichiaꞌ Diose.
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Tunu nuꞌhua enu seca nú necala profeta, urre seca nú Espíritu Santo udeteꞌla elliebacuꞌlla, nu che chu riꞌilla beyaꞌ lunú rnia lu cartaquieꞌ nu necane tucu nú unibiyaꞌ Diose nú riꞌihua.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Pero tunu la chili arquiꞌ profeta quieꞌ lunú rnia luhua lu carta quieꞌ, leꞌca la chili arquiꞌhua lunú rnilla luhua.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Scua tucu nú unila luhua bee saꞌa enu nzeli arquiaꞌahua Jesucristo, unaꞌcuhua lu Diose para nú liquiꞌnu elliebacuꞌhua para nú ixiuleꞌehua stichiaꞌnu lubee bene, nu la cahua tunu ni tucu bee saꞌhua tucu dialu nú la riꞌihua beyaꞌ.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Pero lu ye nú rriꞌihua uriꞌi nzeꞌcahua, uriꞌihua tucu nú riala riꞌihua chenu rieteꞌ saꞌhua, para nú yeneꞌhua Stichiaꞌ Diose.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.