1 Coríntios 11
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs VC
1 Utenalahua ejemplu nú rriꞌá, tucu nú nzenala ejempluꞌ Jesucristo.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Bee saꞌa enu nzeli arquiaꞌahua Jesucristo chiquiꞌ ñia nzu arquia equie cuendaꞌhua xne siempre nchiucuꞌ arquiꞌhua liꞌá nu lunú la tsanaꞌ arquiꞌhua nú uzetea liꞌihua.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Nu leꞌca niarquia nú elluꞌcuꞌ arquiꞌhua nú Diose rnibiyaꞌ lu Jesucristo nu Jesucristo neca enu rnibiyaꞌ lubee niyu nu bee niyu neca enu rnibiyaꞌ lubee unaꞌa.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Nu chenu rietesaꞌ bee bene para nú luꞌcu beella ulaꞌna lu Diose, titse niyu enu nzucu nú nzucu equie chenu rnacuꞌlla lu Diose urre seteꞌlla Stichiaꞌ Diose lubee bene netuu neca nú rriꞌilla che.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Leꞌca scua bee unaꞌa enu rnacuꞌ lu Diose urre seteꞌ Stichiaꞌ Diose bee bene, tunu lecaxi nacuꞌ equiella, leꞌca netuu neca lunú rriꞌilla. Nu che neca xi neca nú nerecuꞌ ichia equiella.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Enzeꞌe tunu tucu unaꞌa la tsacuꞌ xi tsacuꞌ equie, mejora chiecuꞌtsialla ichia equiella. Pero tunu nediyaꞌlla nú netuu nú recuꞌ ichia equie bee unaꞌa, nu netú nú rrecuꞌ etu equie bee unaꞌa, enzeꞌe mejora nú tsacuꞌlla xi tsacuꞌlla equiella.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Pero bee niyu la yala nú xi zucuꞌ beei equie beei, xne Diose urecheꞌ beei tucu nú rnanu, nu scua rlubeꞌlla nú rluꞌculla ulaꞌna lu Diose. Nu leꞌca esquie bee unaꞌa lunú sacuꞌlla xi sacuꞌlla equiella scua rlubeꞌlla nú rluꞌculla ulaꞌna lu niyu.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Xne nérecheꞌ Diose niyu cuna rilaꞌ unaꞌa, sino que Diose urecheꞌ unaꞌa cuna rilaꞌ niyu.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Nu lá recheꞌ Diose niyu equie nú nuꞌla bee unaꞌa sino que urecheꞌnu unaꞌa xne urecheꞌlanu niyu.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Enzeꞌe chenu rietesaꞌ bee bene para nú luꞌcu bene ulaꞌna lu Diose, rquiꞌña nú tsacuꞌ bee unaꞌa equie beella xi neca tucu seña ante bee ángeleꞌ Diose, xne nuꞌ enu rnibiyaꞌ lubeella.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Mase nú ante Diose iguale bee bene, xne tunu leca nú nuꞌ unaꞌa leca niyu, nu tunu leca niyu leꞌca leca unaꞌa.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Neli nú cuna rilaꞌ niyu ungacheꞌ unaꞌa pero nee equie cuendaꞌ unaꞌa rala bee niyu lu iliulabe, nu sia niyu nu sia unaꞌa equie cuendaꞌ Diose nucuaꞌalla lu iliulabe.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Liꞌá nia luhua, liꞌi eꞌcuhua uriꞌihua elliebacuꞌ chenu rietesaꞌ bee bene para nú luꞌcu beella ulaꞌna lu Diose, la neca nzeꞌca nú nacuꞌ tucu unaꞌa lu Diose, tunu lecaxi nacuꞌ equiella.
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Leꞌca ye bee bene nediyaꞌ nú netu neca tunu sela niyu nú rruꞌcu ichia equiella.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Pero para bee unaꞌa rcuaꞌa nzeꞌca beenchu chenu stuñi ichia equie beenchu, xne lia udeteꞌ Diose ichia equie beenchu para nú yacuꞌe equie beenchu.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Tunu nuꞌhua enu layuꞌ arquiꞌ lunú rnia luhua, pero liꞌá nia luhua nú liaꞌahua la luꞌcuaꞌahua stucu custumbre, scua neca custumbreꞌahua cuna beela bee bene enu nzeli arquiꞌ Stichiaꞌ Diose.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Nee nia stucu nú nia luhua, pero lunú nia luhua nee leca modo nia luhua nú neca nzeꞌca nú rriꞌihua xne chenu rieteꞌsaꞌhua para nú luꞌcuhua ulaꞌna lu Diose aꞌla nú la yala riꞌihua rriꞌihua.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Rluti nia luhua nú ubenea nú chenu rieteꞌ saꞌhua nú rluꞌcuhua ulaꞌna lu Diose la neca tucu necatsehua, nu nzeli arquia nú nuꞌ chenu necane scua.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Chiquiꞌ neriñaꞌ nú zucuꞌhua Stichiaꞌ Diose tucu nú necane, enzeꞌe recahua stucu grupo, nu scua rlubeꞌ nú ti enu sucuꞌ Stichiaꞌ Diose nu ti enu la zucuꞌe.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Pero lunú rriꞌihua scua, nu la neca tucu necatsehua cuna bee saꞌhua, enzeꞌe lecaxi sibiꞌ chenu rieteꞌ saꞌhua para nú acuxehua tucu nú uriꞌi Jesucristo.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Xne cada tucuhua chenu rriꞌihua exee, chu rnaꞌtsehua nú racuhua nu la cuaꞌaquiehua beelá bee saꞌhua, mientra nú nuꞌ beelá bee saꞌhua enu rliaꞌnaꞌ, nu nuꞌhua enu hasta xuchiꞌhua xne ungueꞌhua nu udacuhua tucu nú niarquiꞌhua.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 ¿Xieꞌ la luꞌcuhua niꞌhua elu acuhua cuna hueꞌhua tucu nú niarquiꞌhua la? ¿Nu xieꞌ la zecahua beela bee saꞌhua enu nzeli arquiꞌ Stichiaꞌ Diose la? Enzeꞌe saꞌna netuhua bee bene enu seca elitsi nu lecali xi luꞌcu. ¿Nu nee niarquiꞌhua nú ñia tsu arquiꞌhua equie cuendaꞌ bee nucuaꞌ la? Pero scua tucu nú rriꞌinuhua beella leca modo nia luhua nú neca nzeꞌca lunú rriꞌihua.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Lunú uzetea liꞌihua ungae equie cuendaꞌ Jesucristo. Nu rulaꞌ nú udeteꞌ cuenda bene liꞌinu chenu uriꞌinu último exe, liꞌinu unaꞌtsenu tucu pá.
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Nu chenu ulaxu nú udeteꞌnu cheꞌtsa lu Diose che uleꞌenu pá, nu uninu: “Pá quieꞌ neca cuerpoa nú dete cuendaa para nú atia equie cuendaꞌhua. Nu chenu riꞌihua scua, uriꞌihuane xne relluꞌcuꞌ arquiꞌhua liꞌá.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Leꞌca scua uriꞌinu cuna copa nú nuꞌ viño, chenu ulaxu nú udacuxenu che uninu: “Viño quieꞌ neca renea nú riꞌchia chenu atia para nú yaꞌla tucu inziu nú necuqui neca para nú riꞌi Diose perdona stula bee bene, cada chenu riꞌihua scua uriꞌihuane xne relluꞌcu arquiꞌhua liꞌá.” 1 Corintios 11:25|src="CN01804B.TIF" size="COL" ref="1 Corintios 11:25"
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Enzeꞌe nia luhua nú cada chenu rieteꞌ saꞌhua, para nú acuxehua tucu nú uriꞌi Jesucristo, chenu racuhua pá nu rueꞌhua viño scua rlubeꞌ nú ungutinu equie cuendaꞌhua. Nu scua uriꞌihua hasta bichia chenu riña zecanu lu iliulabe stucu bese.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Enzeꞌe tunu nuꞌ titse bee bene enu racu pá nu rueꞌ viño chenu neca exeꞌ Jesucristo nu la luꞌcu cuendalla xi significado nú rriꞌilla scua, che dula neca nú rriꞌilla, xne la luꞌcu cuendalla xi rriꞌi significado cuerpoꞌ Jesucristo cuna reneꞌnu chenu rriꞌilla scua.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Enzeꞌe rquiꞌña nú riꞌixu bene elliebacuꞌ xneca nehuañi bene ante Diose nu xucuꞌ dulaxu bene lu Diose ante nú acu bene pá nu hueꞌ bene viño lunú neca exeꞌ Jesucristo.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Xne bene enu racu pá cuaꞌ nu rue viño cuaꞌ nu la riꞌilla elliebacuꞌ xinu rriꞌilla scua, equie cuendaꞌ cuerpoꞌ Jesucristo, che leꞌcatsia liꞌilla rlaꞌnalla castiyaꞌlla.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Xne lunú rriꞌi bee bene scua enzeꞌe huaxi bee bene letahua riti nu xiulaꞌ nu rati.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Pero tunu rluti biꞌyaxuhua xneca nehuañihua ante Diose nu xucuꞌ dulaꞌxuaꞌahua lunu ante nú riaꞌahua execuaꞌ, che lecaxi castiyaꞌ Diose zecaꞌahua.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Pero tunu deteꞌ Diose castiya luaꞌahua, nucuaꞌ neca para nú biꞌyaꞌahua xneca nehuañiaꞌahua nu la riaꞌahua dula, para nú la liquiꞌ Diose castiya luaꞌahua, tucu nú deteꞌnue lubee bene enu la chili arquiꞌ stichiaꞌnu.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Enzeꞌe bee saꞌa enu nzeli arquiaꞌahua Jesucristo, chenu rieteꞌ saꞌhua para nú riꞌihua exeꞌ Jesucristo, ucuaꞌa quiehua beelá bee saꞌhua para nú acuxe juntuhua.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Pero tunu nuꞌhua enu la cuaꞌa quieaꞌ nú chiquiꞌ rliaꞌnaꞌ mejora nú acuxuhua eta niꞌhua para nú la deteꞌ Diose castiya liꞌihua equie nú la riꞌihua tucu nú necane. Nu ye beelá beenú rquiꞌña nia luhua, nia bee nucuaꞌ luhua chenu nzelabiꞌya liꞌihua.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.