1 Coríntios 11

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Utenalahua ejemplu nú rriꞌá, tucu nú nzenala ejempluꞌ Jesucristo.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Bee saꞌa enu nzeli arquiaꞌahua Jesucristo chiquiꞌ ñia nzu arquia equie cuendaꞌhua xne siempre nchiucuꞌ arquiꞌhua liꞌá nu lunú la tsanaꞌ arquiꞌhua nú uzetea liꞌihua.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Nu leꞌca niarquia nú elluꞌcuꞌ arquiꞌhua nú Diose rnibiyaꞌ lu Jesucristo nu Jesucristo neca enu rnibiyaꞌ lubee niyu nu bee niyu neca enu rnibiyaꞌ lubee unaꞌa.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Nu chenu rietesaꞌ bee bene para nú luꞌcu beella ulaꞌna lu Diose, titse niyu enu nzucu nú nzucu equie chenu rnacuꞌlla lu Diose urre seteꞌlla Stichiaꞌ Diose lubee bene netuu neca nú rriꞌilla che.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Leꞌca scua bee unaꞌa enu rnacuꞌ lu Diose urre seteꞌ Stichiaꞌ Diose bee bene, tunu lecaxi nacuꞌ equiella, leꞌca netuu neca lunú rriꞌilla. Nu che neca xi neca nú nerecuꞌ ichia equiella.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Enzeꞌe tunu tucu unaꞌa la tsacuꞌ xi tsacuꞌ equie, mejora chiecuꞌtsialla ichia equiella. Pero tunu nediyaꞌlla nú netuu nú recuꞌ ichia equie bee unaꞌa, nu netú nú rrecuꞌ etu equie bee unaꞌa, enzeꞌe mejora nú tsacuꞌlla xi tsacuꞌlla equiella.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Pero bee niyu la yala nú xi zucuꞌ beei equie beei, xne Diose urecheꞌ beei tucu nú rnanu, nu scua rlubeꞌlla nú rluꞌculla ulaꞌna lu Diose. Nu leꞌca esquie bee unaꞌa lunú sacuꞌlla xi sacuꞌlla equiella scua rlubeꞌlla nú rluꞌculla ulaꞌna lu niyu.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Xne nérecheꞌ Diose niyu cuna rilaꞌ unaꞌa, sino que Diose urecheꞌ unaꞌa cuna rilaꞌ niyu.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Nu lá recheꞌ Diose niyu equie nú nuꞌla bee unaꞌa sino que urecheꞌnu unaꞌa xne urecheꞌlanu niyu.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Enzeꞌe chenu rietesaꞌ bee bene para nú luꞌcu bene ulaꞌna lu Diose, rquiꞌña nú tsacuꞌ bee unaꞌa equie beella xi neca tucu seña ante bee ángeleꞌ Diose, xne nuꞌ enu rnibiyaꞌ lubeella.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Mase nú ante Diose iguale bee bene, xne tunu leca nú nuꞌ unaꞌa leca niyu, nu tunu leca niyu leꞌca leca unaꞌa.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Neli nú cuna rilaꞌ niyu ungacheꞌ unaꞌa pero nee equie cuendaꞌ unaꞌa rala bee niyu lu iliulabe, nu sia niyu nu sia unaꞌa equie cuendaꞌ Diose nucuaꞌalla lu iliulabe.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Liꞌá nia luhua, liꞌi eꞌcuhua uriꞌihua elliebacuꞌ chenu rietesaꞌ bee bene para nú luꞌcu beella ulaꞌna lu Diose, la neca nzeꞌca nú nacuꞌ tucu unaꞌa lu Diose, tunu lecaxi nacuꞌ equiella.
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Leꞌca ye bee bene nediyaꞌ nú netu neca tunu sela niyu nú rruꞌcu ichia equiella.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Pero para bee unaꞌa rcuaꞌa nzeꞌca beenchu chenu stuñi ichia equie beenchu, xne lia udeteꞌ Diose ichia equie beenchu para nú yacuꞌe equie beenchu.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Tunu nuꞌhua enu layuꞌ arquiꞌ lunú rnia luhua, pero liꞌá nia luhua nú liaꞌahua la luꞌcuaꞌahua stucu custumbre, scua neca custumbreꞌahua cuna beela bee bene enu nzeli arquiꞌ Stichiaꞌ Diose.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Nee nia stucu nú nia luhua, pero lunú nia luhua nee leca modo nia luhua nú neca nzeꞌca nú rriꞌihua xne chenu rieteꞌsaꞌhua para nú luꞌcuhua ulaꞌna lu Diose aꞌla nú la yala riꞌihua rriꞌihua.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Rluti nia luhua nú ubenea nú chenu rieteꞌ saꞌhua nú rluꞌcuhua ulaꞌna lu Diose la neca tucu necatsehua, nu nzeli arquia nú nuꞌ chenu necane scua.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Chiquiꞌ neriñaꞌ nú zucuꞌhua Stichiaꞌ Diose tucu nú necane, enzeꞌe recahua stucu grupo, nu scua rlubeꞌ nú ti enu sucuꞌ Stichiaꞌ Diose nu ti enu la zucuꞌe.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Pero lunú rriꞌihua scua, nu la neca tucu necatsehua cuna bee saꞌhua, enzeꞌe lecaxi sibiꞌ chenu rieteꞌ saꞌhua para nú acuxehua tucu nú uriꞌi Jesucristo.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Xne cada tucuhua chenu rriꞌihua exee, chu rnaꞌtsehua nú racuhua nu la cuaꞌaquiehua beelá bee saꞌhua, mientra nú nuꞌ beelá bee saꞌhua enu rliaꞌnaꞌ, nu nuꞌhua enu hasta xuchiꞌhua xne ungueꞌhua nu udacuhua tucu nú niarquiꞌhua.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 ¿Xieꞌ la luꞌcuhua niꞌhua elu acuhua cuna hueꞌhua tucu nú niarquiꞌhua la? ¿Nu xieꞌ la zecahua beela bee saꞌhua enu nzeli arquiꞌ Stichiaꞌ Diose la? Enzeꞌe saꞌna netuhua bee bene enu seca elitsi nu lecali xi luꞌcu. ¿Nu nee niarquiꞌhua nú ñia tsu arquiꞌhua equie cuendaꞌ bee nucuaꞌ la? Pero scua tucu nú rriꞌinuhua beella leca modo nia luhua nú neca nzeꞌca lunú rriꞌihua.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Lunú uzetea liꞌihua ungae equie cuendaꞌ Jesucristo. Nu rulaꞌ nú udeteꞌ cuenda bene liꞌinu chenu uriꞌinu último exe, liꞌinu unaꞌtsenu tucu pá.
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 Nu chenu ulaxu nú udeteꞌnu cheꞌtsa lu Diose che uleꞌenu pá, nu uninu: “Pá quieꞌ neca cuerpoa nú dete cuendaa para nú atia equie cuendaꞌhua. Nu chenu riꞌihua scua, uriꞌihuane xne relluꞌcuꞌ arquiꞌhua liꞌá.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Leꞌca scua uriꞌinu cuna copa nú nuꞌ viño, chenu ulaxu nú udacuxenu che uninu: “Viño quieꞌ neca renea nú riꞌchia chenu atia para nú yaꞌla tucu inziu nú necuqui neca para nú riꞌi Diose perdona stula bee bene, cada chenu riꞌihua scua uriꞌihuane xne relluꞌcu arquiꞌhua liꞌá.” 1 Corintios 11:25|src="CN01804B.TIF" size="COL" ref="1 Corintios 11:25"
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Enzeꞌe nia luhua nú cada chenu rieteꞌ saꞌhua, para nú acuxehua tucu nú uriꞌi Jesucristo, chenu racuhua pá nu rueꞌhua viño scua rlubeꞌ nú ungutinu equie cuendaꞌhua. Nu scua uriꞌihua hasta bichia chenu riña zecanu lu iliulabe stucu bese.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Enzeꞌe tunu nuꞌ titse bee bene enu racu pá nu rueꞌ viño chenu neca exeꞌ Jesucristo nu la luꞌcu cuendalla xi significado nú rriꞌilla scua, che dula neca nú rriꞌilla, xne la luꞌcu cuendalla xi rriꞌi significado cuerpoꞌ Jesucristo cuna reneꞌnu chenu rriꞌilla scua.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Enzeꞌe rquiꞌña nú riꞌixu bene elliebacuꞌ xneca nehuañi bene ante Diose nu xucuꞌ dulaxu bene lu Diose ante nú acu bene pá nu hueꞌ bene viño lunú neca exeꞌ Jesucristo.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Xne bene enu racu pá cuaꞌ nu rue viño cuaꞌ nu la riꞌilla elliebacuꞌ xinu rriꞌilla scua, equie cuendaꞌ cuerpoꞌ Jesucristo, che leꞌcatsia liꞌilla rlaꞌnalla castiyaꞌlla.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Xne lunú rriꞌi bee bene scua enzeꞌe huaxi bee bene letahua riti nu xiulaꞌ nu rati.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Pero tunu rluti biꞌyaxuhua xneca nehuañihua ante Diose nu xucuꞌ dulaꞌxuaꞌahua lunu ante nú riaꞌahua execuaꞌ, che lecaxi castiyaꞌ Diose zecaꞌahua.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Pero tunu deteꞌ Diose castiya luaꞌahua, nucuaꞌ neca para nú biꞌyaꞌahua xneca nehuañiaꞌahua nu la riaꞌahua dula, para nú la liquiꞌ Diose castiya luaꞌahua, tucu nú deteꞌnue lubee bene enu la chili arquiꞌ stichiaꞌnu.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Enzeꞌe bee saꞌa enu nzeli arquiaꞌahua Jesucristo, chenu rieteꞌ saꞌhua para nú riꞌihua exeꞌ Jesucristo, ucuaꞌa quiehua beelá bee saꞌhua para nú acuxe juntuhua.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Pero tunu nuꞌhua enu la cuaꞌa quieaꞌ nú chiquiꞌ rliaꞌnaꞌ mejora nú acuxuhua eta niꞌhua para nú la deteꞌ Diose castiya liꞌihua equie nú la riꞌihua tucu nú necane. Nu ye beelá beenú rquiꞌña nia luhua, nia bee nucuaꞌ luhua chenu nzelabiꞌya liꞌihua.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.