1 Coríntios 11

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Utenalahua ejemplu nú rriꞌá, tucu nú nzenala ejempluꞌ Jesucristo.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Bee saꞌa enu nzeli arquiaꞌahua Jesucristo chiquiꞌ ñia nzu arquia equie cuendaꞌhua xne siempre nchiucuꞌ arquiꞌhua liꞌá nu lunú la tsanaꞌ arquiꞌhua nú uzetea liꞌihua.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Nu leꞌca niarquia nú elluꞌcuꞌ arquiꞌhua nú Diose rnibiyaꞌ lu Jesucristo nu Jesucristo neca enu rnibiyaꞌ lubee niyu nu bee niyu neca enu rnibiyaꞌ lubee unaꞌa.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Nu chenu rietesaꞌ bee bene para nú luꞌcu beella ulaꞌna lu Diose, titse niyu enu nzucu nú nzucu equie chenu rnacuꞌlla lu Diose urre seteꞌlla Stichiaꞌ Diose lubee bene netuu neca nú rriꞌilla che.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Leꞌca scua bee unaꞌa enu rnacuꞌ lu Diose urre seteꞌ Stichiaꞌ Diose bee bene, tunu lecaxi nacuꞌ equiella, leꞌca netuu neca lunú rriꞌilla. Nu che neca xi neca nú nerecuꞌ ichia equiella.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Enzeꞌe tunu tucu unaꞌa la tsacuꞌ xi tsacuꞌ equie, mejora chiecuꞌtsialla ichia equiella. Pero tunu nediyaꞌlla nú netuu nú recuꞌ ichia equie bee unaꞌa, nu netú nú rrecuꞌ etu equie bee unaꞌa, enzeꞌe mejora nú tsacuꞌlla xi tsacuꞌlla equiella.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Pero bee niyu la yala nú xi zucuꞌ beei equie beei, xne Diose urecheꞌ beei tucu nú rnanu, nu scua rlubeꞌlla nú rluꞌculla ulaꞌna lu Diose. Nu leꞌca esquie bee unaꞌa lunú sacuꞌlla xi sacuꞌlla equiella scua rlubeꞌlla nú rluꞌculla ulaꞌna lu niyu.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Xne nérecheꞌ Diose niyu cuna rilaꞌ unaꞌa, sino que Diose urecheꞌ unaꞌa cuna rilaꞌ niyu.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Nu lá recheꞌ Diose niyu equie nú nuꞌla bee unaꞌa sino que urecheꞌnu unaꞌa xne urecheꞌlanu niyu.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Enzeꞌe chenu rietesaꞌ bee bene para nú luꞌcu bene ulaꞌna lu Diose, rquiꞌña nú tsacuꞌ bee unaꞌa equie beella xi neca tucu seña ante bee ángeleꞌ Diose, xne nuꞌ enu rnibiyaꞌ lubeella.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Mase nú ante Diose iguale bee bene, xne tunu leca nú nuꞌ unaꞌa leca niyu, nu tunu leca niyu leꞌca leca unaꞌa.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Neli nú cuna rilaꞌ niyu ungacheꞌ unaꞌa pero nee equie cuendaꞌ unaꞌa rala bee niyu lu iliulabe, nu sia niyu nu sia unaꞌa equie cuendaꞌ Diose nucuaꞌalla lu iliulabe.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Liꞌá nia luhua, liꞌi eꞌcuhua uriꞌihua elliebacuꞌ chenu rietesaꞌ bee bene para nú luꞌcu beella ulaꞌna lu Diose, la neca nzeꞌca nú nacuꞌ tucu unaꞌa lu Diose, tunu lecaxi nacuꞌ equiella.
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Leꞌca ye bee bene nediyaꞌ nú netu neca tunu sela niyu nú rruꞌcu ichia equiella.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Pero para bee unaꞌa rcuaꞌa nzeꞌca beenchu chenu stuñi ichia equie beenchu, xne lia udeteꞌ Diose ichia equie beenchu para nú yacuꞌe equie beenchu.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Tunu nuꞌhua enu layuꞌ arquiꞌ lunú rnia luhua, pero liꞌá nia luhua nú liaꞌahua la luꞌcuaꞌahua stucu custumbre, scua neca custumbreꞌahua cuna beela bee bene enu nzeli arquiꞌ Stichiaꞌ Diose.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Nee nia stucu nú nia luhua, pero lunú nia luhua nee leca modo nia luhua nú neca nzeꞌca nú rriꞌihua xne chenu rieteꞌsaꞌhua para nú luꞌcuhua ulaꞌna lu Diose aꞌla nú la yala riꞌihua rriꞌihua.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Rluti nia luhua nú ubenea nú chenu rieteꞌ saꞌhua nú rluꞌcuhua ulaꞌna lu Diose la neca tucu necatsehua, nu nzeli arquia nú nuꞌ chenu necane scua.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Chiquiꞌ neriñaꞌ nú zucuꞌhua Stichiaꞌ Diose tucu nú necane, enzeꞌe recahua stucu grupo, nu scua rlubeꞌ nú ti enu sucuꞌ Stichiaꞌ Diose nu ti enu la zucuꞌe.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Pero lunú rriꞌihua scua, nu la neca tucu necatsehua cuna bee saꞌhua, enzeꞌe lecaxi sibiꞌ chenu rieteꞌ saꞌhua para nú acuxehua tucu nú uriꞌi Jesucristo.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Xne cada tucuhua chenu rriꞌihua exee, chu rnaꞌtsehua nú racuhua nu la cuaꞌaquiehua beelá bee saꞌhua, mientra nú nuꞌ beelá bee saꞌhua enu rliaꞌnaꞌ, nu nuꞌhua enu hasta xuchiꞌhua xne ungueꞌhua nu udacuhua tucu nú niarquiꞌhua.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 ¿Xieꞌ la luꞌcuhua niꞌhua elu acuhua cuna hueꞌhua tucu nú niarquiꞌhua la? ¿Nu xieꞌ la zecahua beela bee saꞌhua enu nzeli arquiꞌ Stichiaꞌ Diose la? Enzeꞌe saꞌna netuhua bee bene enu seca elitsi nu lecali xi luꞌcu. ¿Nu nee niarquiꞌhua nú ñia tsu arquiꞌhua equie cuendaꞌ bee nucuaꞌ la? Pero scua tucu nú rriꞌinuhua beella leca modo nia luhua nú neca nzeꞌca lunú rriꞌihua.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Lunú uzetea liꞌihua ungae equie cuendaꞌ Jesucristo. Nu rulaꞌ nú udeteꞌ cuenda bene liꞌinu chenu uriꞌinu último exe, liꞌinu unaꞌtsenu tucu pá.
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Nu chenu ulaxu nú udeteꞌnu cheꞌtsa lu Diose che uleꞌenu pá, nu uninu: “Pá quieꞌ neca cuerpoa nú dete cuendaa para nú atia equie cuendaꞌhua. Nu chenu riꞌihua scua, uriꞌihuane xne relluꞌcuꞌ arquiꞌhua liꞌá.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Leꞌca scua uriꞌinu cuna copa nú nuꞌ viño, chenu ulaxu nú udacuxenu che uninu: “Viño quieꞌ neca renea nú riꞌchia chenu atia para nú yaꞌla tucu inziu nú necuqui neca para nú riꞌi Diose perdona stula bee bene, cada chenu riꞌihua scua uriꞌihuane xne relluꞌcu arquiꞌhua liꞌá.” 1 Corintios 11:25|src="CN01804B.TIF" size="COL" ref="1 Corintios 11:25"
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Enzeꞌe nia luhua nú cada chenu rieteꞌ saꞌhua, para nú acuxehua tucu nú uriꞌi Jesucristo, chenu racuhua pá nu rueꞌhua viño scua rlubeꞌ nú ungutinu equie cuendaꞌhua. Nu scua uriꞌihua hasta bichia chenu riña zecanu lu iliulabe stucu bese.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Enzeꞌe tunu nuꞌ titse bee bene enu racu pá nu rueꞌ viño chenu neca exeꞌ Jesucristo nu la luꞌcu cuendalla xi significado nú rriꞌilla scua, che dula neca nú rriꞌilla, xne la luꞌcu cuendalla xi rriꞌi significado cuerpoꞌ Jesucristo cuna reneꞌnu chenu rriꞌilla scua.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Enzeꞌe rquiꞌña nú riꞌixu bene elliebacuꞌ xneca nehuañi bene ante Diose nu xucuꞌ dulaxu bene lu Diose ante nú acu bene pá nu hueꞌ bene viño lunú neca exeꞌ Jesucristo.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Xne bene enu racu pá cuaꞌ nu rue viño cuaꞌ nu la riꞌilla elliebacuꞌ xinu rriꞌilla scua, equie cuendaꞌ cuerpoꞌ Jesucristo, che leꞌcatsia liꞌilla rlaꞌnalla castiyaꞌlla.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Xne lunú rriꞌi bee bene scua enzeꞌe huaxi bee bene letahua riti nu xiulaꞌ nu rati.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Pero tunu rluti biꞌyaxuhua xneca nehuañihua ante Diose nu xucuꞌ dulaꞌxuaꞌahua lunu ante nú riaꞌahua execuaꞌ, che lecaxi castiyaꞌ Diose zecaꞌahua.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Pero tunu deteꞌ Diose castiya luaꞌahua, nucuaꞌ neca para nú biꞌyaꞌahua xneca nehuañiaꞌahua nu la riaꞌahua dula, para nú la liquiꞌ Diose castiya luaꞌahua, tucu nú deteꞌnue lubee bene enu la chili arquiꞌ stichiaꞌnu.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Enzeꞌe bee saꞌa enu nzeli arquiaꞌahua Jesucristo, chenu rieteꞌ saꞌhua para nú riꞌihua exeꞌ Jesucristo, ucuaꞌa quiehua beelá bee saꞌhua para nú acuxe juntuhua.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Pero tunu nuꞌhua enu la cuaꞌa quieaꞌ nú chiquiꞌ rliaꞌnaꞌ mejora nú acuxuhua eta niꞌhua para nú la deteꞌ Diose castiya liꞌihua equie nú la riꞌihua tucu nú necane. Nu ye beelá beenú rquiꞌña nia luhua, nia bee nucuaꞌ luhua chenu nzelabiꞌya liꞌihua.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.