1 Coríntios 11

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Utenalahua ejemplu nú rriꞌá, tucu nú nzenala ejempluꞌ Jesucristo.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Bee saꞌa enu nzeli arquiaꞌahua Jesucristo chiquiꞌ ñia nzu arquia equie cuendaꞌhua xne siempre nchiucuꞌ arquiꞌhua liꞌá nu lunú la tsanaꞌ arquiꞌhua nú uzetea liꞌihua.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Nu leꞌca niarquia nú elluꞌcuꞌ arquiꞌhua nú Diose rnibiyaꞌ lu Jesucristo nu Jesucristo neca enu rnibiyaꞌ lubee niyu nu bee niyu neca enu rnibiyaꞌ lubee unaꞌa.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Nu chenu rietesaꞌ bee bene para nú luꞌcu beella ulaꞌna lu Diose, titse niyu enu nzucu nú nzucu equie chenu rnacuꞌlla lu Diose urre seteꞌlla Stichiaꞌ Diose lubee bene netuu neca nú rriꞌilla che.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Leꞌca scua bee unaꞌa enu rnacuꞌ lu Diose urre seteꞌ Stichiaꞌ Diose bee bene, tunu lecaxi nacuꞌ equiella, leꞌca netuu neca lunú rriꞌilla. Nu che neca xi neca nú nerecuꞌ ichia equiella.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Enzeꞌe tunu tucu unaꞌa la tsacuꞌ xi tsacuꞌ equie, mejora chiecuꞌtsialla ichia equiella. Pero tunu nediyaꞌlla nú netuu nú recuꞌ ichia equie bee unaꞌa, nu netú nú rrecuꞌ etu equie bee unaꞌa, enzeꞌe mejora nú tsacuꞌlla xi tsacuꞌlla equiella.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Pero bee niyu la yala nú xi zucuꞌ beei equie beei, xne Diose urecheꞌ beei tucu nú rnanu, nu scua rlubeꞌlla nú rluꞌculla ulaꞌna lu Diose. Nu leꞌca esquie bee unaꞌa lunú sacuꞌlla xi sacuꞌlla equiella scua rlubeꞌlla nú rluꞌculla ulaꞌna lu niyu.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Xne nérecheꞌ Diose niyu cuna rilaꞌ unaꞌa, sino que Diose urecheꞌ unaꞌa cuna rilaꞌ niyu.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Nu lá recheꞌ Diose niyu equie nú nuꞌla bee unaꞌa sino que urecheꞌnu unaꞌa xne urecheꞌlanu niyu.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Enzeꞌe chenu rietesaꞌ bee bene para nú luꞌcu bene ulaꞌna lu Diose, rquiꞌña nú tsacuꞌ bee unaꞌa equie beella xi neca tucu seña ante bee ángeleꞌ Diose, xne nuꞌ enu rnibiyaꞌ lubeella.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Mase nú ante Diose iguale bee bene, xne tunu leca nú nuꞌ unaꞌa leca niyu, nu tunu leca niyu leꞌca leca unaꞌa.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Neli nú cuna rilaꞌ niyu ungacheꞌ unaꞌa pero nee equie cuendaꞌ unaꞌa rala bee niyu lu iliulabe, nu sia niyu nu sia unaꞌa equie cuendaꞌ Diose nucuaꞌalla lu iliulabe.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Liꞌá nia luhua, liꞌi eꞌcuhua uriꞌihua elliebacuꞌ chenu rietesaꞌ bee bene para nú luꞌcu beella ulaꞌna lu Diose, la neca nzeꞌca nú nacuꞌ tucu unaꞌa lu Diose, tunu lecaxi nacuꞌ equiella.
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Leꞌca ye bee bene nediyaꞌ nú netu neca tunu sela niyu nú rruꞌcu ichia equiella.
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Pero para bee unaꞌa rcuaꞌa nzeꞌca beenchu chenu stuñi ichia equie beenchu, xne lia udeteꞌ Diose ichia equie beenchu para nú yacuꞌe equie beenchu.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Tunu nuꞌhua enu layuꞌ arquiꞌ lunú rnia luhua, pero liꞌá nia luhua nú liaꞌahua la luꞌcuaꞌahua stucu custumbre, scua neca custumbreꞌahua cuna beela bee bene enu nzeli arquiꞌ Stichiaꞌ Diose.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Nee nia stucu nú nia luhua, pero lunú nia luhua nee leca modo nia luhua nú neca nzeꞌca nú rriꞌihua xne chenu rieteꞌsaꞌhua para nú luꞌcuhua ulaꞌna lu Diose aꞌla nú la yala riꞌihua rriꞌihua.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Rluti nia luhua nú ubenea nú chenu rieteꞌ saꞌhua nú rluꞌcuhua ulaꞌna lu Diose la neca tucu necatsehua, nu nzeli arquia nú nuꞌ chenu necane scua.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Chiquiꞌ neriñaꞌ nú zucuꞌhua Stichiaꞌ Diose tucu nú necane, enzeꞌe recahua stucu grupo, nu scua rlubeꞌ nú ti enu sucuꞌ Stichiaꞌ Diose nu ti enu la zucuꞌe.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Pero lunú rriꞌihua scua, nu la neca tucu necatsehua cuna bee saꞌhua, enzeꞌe lecaxi sibiꞌ chenu rieteꞌ saꞌhua para nú acuxehua tucu nú uriꞌi Jesucristo.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Xne cada tucuhua chenu rriꞌihua exee, chu rnaꞌtsehua nú racuhua nu la cuaꞌaquiehua beelá bee saꞌhua, mientra nú nuꞌ beelá bee saꞌhua enu rliaꞌnaꞌ, nu nuꞌhua enu hasta xuchiꞌhua xne ungueꞌhua nu udacuhua tucu nú niarquiꞌhua.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 ¿Xieꞌ la luꞌcuhua niꞌhua elu acuhua cuna hueꞌhua tucu nú niarquiꞌhua la? ¿Nu xieꞌ la zecahua beela bee saꞌhua enu nzeli arquiꞌ Stichiaꞌ Diose la? Enzeꞌe saꞌna netuhua bee bene enu seca elitsi nu lecali xi luꞌcu. ¿Nu nee niarquiꞌhua nú ñia tsu arquiꞌhua equie cuendaꞌ bee nucuaꞌ la? Pero scua tucu nú rriꞌinuhua beella leca modo nia luhua nú neca nzeꞌca lunú rriꞌihua.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Lunú uzetea liꞌihua ungae equie cuendaꞌ Jesucristo. Nu rulaꞌ nú udeteꞌ cuenda bene liꞌinu chenu uriꞌinu último exe, liꞌinu unaꞌtsenu tucu pá.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 Nu chenu ulaxu nú udeteꞌnu cheꞌtsa lu Diose che uleꞌenu pá, nu uninu: “Pá quieꞌ neca cuerpoa nú dete cuendaa para nú atia equie cuendaꞌhua. Nu chenu riꞌihua scua, uriꞌihuane xne relluꞌcuꞌ arquiꞌhua liꞌá.”
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Leꞌca scua uriꞌinu cuna copa nú nuꞌ viño, chenu ulaxu nú udacuxenu che uninu: “Viño quieꞌ neca renea nú riꞌchia chenu atia para nú yaꞌla tucu inziu nú necuqui neca para nú riꞌi Diose perdona stula bee bene, cada chenu riꞌihua scua uriꞌihuane xne relluꞌcu arquiꞌhua liꞌá.” 1 Corintios 11:25|src="CN01804B.TIF" size="COL" ref="1 Corintios 11:25"
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Enzeꞌe nia luhua nú cada chenu rieteꞌ saꞌhua, para nú acuxehua tucu nú uriꞌi Jesucristo, chenu racuhua pá nu rueꞌhua viño scua rlubeꞌ nú ungutinu equie cuendaꞌhua. Nu scua uriꞌihua hasta bichia chenu riña zecanu lu iliulabe stucu bese.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Enzeꞌe tunu nuꞌ titse bee bene enu racu pá nu rueꞌ viño chenu neca exeꞌ Jesucristo nu la luꞌcu cuendalla xi significado nú rriꞌilla scua, che dula neca nú rriꞌilla, xne la luꞌcu cuendalla xi rriꞌi significado cuerpoꞌ Jesucristo cuna reneꞌnu chenu rriꞌilla scua.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Enzeꞌe rquiꞌña nú riꞌixu bene elliebacuꞌ xneca nehuañi bene ante Diose nu xucuꞌ dulaxu bene lu Diose ante nú acu bene pá nu hueꞌ bene viño lunú neca exeꞌ Jesucristo.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Xne bene enu racu pá cuaꞌ nu rue viño cuaꞌ nu la riꞌilla elliebacuꞌ xinu rriꞌilla scua, equie cuendaꞌ cuerpoꞌ Jesucristo, che leꞌcatsia liꞌilla rlaꞌnalla castiyaꞌlla.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Xne lunú rriꞌi bee bene scua enzeꞌe huaxi bee bene letahua riti nu xiulaꞌ nu rati.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Pero tunu rluti biꞌyaxuhua xneca nehuañihua ante Diose nu xucuꞌ dulaꞌxuaꞌahua lunu ante nú riaꞌahua execuaꞌ, che lecaxi castiyaꞌ Diose zecaꞌahua.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Pero tunu deteꞌ Diose castiya luaꞌahua, nucuaꞌ neca para nú biꞌyaꞌahua xneca nehuañiaꞌahua nu la riaꞌahua dula, para nú la liquiꞌ Diose castiya luaꞌahua, tucu nú deteꞌnue lubee bene enu la chili arquiꞌ stichiaꞌnu.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Enzeꞌe bee saꞌa enu nzeli arquiaꞌahua Jesucristo, chenu rieteꞌ saꞌhua para nú riꞌihua exeꞌ Jesucristo, ucuaꞌa quiehua beelá bee saꞌhua para nú acuxe juntuhua.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Pero tunu nuꞌhua enu la cuaꞌa quieaꞌ nú chiquiꞌ rliaꞌnaꞌ mejora nú acuxuhua eta niꞌhua para nú la deteꞌ Diose castiya liꞌihua equie nú la riꞌihua tucu nú necane. Nu ye beelá beenú rquiꞌña nia luhua, nia bee nucuaꞌ luhua chenu nzelabiꞌya liꞌihua.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.