1 Coríntios 10

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bee saꞌa enu nzeli arquiaꞌahua Jesucristo, niarquia nú riꞌihua beyaꞌ nú bee beneꞌahua enu udetela bee enu uya nzenu Moisés, yebeella utse beella eꞌya xcabe nú uxeꞌla Diose lubeella, nu yebeella udete beella lu inzatuꞌ nú lee nelu.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Scua unga achee nú yebeella neca beella bee beneꞌ Moisés xne yebeella uyanala beella Moisés eꞌya xcabe zeꞌe, nu udete beella cuna Moisés lu inzatuꞌ.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Nu leꞌca yebeella udacu beella elubacu nú uxeꞌla Diose enza liñibe.
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Nu leꞌca yebeella ungüeꞌ beella inza nú udeteꞌ Diose lubeella nú uliñi tetsuꞌ tucu quiee. Nu nucuaꞌ rlubeꞌ nú nzula Jesucristo cuna liꞌibeella catse elu uyanzee beella.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Pero añinzuca nú scua necane, huaxi beella lá riꞌibeella tucu nú riuꞌ arquiꞌ Diose, enzeꞌe unguti beella luyuu achi elu udete beella.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Yebee nú ulleꞌca beella scua necane tucu ejemplu luaꞌahua, para nú la niarquiaꞌahua riaꞌahua nú necha neca tucu nú uriꞌi beella.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 La yala nú luꞌcuhua ulaꞌna lubeenú seca bee bene nú neca Diose tucu nú uriꞌi huaxi bee beneꞌahua enu udetela, tucu nú rni lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose: “Ucuaꞌa beella udacu beella nu ungüeꞌ beella, nu che chu utsuli beella nu uriꞌibeella lunú la yala riꞌi beella.”
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Nu la yala nú riaꞌahua eluhuexe tucu nú uriꞌi huaxi beella. Xne equie cuendaꞌ nucuaꞌ unguti ala chechuna mili beella tucutsia bichia.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Nu leꞌca la riaꞌahua nú lee Diose luaꞌahua tucu nú uriꞌi huaxi bee benecuaꞌ, nu equie cuendaꞌ nucuaꞌ udacuquieꞌ beꞌla liꞌibeella nu unguti beella.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Nu leꞌca la yala nú niaꞌahua nú necha rriꞌi Diose, xne scua uni bee beneꞌahua enu udetela, nu che ubeꞌta tucu ángele enu unguuti liꞌibeella.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Ye bee nucuaꞌ ulleꞌca bee benecuaꞌ enu udetela nu nequiene lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose para nú riaꞌahua beyaꞌ nú la neca nzeꞌca nú riaꞌahua tucu nú uriꞌi beella, liaꞌahua enu nehuañi tiembu quieꞌ nú yamero laxu iliulabe.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Enzeꞌe bene enu seca nú nzutaꞌ arquiꞌ lu Stichiaꞌ Diose, rquiꞌña nú biꞌyalla liꞌilla para nú la riꞌilla dula.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Ye bee prueba nú secahua la necane prueba nú la zeca bee bene yebee bene seca prueba. Pero Diose la tsanaꞌ arquiꞌ liꞌihua nu la zelanu nú zecahua bee prueba nú la riquiꞌhua. Liꞌinu riꞌinu elietsa luhua, para nú riꞌihua beyaꞌ xneca riꞌihua nú riquiꞌhua lunú xi secahua.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Enzeꞌe bee saꞌa enu nzeli arquiaꞌahua Jesucristo, liꞌihua enu chiquiꞌ seꞌcaa uchiuꞌu chuhua nu la luꞌcuhua ulaꞌna lubee nú seca bee bene nú neca Diose.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Liꞌá nediyaa nú liꞌihua necahua puro bee bene enu rriꞌi beyaꞌ, enzeꞌe leꞌca liꞌihua biꞌyahua tunu neca nzeꞌca lunú rnia luhua.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Chenu rriaꞌahua tucu nú uriꞌi Jesucristo, chenu udacuxenu último exe, nu chenu rdiyaꞌahua viño nú unga leꞌyala relluꞌcuꞌ arquiaꞌahua reneꞌnu nú uriꞌchia chenu ungutinu equie cuendaꞌ stulaꞌahua. Nu chenu rdaꞌcuaꞌahua pá tucu nú uriꞌinu ultimo exe, nucuaꞌ neca tucu seña nú tucutsia necaꞌahua cuna liꞌinu.
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Mase nú huaxi necaꞌahua, pero tucu nú rleꞌe tucutsia pá nú rritsiꞌ luyeꞌahua scua rlubeꞌ nú neca tucutsiaꞌahua cuna Jesucristo.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Liꞌihua nediyaꞌhua xneca rriꞌi bee bene Israel liꞌibeella racubeella mii nú rdeteꞌ beella uꞌna lu Diose nu nucuaꞌ rlubeꞌ nú neca tucunecatse beella cuna Diose.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 La nia luhua nú neca equie bee enu seca bee bene nú neca diose, urre máse sibiꞌ uꞌna nú rdeteꞌ bene lubee diose cuaꞌ.
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Xne bee bene enu rriꞌi scua la necane nú rdeteꞌ beella uꞌnacua lu Diose enu nehuañi sino que chenu rriꞌi beei scua rdeteꞌ beei uꞌna cuaꞌ lu bezeꞌlu, nu liꞌihua la niarquia nú aca tucu necatsehua cuna bezeꞌlu.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Leca modo nú riꞌihua scua, xne tunu rriꞌihua scua neca tucu necatsehua cuna bezeꞌlu, nu che chu acuhua pá nu hueꞌhua viño nú necaleꞌyala, para nú aca achee nú leꞌca neca tucu necatselahua cuna Jesucristo.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 ¿U xieꞌ niarquiꞌhua nú lee Diose luhua la? ¿U xieꞌ másela rluꞌcuaꞌahua poder luquela Diose la?
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Yee bee nú nuꞌ beyaꞌ riꞌi bene, pero laca yeene neca nzeꞌcae. Mase ye nú nuꞌ beyaꞌ riꞌi bene, pero laca yeene sibiꞌi para nú riꞌi bee bene elietsa lusaꞌ bee bene nú xneca riala nú chenalalla inziuꞌ Diose.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Nu la yala nú riaꞌahua elliebacuꞌ lunú neca cuendaꞌ eꞌcuꞌtsiaꞌahua sino que teriaꞌahua elliebacuꞌ lunú neca cuendaꞌ beelá bee saꞌahua.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Chenu sihua mii liñi iꞌya, la nedichiaꞌhua cá uchiuꞌu micuaꞌ, para nú lazaꞌ arquiꞌhua chenu acuhuane.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Xne iliulabe cuna ye nú nuꞌ lue neca steneꞌ Diose Pa liñibe.
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Tunu tucu bene enu lachili arquiꞌ Stichiaꞌ Diose zeneꞌ liꞌihua nú acuhua eta niꞌlla, tunu niarquiꞌhua nú chahua uquiahua. Udacuhua ye nú liquiꞌlla luhua nu la nedichiaꞌhua lulla cá uchiuꞌe para nú la zaꞌ arquiꞌhua chenu acuhuane.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Pero tunu nuꞌ tucu saꞌhua enu ni luhua nú elubacu nú rliquiꞌ benecuaꞌ racuhua udeteꞌllae uꞌna lubee dioseꞌlla, che la acuhuane equie cuendaꞌ bene enu udixiuleꞌe luhua para nú la zaꞌa arquiꞌlla equie cuendaꞌ elubacu cuaꞌ, mase nú nediyaꞌhua nú Paꞌahua Diose liñibe rnibiyaꞌ luye nú nuꞌ lu iliulabe.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 La nia luhua lunú xi rriꞌihua elliebacuꞌ, lunú rnia luhua neca nú rriꞌi stucu bene elliebacuꞌ.
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Tala bese nihua: “Liꞌá nediyaa nú rdetea cheꞌtsa lu Diose equie yebee nú racua, ¿nu xiquie nú lixiu saꞌ arquiꞌhua lua?”
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Pero liꞌá nia luhua nú sia equie cuendaꞌ bee elubacu nú racuhua, nu cuna equie cuendaꞌ nú rueꞌhua cuna ye beelá beenú rriꞌihua, uriꞌihuane equie nú rluꞌcuhua ulaꞌna lu Diose.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Ubiꞌyahua xneca nehuañihua para nú sia bee bene Israel nu bee bene enu laca bee bene Israel, nu bee saꞌahua enu nzeli arquiꞌ Jesucristo la riꞌibeella elliebacuꞌ nú necha neca equie cuendaꞌhua.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Liꞌá rlaꞌna nú ñiatsu arquiꞌ ye bee bene lua. Nu la laꞌnaa nú cha nzeꞌcatsiae lu cuendaa, sino que rlaꞌnatsia nú riꞌá elietsa lu huaxi bee bene para nú tsilaꞌa bee bene.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.