Mateus 19

Lachixío Zapotec NT (ZPL_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chenu ulaxu nú uni Jesuse scua, uchiuꞌunu lu iliu Galilea nu uriñanu lu iliu Judea stucu chú reꞌcu Jordán.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Nu uyanala huaxi bee bene liꞌinu, nu zeꞌe uriyecanu bee bene enu riti.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Che uyabica chiucu chuna bee fariseo lunu para nú riꞌi beei preu liꞌinu, nu unedichiaꞌ beei lunu nú unibeei: ―¿Nuꞌ modo nú leꞌe niyu unaꞌai equie xitse tucu nú uriꞌinchu la?
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Chequie ucuaqui Jesuse nú uninu lubeei: ―¿Xieꞌ lasca ulahua lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni, nú liꞌinu enu urecheꞌ bee bene desde nú uquixie iliulabe, “urecheꞌnu niyu cuna unaꞌa la”?
4 Jesus respondeu:
5 Leꞌca uninu: “Enzeꞌe zaꞌna niyu paꞌi cuna naꞌi para nú yucui unaꞌi, che rucu beei neca beei xi neca tucutsia bene.”
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Scua la necaꞌ beei chiucu bene, sino que tucutsia neca beei. Enzeꞌe leca modo nú riꞌi tucu bene nú leꞌesaꞌ bee bene enu uriꞌi Diose nú neca tucunecatse.
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Che uni bee fariseo lu Jesuse: ―¿Xiquie nú unibiyaꞌ Moisés nú nuꞌ modo leꞌe bene unaꞌa bene, tunu acacheꞌ tucu ichiꞌ elu rni nú leꞌe saꞌlla?
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Chequie uni Jesuse lubee fariseo: ―Equie nú chiquiꞌ nziti arquiꞌhua, enzeꞌe uzela Moisés nú leꞌehua unaꞌahua. Pero chenu uquixie iliulabe né acae scua.
8 Jesus respondeu:
9 Nu Liꞌá nia luhua nú titse niyu enu leꞌe unaꞌa, nu la necane nú uriꞌi unaꞌalla eluhuexe cuna stucu niyu, nu yuculla stucu unaꞌa, rriꞌilla dula che, nu niyu enu yucu unaꞌa enu uleꞌe niyuꞌ, leꞌca rriꞌi nzeꞌe dula.
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Chequie uni bee beneꞌ Jesuse lunu: ―Tunu scua necane lu cuendaꞌ niyu cuna unaꞌalla, nzalá nú la chia bene che.
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Che uni Jesuse lubeella: ―La ye bee bene rriꞌi beyaꞌ nucuaꞌ, sino que bee bene enu udeteꞌtsia Diose elliebacuꞌ nú riꞌi beyaꞌ nucuaꞌ rriꞌi beyaꞌe.
11 Jesus respondeu:
12 Xne nuꞌ bee bene enu desde nú ungula lá ala para nú chia, leꞌca nuꞌ bee bene enu la chia equie nú reca remediolla, nu nuꞌ bee bene enu la chia lunú rriꞌilla elliebacuꞌ nú mejora ixiuleꞌella Stichiaꞌ Diose luhuare nú chialla. Enu riquiꞌ núla chia, la chia nzeꞌe.
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Che uriñayu bee bene chiucu chuna bee enduꞌ lu Jesuse para nú ricuꞌnu yanu equie beei nu nacuꞌnu lu Diose lu cuendaꞌ beei, pero uquiꞌyaꞌ bee bene enu uriñayu bee enduꞌ zeꞌe uriꞌi bee beneꞌnu.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Pero uni Jesuse lubee beneꞌnu: ―Uzelahua nú yeꞌta bee enduꞌ lua, nu la cahua nú yeꞌta beei lua, xne liñibe elurnibiyaꞌ Diose neca para bee bene enu neca arquiꞌ xi neca arquiꞌ bee enduꞌ quieꞌ.
14 Aí ele disse:
15 Chenu ulaxu nú uricuꞌnu yanu equie bee enduꞌ zeꞌe, che chu nzanu.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Uya biꞌya tucu bene Jesuse nu unedichiaꞌ bene zeꞌe lunu nú uni: ―Maestro enu neca bene nzeꞌca, ¿xi nú neca nzeꞌca riꞌá para nú luꞌcua elunehuañi nú leca xunga laxu?
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Nu uni Jesuse lui: ―¿Xinú rnilu nú neca bene nzeꞌca? Leca niꞌ tucu bene nzeꞌca tucutsia Diose neca bene nzeꞌca. Pero tunu niarquiꞌlu luꞌculu elunehuañi nú leca xunga laxu liñibe, uzuꞌcuꞌ nú rni bee mandamiento.
17 Jesus respondeu:
18 Che uni bene zeꞌe lu Jesuse: ―¿Ta bee mandamiento rquiꞌña nú zucua che? Nu uni Jesuse lui: ―La utilu bene, la naꞌtselu stucu unaꞌa enu la neca unaꞌalu, nu la riꞌilu eluhuanaꞌ, nu la taꞌlu eluquichiaꞌ bene,
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 uluꞌcu ulaꞌna lu paꞌlu cuna lu naꞌlu, nu uzeca saꞌlu tucu nú secalu liꞌilu.
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Che uni bene zeꞌe lu Jesuse: ―Ye bee nucuaꞌ sucua hasta chenu necaa enduꞌ; ¿neequie xilá rriꞌi nú zucua?
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Nu uni Jesuse lu bene zeꞌe: ―Tunu niarquiꞌlu nú huañilu tucu nú niarquiꞌ Diose, uquia tuti ye beenú rluꞌculu nu udeꞌteꞌ dimicuaꞌ lubee bene enu seca elitsi, che luꞌculu eluxene liñibe, nu chu yeꞌta quielu Liꞌá.
21 Jesus respondeu:
22 Pero chenu ubeneꞌ bene zeꞌe nucuaꞌ, chiquiꞌ nehuana utsu arquii nziai xne chiquiꞌ xenei.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Chequie uni Jesuse lubee beneꞌnu: ―Liꞌá nia luhua, nú chiquiꞌ neriñaꞌ nú chuꞌu tucu bene xene liñibe elurnibiyaꞌ Diose.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Liꞌá nia luhua, nú mase facil nú dete tucu cameyu iꞌchiu echedicu, luquelá nú chuꞌu tucu bene xene liñibe elurnibiyaꞌ Diose.
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Chenu ubeneꞌ bee beneꞌ Jesuse nú uninu scua, chiquiꞌ uyanu arquiꞌ beellla, nú uni beella lusaꞌ beella: ―¿Ti nuꞌ modo tsilaꞌa che?
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Nu ubiꞌya Jesuse lubeella nu uninu lubeella: ―Para bee bene neriñaꞌ neca nucuaꞌ pero para Diose lecaxi neriñaꞌ.
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Chequie uni Pedro lu Jesuse: ―Liꞌiru utsaꞌnaru ye beenú rluꞌcuru para nú nzela quieeru liꞌilu. ¿Xi atiꞌru, lu cuendaꞌ nucuaꞌ che?
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Che uni Jesuse: ―Liꞌá nia luhua nú chenu riña bichia nú aca necuqui yeene, nu chenu zucuaꞌa lu xleta nú nibiyaꞌa liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose, liꞌihua enu entanala liꞌá leꞌca zucuhua lu chiꞌchiucu xleta, para nú hualuhua lu cuendaꞌ ye bee bene enu nzeꞌta lu chiꞌchiucu familia Israel.
28 Jesus respondeu:
29 Nu titse bee bene enu utsaꞌna niꞌi, urre bichilla, urre zanalla, urre paꞌlla, urre naꞌlla, urre unaꞌalla, urre bee enduꞌlla, urre bee yuꞌlla equie cuendaꞌ Liꞌá, atiꞌlla tucu ayuꞌu bese masela lunú utsaꞌnalla, nu leꞌca luꞌculla elunehuañi nú leca xunga laxu liñibe.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Pero huaxi bee bene enu neca equie lu iliulabe quieꞌ nee, aca bee nzeꞌe enu la neca equieꞌa bichia zeꞌe, nu bee bene enu la neca equie nee lu iliulabe quieꞌ, aca neca equie bee nzeꞌe bichia zeꞌe.
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.