Mateus 19

Lachixío Zapotec NT (ZPL_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chenu ulaxu nú uni Jesuse scua, uchiuꞌunu lu iliu Galilea nu uriñanu lu iliu Judea stucu chú reꞌcu Jordán.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Nu uyanala huaxi bee bene liꞌinu, nu zeꞌe uriyecanu bee bene enu riti.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Che uyabica chiucu chuna bee fariseo lunu para nú riꞌi beei preu liꞌinu, nu unedichiaꞌ beei lunu nú unibeei: ―¿Nuꞌ modo nú leꞌe niyu unaꞌai equie xitse tucu nú uriꞌinchu la?
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Chequie ucuaqui Jesuse nú uninu lubeei: ―¿Xieꞌ lasca ulahua lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni, nú liꞌinu enu urecheꞌ bee bene desde nú uquixie iliulabe, “urecheꞌnu niyu cuna unaꞌa la”?
4 Jesus respondeu:
5 Leꞌca uninu: “Enzeꞌe zaꞌna niyu paꞌi cuna naꞌi para nú yucui unaꞌi, che rucu beei neca beei xi neca tucutsia bene.”
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Scua la necaꞌ beei chiucu bene, sino que tucutsia neca beei. Enzeꞌe leca modo nú riꞌi tucu bene nú leꞌesaꞌ bee bene enu uriꞌi Diose nú neca tucunecatse.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Che uni bee fariseo lu Jesuse: ―¿Xiquie nú unibiyaꞌ Moisés nú nuꞌ modo leꞌe bene unaꞌa bene, tunu acacheꞌ tucu ichiꞌ elu rni nú leꞌe saꞌlla?
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Chequie uni Jesuse lubee fariseo: ―Equie nú chiquiꞌ nziti arquiꞌhua, enzeꞌe uzela Moisés nú leꞌehua unaꞌahua. Pero chenu uquixie iliulabe né acae scua.
8 Jesus respondeu:
9 Nu Liꞌá nia luhua nú titse niyu enu leꞌe unaꞌa, nu la necane nú uriꞌi unaꞌalla eluhuexe cuna stucu niyu, nu yuculla stucu unaꞌa, rriꞌilla dula che, nu niyu enu yucu unaꞌa enu uleꞌe niyuꞌ, leꞌca rriꞌi nzeꞌe dula.
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Chequie uni bee beneꞌ Jesuse lunu: ―Tunu scua necane lu cuendaꞌ niyu cuna unaꞌalla, nzalá nú la chia bene che.
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Che uni Jesuse lubeella: ―La ye bee bene rriꞌi beyaꞌ nucuaꞌ, sino que bee bene enu udeteꞌtsia Diose elliebacuꞌ nú riꞌi beyaꞌ nucuaꞌ rriꞌi beyaꞌe.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Xne nuꞌ bee bene enu desde nú ungula lá ala para nú chia, leꞌca nuꞌ bee bene enu la chia equie nú reca remediolla, nu nuꞌ bee bene enu la chia lunú rriꞌilla elliebacuꞌ nú mejora ixiuleꞌella Stichiaꞌ Diose luhuare nú chialla. Enu riquiꞌ núla chia, la chia nzeꞌe.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Che uriñayu bee bene chiucu chuna bee enduꞌ lu Jesuse para nú ricuꞌnu yanu equie beei nu nacuꞌnu lu Diose lu cuendaꞌ beei, pero uquiꞌyaꞌ bee bene enu uriñayu bee enduꞌ zeꞌe uriꞌi bee beneꞌnu.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Pero uni Jesuse lubee beneꞌnu: ―Uzelahua nú yeꞌta bee enduꞌ lua, nu la cahua nú yeꞌta beei lua, xne liñibe elurnibiyaꞌ Diose neca para bee bene enu neca arquiꞌ xi neca arquiꞌ bee enduꞌ quieꞌ.
14 Jesus, porém, disse:
15 Chenu ulaxu nú uricuꞌnu yanu equie bee enduꞌ zeꞌe, che chu nzanu.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Uya biꞌya tucu bene Jesuse nu unedichiaꞌ bene zeꞌe lunu nú uni: ―Maestro enu neca bene nzeꞌca, ¿xi nú neca nzeꞌca riꞌá para nú luꞌcua elunehuañi nú leca xunga laxu?
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Nu uni Jesuse lui: ―¿Xinú rnilu nú neca bene nzeꞌca? Leca niꞌ tucu bene nzeꞌca tucutsia Diose neca bene nzeꞌca. Pero tunu niarquiꞌlu luꞌculu elunehuañi nú leca xunga laxu liñibe, uzuꞌcuꞌ nú rni bee mandamiento.
17 Jesus respondeu:
18 Che uni bene zeꞌe lu Jesuse: ―¿Ta bee mandamiento rquiꞌña nú zucua che? Nu uni Jesuse lui: ―La utilu bene, la naꞌtselu stucu unaꞌa enu la neca unaꞌalu, nu la riꞌilu eluhuanaꞌ, nu la taꞌlu eluquichiaꞌ bene,
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 uluꞌcu ulaꞌna lu paꞌlu cuna lu naꞌlu, nu uzeca saꞌlu tucu nú secalu liꞌilu.
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Che uni bene zeꞌe lu Jesuse: ―Ye bee nucuaꞌ sucua hasta chenu necaa enduꞌ; ¿neequie xilá rriꞌi nú zucua?
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Nu uni Jesuse lu bene zeꞌe: ―Tunu niarquiꞌlu nú huañilu tucu nú niarquiꞌ Diose, uquia tuti ye beenú rluꞌculu nu udeꞌteꞌ dimicuaꞌ lubee bene enu seca elitsi, che luꞌculu eluxene liñibe, nu chu yeꞌta quielu Liꞌá.
21 Jesus respondeu:
22 Pero chenu ubeneꞌ bene zeꞌe nucuaꞌ, chiquiꞌ nehuana utsu arquii nziai xne chiquiꞌ xenei.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Chequie uni Jesuse lubee beneꞌnu: ―Liꞌá nia luhua, nú chiquiꞌ neriñaꞌ nú chuꞌu tucu bene xene liñibe elurnibiyaꞌ Diose.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Liꞌá nia luhua, nú mase facil nú dete tucu cameyu iꞌchiu echedicu, luquelá nú chuꞌu tucu bene xene liñibe elurnibiyaꞌ Diose.
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Chenu ubeneꞌ bee beneꞌ Jesuse nú uninu scua, chiquiꞌ uyanu arquiꞌ beellla, nú uni beella lusaꞌ beella: ―¿Ti nuꞌ modo tsilaꞌa che?
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Nu ubiꞌya Jesuse lubeella nu uninu lubeella: ―Para bee bene neriñaꞌ neca nucuaꞌ pero para Diose lecaxi neriñaꞌ.
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Chequie uni Pedro lu Jesuse: ―Liꞌiru utsaꞌnaru ye beenú rluꞌcuru para nú nzela quieeru liꞌilu. ¿Xi atiꞌru, lu cuendaꞌ nucuaꞌ che?
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Che uni Jesuse: ―Liꞌá nia luhua nú chenu riña bichia nú aca necuqui yeene, nu chenu zucuaꞌa lu xleta nú nibiyaꞌa liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose, liꞌihua enu entanala liꞌá leꞌca zucuhua lu chiꞌchiucu xleta, para nú hualuhua lu cuendaꞌ ye bee bene enu nzeꞌta lu chiꞌchiucu familia Israel.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Nu titse bee bene enu utsaꞌna niꞌi, urre bichilla, urre zanalla, urre paꞌlla, urre naꞌlla, urre unaꞌalla, urre bee enduꞌlla, urre bee yuꞌlla equie cuendaꞌ Liꞌá, atiꞌlla tucu ayuꞌu bese masela lunú utsaꞌnalla, nu leꞌca luꞌculla elunehuañi nú leca xunga laxu liñibe.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Pero huaxi bee bene enu neca equie lu iliulabe quieꞌ nee, aca bee nzeꞌe enu la neca equieꞌa bichia zeꞌe, nu bee bene enu la neca equie nee lu iliulabe quieꞌ, aca neca equie bee nzeꞌe bichia zeꞌe.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.