Mateus 19
Lachixío Zapotec NT (ZPL_TBL) vs BKJ
1 Chenu ulaxu nú uni Jesuse scua, uchiuꞌunu lu iliu Galilea nu uriñanu lu iliu Judea stucu chú reꞌcu Jordán.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Nu uyanala huaxi bee bene liꞌinu, nu zeꞌe uriyecanu bee bene enu riti.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Che uyabica chiucu chuna bee fariseo lunu para nú riꞌi beei preu liꞌinu, nu unedichiaꞌ beei lunu nú unibeei: ―¿Nuꞌ modo nú leꞌe niyu unaꞌai equie xitse tucu nú uriꞌinchu la?
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Chequie ucuaqui Jesuse nú uninu lubeei: ―¿Xieꞌ lasca ulahua lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni, nú liꞌinu enu urecheꞌ bee bene desde nú uquixie iliulabe, “urecheꞌnu niyu cuna unaꞌa la”?
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Leꞌca uninu: “Enzeꞌe zaꞌna niyu paꞌi cuna naꞌi para nú yucui unaꞌi, che rucu beei neca beei xi neca tucutsia bene.”
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Scua la necaꞌ beei chiucu bene, sino que tucutsia neca beei. Enzeꞌe leca modo nú riꞌi tucu bene nú leꞌesaꞌ bee bene enu uriꞌi Diose nú neca tucunecatse.
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Che uni bee fariseo lu Jesuse: ―¿Xiquie nú unibiyaꞌ Moisés nú nuꞌ modo leꞌe bene unaꞌa bene, tunu acacheꞌ tucu ichiꞌ elu rni nú leꞌe saꞌlla?
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Chequie uni Jesuse lubee fariseo: ―Equie nú chiquiꞌ nziti arquiꞌhua, enzeꞌe uzela Moisés nú leꞌehua unaꞌahua. Pero chenu uquixie iliulabe né acae scua.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Nu Liꞌá nia luhua nú titse niyu enu leꞌe unaꞌa, nu la necane nú uriꞌi unaꞌalla eluhuexe cuna stucu niyu, nu yuculla stucu unaꞌa, rriꞌilla dula che, nu niyu enu yucu unaꞌa enu uleꞌe niyuꞌ, leꞌca rriꞌi nzeꞌe dula.
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Chequie uni bee beneꞌ Jesuse lunu: ―Tunu scua necane lu cuendaꞌ niyu cuna unaꞌalla, nzalá nú la chia bene che.
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Che uni Jesuse lubeella: ―La ye bee bene rriꞌi beyaꞌ nucuaꞌ, sino que bee bene enu udeteꞌtsia Diose elliebacuꞌ nú riꞌi beyaꞌ nucuaꞌ rriꞌi beyaꞌe.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Xne nuꞌ bee bene enu desde nú ungula lá ala para nú chia, leꞌca nuꞌ bee bene enu la chia equie nú reca remediolla, nu nuꞌ bee bene enu la chia lunú rriꞌilla elliebacuꞌ nú mejora ixiuleꞌella Stichiaꞌ Diose luhuare nú chialla. Enu riquiꞌ núla chia, la chia nzeꞌe.
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Che uriñayu bee bene chiucu chuna bee enduꞌ lu Jesuse para nú ricuꞌnu yanu equie beei nu nacuꞌnu lu Diose lu cuendaꞌ beei, pero uquiꞌyaꞌ bee bene enu uriñayu bee enduꞌ zeꞌe uriꞌi bee beneꞌnu.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Pero uni Jesuse lubee beneꞌnu: ―Uzelahua nú yeꞌta bee enduꞌ lua, nu la cahua nú yeꞌta beei lua, xne liñibe elurnibiyaꞌ Diose neca para bee bene enu neca arquiꞌ xi neca arquiꞌ bee enduꞌ quieꞌ.
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Chenu ulaxu nú uricuꞌnu yanu equie bee enduꞌ zeꞌe, che chu nzanu.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Uya biꞌya tucu bene Jesuse nu unedichiaꞌ bene zeꞌe lunu nú uni: ―Maestro enu neca bene nzeꞌca, ¿xi nú neca nzeꞌca riꞌá para nú luꞌcua elunehuañi nú leca xunga laxu?
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Nu uni Jesuse lui: ―¿Xinú rnilu nú neca bene nzeꞌca? Leca niꞌ tucu bene nzeꞌca tucutsia Diose neca bene nzeꞌca. Pero tunu niarquiꞌlu luꞌculu elunehuañi nú leca xunga laxu liñibe, uzuꞌcuꞌ nú rni bee mandamiento.
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Che uni bene zeꞌe lu Jesuse: ―¿Ta bee mandamiento rquiꞌña nú zucua che? Nu uni Jesuse lui: ―La utilu bene, la naꞌtselu stucu unaꞌa enu la neca unaꞌalu, nu la riꞌilu eluhuanaꞌ, nu la taꞌlu eluquichiaꞌ bene,
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 uluꞌcu ulaꞌna lu paꞌlu cuna lu naꞌlu, nu uzeca saꞌlu tucu nú secalu liꞌilu.
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Che uni bene zeꞌe lu Jesuse: ―Ye bee nucuaꞌ sucua hasta chenu necaa enduꞌ; ¿neequie xilá rriꞌi nú zucua?
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Nu uni Jesuse lu bene zeꞌe: ―Tunu niarquiꞌlu nú huañilu tucu nú niarquiꞌ Diose, uquia tuti ye beenú rluꞌculu nu udeꞌteꞌ dimicuaꞌ lubee bene enu seca elitsi, che luꞌculu eluxene liñibe, nu chu yeꞌta quielu Liꞌá.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Pero chenu ubeneꞌ bene zeꞌe nucuaꞌ, chiquiꞌ nehuana utsu arquii nziai xne chiquiꞌ xenei.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Chequie uni Jesuse lubee beneꞌnu: ―Liꞌá nia luhua, nú chiquiꞌ neriñaꞌ nú chuꞌu tucu bene xene liñibe elurnibiyaꞌ Diose.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Liꞌá nia luhua, nú mase facil nú dete tucu cameyu iꞌchiu echedicu, luquelá nú chuꞌu tucu bene xene liñibe elurnibiyaꞌ Diose.
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Chenu ubeneꞌ bee beneꞌ Jesuse nú uninu scua, chiquiꞌ uyanu arquiꞌ beellla, nú uni beella lusaꞌ beella: ―¿Ti nuꞌ modo tsilaꞌa che?
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Nu ubiꞌya Jesuse lubeella nu uninu lubeella: ―Para bee bene neriñaꞌ neca nucuaꞌ pero para Diose lecaxi neriñaꞌ.
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Chequie uni Pedro lu Jesuse: ―Liꞌiru utsaꞌnaru ye beenú rluꞌcuru para nú nzela quieeru liꞌilu. ¿Xi atiꞌru, lu cuendaꞌ nucuaꞌ che?
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Che uni Jesuse: ―Liꞌá nia luhua nú chenu riña bichia nú aca necuqui yeene, nu chenu zucuaꞌa lu xleta nú nibiyaꞌa liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose, liꞌihua enu entanala liꞌá leꞌca zucuhua lu chiꞌchiucu xleta, para nú hualuhua lu cuendaꞌ ye bee bene enu nzeꞌta lu chiꞌchiucu familia Israel.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Nu titse bee bene enu utsaꞌna niꞌi, urre bichilla, urre zanalla, urre paꞌlla, urre naꞌlla, urre unaꞌalla, urre bee enduꞌlla, urre bee yuꞌlla equie cuendaꞌ Liꞌá, atiꞌlla tucu ayuꞌu bese masela lunú utsaꞌnalla, nu leꞌca luꞌculla elunehuañi nú leca xunga laxu liñibe.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Pero huaxi bee bene enu neca equie lu iliulabe quieꞌ nee, aca bee nzeꞌe enu la neca equieꞌa bichia zeꞌe, nu bee bene enu la neca equie nee lu iliulabe quieꞌ, aca neca equie bee nzeꞌe bichia zeꞌe.
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.