Mateus 19

Lachixío Zapotec NT (ZPL_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Chenu ulaxu nú uni Jesuse scua, uchiuꞌunu lu iliu Galilea nu uriñanu lu iliu Judea stucu chú reꞌcu Jordán.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estes discursos, saiu da Galiléia, e dirigiu- se aos confins da Judéia, além do Jordão;
2 Nu uyanala huaxi bee bene liꞌinu, nu zeꞌe uriyecanu bee bene enu riti.
2 E seguiram-no grandes multidões, e curou-as ali.
3 Che uyabica chiucu chuna bee fariseo lunu para nú riꞌi beei preu liꞌinu, nu unedichiaꞌ beei lunu nú unibeei: ―¿Nuꞌ modo nú leꞌe niyu unaꞌai equie xitse tucu nú uriꞌinchu la?
3 Então chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Chequie ucuaqui Jesuse nú uninu lubeei: ―¿Xieꞌ lasca ulahua lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni, nú liꞌinu enu urecheꞌ bee bene desde nú uquixie iliulabe, “urecheꞌnu niyu cuna unaꞌa la”?
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Leꞌca uninu: “Enzeꞌe zaꞌna niyu paꞌi cuna naꞌi para nú yucui unaꞌi, che rucu beei neca beei xi neca tucutsia bene.”
5 E disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá a sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Scua la necaꞌ beei chiucu bene, sino que tucutsia neca beei. Enzeꞌe leca modo nú riꞌi tucu bene nú leꞌesaꞌ bee bene enu uriꞌi Diose nú neca tucunecatse.
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Che uni bee fariseo lu Jesuse: ―¿Xiquie nú unibiyaꞌ Moisés nú nuꞌ modo leꞌe bene unaꞌa bene, tunu acacheꞌ tucu ichiꞌ elu rni nú leꞌe saꞌlla?
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio, e repudiá-la?
8 Chequie uni Jesuse lubee fariseo: ―Equie nú chiquiꞌ nziti arquiꞌhua, enzeꞌe uzela Moisés nú leꞌehua unaꞌahua. Pero chenu uquixie iliulabe né acae scua.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas ao princípio não foi assim.
9 Nu Liꞌá nia luhua nú titse niyu enu leꞌe unaꞌa, nu la necane nú uriꞌi unaꞌalla eluhuexe cuna stucu niyu, nu yuculla stucu unaꞌa, rriꞌilla dula che, nu niyu enu yucu unaꞌa enu uleꞌe niyuꞌ, leꞌca rriꞌi nzeꞌe dula.
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada também comete adultério.
10 Chequie uni bee beneꞌ Jesuse lunu: ―Tunu scua necane lu cuendaꞌ niyu cuna unaꞌalla, nzalá nú la chia bene che.
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Che uni Jesuse lubeella: ―La ye bee bene rriꞌi beyaꞌ nucuaꞌ, sino que bee bene enu udeteꞌtsia Diose elliebacuꞌ nú riꞌi beyaꞌ nucuaꞌ rriꞌi beyaꞌe.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas só aqueles a quem foi concedido.
12 Xne nuꞌ bee bene enu desde nú ungula lá ala para nú chia, leꞌca nuꞌ bee bene enu la chia equie nú reca remediolla, nu nuꞌ bee bene enu la chia lunú rriꞌilla elliebacuꞌ nú mejora ixiuleꞌella Stichiaꞌ Diose luhuare nú chialla. Enu riquiꞌ núla chia, la chia nzeꞌe.
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos, por causa do reino dos céus. Quem pode receber isto, receba-o.
13 Che uriñayu bee bene chiucu chuna bee enduꞌ lu Jesuse para nú ricuꞌnu yanu equie beei nu nacuꞌnu lu Diose lu cuendaꞌ beei, pero uquiꞌyaꞌ bee bene enu uriñayu bee enduꞌ zeꞌe uriꞌi bee beneꞌnu.
13 Trouxeram-lhe, então, alguns meninos, para que sobre eles pusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Pero uni Jesuse lubee beneꞌnu: ―Uzelahua nú yeꞌta bee enduꞌ lua, nu la cahua nú yeꞌta beei lua, xne liñibe elurnibiyaꞌ Diose neca para bee bene enu neca arquiꞌ xi neca arquiꞌ bee enduꞌ quieꞌ.
14 Jesus, porém, disse: Deixai os meninos, e não os estorveis de vir a mim; porque dos tais é o reino dos céus.
15 Chenu ulaxu nú uricuꞌnu yanu equie bee enduꞌ zeꞌe, che chu nzanu.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Uya biꞌya tucu bene Jesuse nu unedichiaꞌ bene zeꞌe lunu nú uni: ―Maestro enu neca bene nzeꞌca, ¿xi nú neca nzeꞌca riꞌá para nú luꞌcua elunehuañi nú leca xunga laxu?
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Nu uni Jesuse lui: ―¿Xinú rnilu nú neca bene nzeꞌca? Leca niꞌ tucu bene nzeꞌca tucutsia Diose neca bene nzeꞌca. Pero tunu niarquiꞌlu luꞌculu elunehuañi nú leca xunga laxu liñibe, uzuꞌcuꞌ nú rni bee mandamiento.
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não há bom senão um só, que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Che uni bene zeꞌe lu Jesuse: ―¿Ta bee mandamiento rquiꞌña nú zucua che? Nu uni Jesuse lui: ―La utilu bene, la naꞌtselu stucu unaꞌa enu la neca unaꞌalu, nu la riꞌilu eluhuanaꞌ, nu la taꞌlu eluquichiaꞌ bene,
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 uluꞌcu ulaꞌna lu paꞌlu cuna lu naꞌlu, nu uzeca saꞌlu tucu nú secalu liꞌilu.
19 Honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Che uni bene zeꞌe lu Jesuse: ―Ye bee nucuaꞌ sucua hasta chenu necaa enduꞌ; ¿neequie xilá rriꞌi nú zucua?
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Nu uni Jesuse lu bene zeꞌe: ―Tunu niarquiꞌlu nú huañilu tucu nú niarquiꞌ Diose, uquia tuti ye beenú rluꞌculu nu udeꞌteꞌ dimicuaꞌ lubee bene enu seca elitsi, che luꞌculu eluxene liñibe, nu chu yeꞌta quielu Liꞌá.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Pero chenu ubeneꞌ bene zeꞌe nucuaꞌ, chiquiꞌ nehuana utsu arquii nziai xne chiquiꞌ xenei.
22 E o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Chequie uni Jesuse lubee beneꞌnu: ―Liꞌá nia luhua, nú chiquiꞌ neriñaꞌ nú chuꞌu tucu bene xene liñibe elurnibiyaꞌ Diose.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no reino dos céus.
24 Liꞌá nia luhua, nú mase facil nú dete tucu cameyu iꞌchiu echedicu, luquelá nú chuꞌu tucu bene xene liñibe elurnibiyaꞌ Diose.
24 E, outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Chenu ubeneꞌ bee beneꞌ Jesuse nú uninu scua, chiquiꞌ uyanu arquiꞌ beellla, nú uni beella lusaꞌ beella: ―¿Ti nuꞌ modo tsilaꞌa che?
25 Os seus discípulos, ouvindo isto, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá pois salvar-se?
26 Nu ubiꞌya Jesuse lubeella nu uninu lubeella: ―Para bee bene neriñaꞌ neca nucuaꞌ pero para Diose lecaxi neriñaꞌ.
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Chequie uni Pedro lu Jesuse: ―Liꞌiru utsaꞌnaru ye beenú rluꞌcuru para nú nzela quieeru liꞌilu. ¿Xi atiꞌru, lu cuendaꞌ nucuaꞌ che?
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que receberemos?
28 Che uni Jesuse: ―Liꞌá nia luhua nú chenu riña bichia nú aca necuqui yeene, nu chenu zucuaꞌa lu xleta nú nibiyaꞌa liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose, liꞌihua enu entanala liꞌá leꞌca zucuhua lu chiꞌchiucu xleta, para nú hualuhua lu cuendaꞌ ye bee bene enu nzeꞌta lu chiꞌchiucu familia Israel.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Nu titse bee bene enu utsaꞌna niꞌi, urre bichilla, urre zanalla, urre paꞌlla, urre naꞌlla, urre unaꞌalla, urre bee enduꞌlla, urre bee yuꞌlla equie cuendaꞌ Liꞌá, atiꞌlla tucu ayuꞌu bese masela lunú utsaꞌnalla, nu leꞌca luꞌculla elunehuañi nú leca xunga laxu liñibe.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor de meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Pero huaxi bee bene enu neca equie lu iliulabe quieꞌ nee, aca bee nzeꞌe enu la neca equieꞌa bichia zeꞌe, nu bee bene enu la neca equie nee lu iliulabe quieꞌ, aca neca equie bee nzeꞌe bichia zeꞌe.
30 Porém, muitos primeiros serão os derradeiros, e muitos derradeiros serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.