Marcos 10
Lachixío Zapotec NT (ZPL_TBL) vs NTLH
1 Che uchiuꞌu Jesuse Capernaum nu uyanu lu iliu Judea cuna stucu chú reꞌcu Jordán. Zeꞌe uyetesaꞌ zeca huaxi bee bene lunu, nu uquixienu seteꞌnu liꞌibeei tucu nú neca costumbreꞌnu nú rriꞌinu.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Che uyabica chiucu chuna bee fariseo lu Jesuse, para nú riꞌi beei preo liꞌinu, nu unidichiaꞌ beei lunu tunu nuꞌ modo leꞌe tucu niyu unaꞌi.
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Chequie ucuaqui Jesuse nú uninu lubeei: ―¿Xa unibiyaꞌ Moisés nú riꞌihua?
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Nu unibeei lunu: ―Uni Moisés nú nuꞌ modo leꞌe tucu niyu unaꞌi tunu acacheꞌ tucu ichiꞌ elu rni nú uleꞌe saꞌbeei.
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Che uni Jesuse lubeei: ―Uni Moisés nú acane scua xne chiquiꞌ nziti arquiꞌhua.
5 Então Jesus disse:
6 Pero chenu uquixie Diose urecheꞌ yeene, “urecheꞌnu niyu cuna unaꞌa”.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 “Enzeꞌe chenu uyucu niyu tucu unaꞌa tsaꞌnai paꞌi cuna naꞌi, para nú huañii cuna unaꞌtsiai.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Che rucu beei aca beei xi neca tucutsia bene.” Scua la neca beei xi neca chiucu bene necatsia beei tucu bene.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Enzeꞌe la quiꞌña nú leꞌe bene lunú uriꞌi Diose nú uyetesaꞌ.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Chenu uyuꞌu beella liñi tucu niꞌi, unidichiaꞌ zeca bee beneꞌ Jesuse lunu equie nú uninu scua lubee fariseo.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Nu uni Jesuse lubeella: ―Tatse niyu enu leꞌe unaꞌa nu yucui stucu unaꞌa, rriꞌi dula.
11 E Jesus respondeu:
12 Leꞌca esquie tunu leꞌe tucu unaꞌa niyunchu nu yucunchu stucu niyu, rriꞌinchu dula.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Uyayu bee bene bee enduꞌ lu Jesuse, para nú ricuꞌnu yanu equie bee enduꞌ, pero uquiꞌyaꞌ bee bene enu ubeꞌtayu bee enduꞌ zeꞌe uriꞌi bee beneꞌnu.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Chenu ulañiꞌ Jesuse nucuaꞌ, uleenu nu uninu: ―Utsanaꞌhua nú yeꞌta bee enduꞌ lua, nu la cáhua nú yeꞌta beei lua, xne lunú rnibiyaꞌ Diose neca para bee bene enu neca xi neca bee enduꞌ quieꞌ.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Ixiuleꞌa luhua tunu la chili arquiꞌ bene lunú rnibiyaꞌ Diose xi nzeli arquiꞌ tucu endu, la chuꞌu bene cuaꞌ lunú rnibiyaꞌ Diose.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Che uchiꞌchinu bee enduꞌ zeꞌe, nu uricuꞌnu yanu equie beei nu uriꞌileꞌyanu liꞌibeei.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Chenu uchiuꞌu Jesuse nú nzanu, uriña xuꞌu tucu niyu lunu, nu utsulliquii lunu nu unidichiaꞌi: ―Maestro enu neca bene nzeꞌca, ¿xi rquiꞌña riꞌá para nú luꞌcua elunehuañi nú leca xunga laxu liñibe?
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Chequie ucuaqui Jesuse nú uninu: ―¿Xinu rnilu nú neca bene nzeꞌca? Leca niꞌtucu bene nzeꞌca tucutsia Diose neca bene nzeꞌca.
18 Jesus respondeu:
19 Nediyaꞌlaꞌlu bee mandamiento: “La útilu bene, nu la luꞌculu stucu unaꞌa, la riꞌilu eluhuanaꞌ, la taꞌlu eluquichiaꞌ bene, nu la zequienúlu bene, luꞌculu ulaꞌna lu paꞌlu cuna lu naꞌlu.”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Che ucuaqui niyu zeꞌe nú uni: ―Maestro, ye bee nucuaꞌ sucua hasta chenu neca enduꞌ.
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Chequie ubiꞌya Jesuse lu niyu zeꞌe nu uzecanui, nu uninu lui: ―Pero rriꞌitsia tucu nú riꞌilu nee, uquia tuti ye beenú rluꞌculu nu deteꞌlu dimi cuaꞌ lubee bene enu seca elitsi. Nu scua luꞌculu eluxene liñibe. Nu chu yeꞌtalu cuna liꞌá mase ulleꞌcalu lunú ulleꞌcalu.
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Chenu ubeneꞌ niyu zeꞌe nucuaꞌ, chiquiꞌ utsu nehuana arquiꞌi nziai, xne necai tucu bene enu chiquiꞌ xene.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Che ubiꞌya Jesuse luye bee bene zeꞌe, nu uninu lubee beneꞌnu: ―¡Chiquiꞌ neriñá nú chuꞌu bee bene xene lunú rnibiyaꞌ Diose!
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Chiquiꞌ uyanu arquiꞌ bee beneꞌnu nu uninu scua, pero uni zecanu lubeella stucu bese nú uninu: ―Bee llianaꞌa, ¡tucu bene enu mase nchiñi arquiꞌ lubee eluxeneꞌ, chiquiꞌ neriñaꞌ nú chuꞌulla lunú rnibiyaꞌ Diose!
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 La aca neriñaꞌ nú dete tucu camello tucu iꞌchiuꞌ eche dicu, luquela nú chuꞌu tucu bene xene lunú rnibiyaꞌ Diose.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Pero chenu ubeneꞌ bee beneꞌnu nucuaꞌ, masescaꞌlá uyanu arquiꞌbeella, nu unidichiaꞌ beella lu saꞌbeella: ―¿Ti riꞌi Diose perdona, che?
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Chequie ubiꞌya Jesuse lubeella nu uninu lubeella: ―Para bee bene neriñaꞌ neca nucuaꞌ, pero para Diose la neriñaꞌ neca nucuaꞌ, xne yeene recanu rriꞌinu.
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Che uni Pedro lu Jesuse nú unilla: ―Utsaꞌnaru ye nú rluꞌcuru, para nú nzela quieeru liꞌilu.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Nu ucuaqui Jesuse nú uninu: ―Ixiuleꞌa luhua nú tatse bene enu tsaꞌna niꞌi, urre bichilla, urre zanalla, urre paꞌlla, urre naꞌlla, urre niyuꞌlla, urre unaꞌlla, urre bee enduꞌlla, urre bee yuꞌlla, equie cuendaꞌ liꞌá cuna equie cuendaꞌ bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Diose,
29 Jesus respondeu:
30 yucu bene zeꞌe lu iliulabe quieꞌ tucu ayuꞌu bese mase lunú utsaꞌnalalla, tunu necane niꞌlla, urre bichilla, urre zanalla, urre naꞌlla, urre bee enduꞌlla, urre bee yuꞌlla, añinzuca nú tsiꞌlla lunú zecalla, pero yuculla bee nucuaꞌ nu luꞌculla elunehuañi nú leca xunga laxu liñibe.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Pero huaxi bee bene enu chiquiꞌ neca equie nee, aca bee nzeꞌe enu lecati neca, nu bee bene enu lecati neca, aca bee nzeꞌe enu chiquiꞌ aca neca equie.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Chenu nzuebeella enza Jerusalén, nzuculu Jesuse lubee beneꞌnu. Nu chiquiꞌ nzenu arquiꞌbeella, nú nzanu Jerusalén, pero beelá bee bene enu nzequie liꞌinu, chiquiꞌ xiqui beella. Che ubixia Jesuse chiꞌchiucu bee beneꞌtsianu, nu udixiuleꞌenu lubeella lunú zecanu.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Nu uninu lubeella: ―Nediyaꞌhua nú nzaꞌahua enza Jerusalén nee, zeꞌe liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose deteꞌ cuenda bee bene liꞌá lubee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lu beelá bee uleꞌya, cuna lubee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés nu nibiyaꞌ bee benequieꞌ nú atia, cuna nú deteꞌ cuenda bee bene cuaꞌ liꞌá lubee bene enu la neca bee bene Israel.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Che lliꞌchinu bee bene liꞌá, cuna nú zeteꞌcheꞌ beei liꞌá, cuna nú tsuxene beei lua, cuna nú úti beei liꞌá, pero acatsia bichia rriuna huañi zecaa.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Chequie uyabica Jacobo cuna Juan lu Jesuse, neca beella llianaꞌ Zebedeo, nu unibeella lu Jesuse: ―Maestro, niarquiꞌru nú riꞌilu tucu faura nú nacuꞌru lulu.
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Nu ucuaqui Jesuse lubeella: ―¿Xi niarquiꞌhua nú riꞌá luhua?
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Nu uni beella: ―Niarquiꞌru nú liquiꞌlu nú zucu tucuru cueꞌtselu chubee cuna nú zucu stucuru cueꞌtselu chubeca chenu quixie nú nibiyaꞌlu.
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Pero ucuaqui Jesuse lubeella: ―La riꞌihua beyaꞌ lunú rnacuꞌhua. ¿Xieꞌ riquiꞌhua nehuana zecahua tucu nú nehuana zeca la? ¿Nu xieꞌ zelahua atihua tucu nú atia la?
38 Jesus respondeu:
39 Nu ucuaqui beella lunu: ―Riquiꞌru nucuaꞌ. Che uninu lubeella: ―Neli nú nehuana zecahua tucu nú nehuana zecaa nu atihua tucu nú atia.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Pero lunú ti zucu cueꞌtsea chúbee cuna cueꞌtsea chúbeca la luꞌcua cuendaa nú liquia nucuaꞌ luhua, xne necatsia nucuaꞌ para bee bene enu rialane.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Chenu ubeneꞌ se xiꞌi bee beneꞌnu nucuaꞌ, ulee beella lu Jacobo cuna lu Juan.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Che ubixia Jesuse liꞌibeella, nu uninu lubeella: ―Nediyaꞌhua nú bee bene enu rnibiyaꞌ lu iliulabe rnibiyaꞌ beei tucu nú niarquiꞌtsia beei, nu bee bene enu chiquiꞌ neca equie scua rriꞌi beei lubee bene tucu nú niarquiꞌtsia beei, equie nú rnibiyaꞌ beei.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Pero letahua la yala nú acane scua. Enu niarquiꞌ nú nibiyaꞌ luhua, rquiꞌña nú zibiꞌ nzeꞌe lu yehua.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Tatsehua enu niarquiꞌ nú mase aca neca equie letahua, rquiꞌña nú aca nzeꞌe xi neca musoꞌ lu yehua.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Xne niꞌ liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose né yela para nú zibiꞌ bee bene lua, ubela para nú zibiaꞌa lubee bene cuna nú atia para nú ixiua stula huaxi bee bene.
45 Porque até o
46 Chequie uriña Jesuse cuna bee beneꞌnu eyeche Jericó. Chenu nzechiuꞌu beella eyeche cuaꞌ, cuna huaxilá bee bene, che nzucu tucu niyu enu niquieꞌlu ruꞌu inziu zeꞌe rnacuꞌi carida nu Bartimeo leei, necai llianaꞌ tucu bene enu lee Timeo.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Chenu ubeneꞌi nú axula enta Jesuse bene eyeche Nazaret, uquixiei urixialii nú uni: ―¡Jesuse enu neca llianaꞌ David, uhuaꞌa arquiꞌ liꞌá!
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Huaxi bee bene rriꞌi nú rquiꞌyaꞌi para nú zacai, pero aꞌla mase rixialii nú uni: ―¡Llianaꞌ David, uhuaꞌa arquiꞌ liꞌá!
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Chequie utsuxe Jesuse, nu uninu lubeella: ―Ubixiahua benecuaꞌ nú yeꞌtalla. Che ubixia beella niyu enu niquieꞌe lu zeꞌe, nu unibeella lui: ―Ñia utsu arquiꞌ, nu utsuli, xne rixianu liꞌilu nee.
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Nu chu utsiꞌquii lluꞌchai, rtetsai uyabicai lu Jesuse.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Chequie unidichiaꞌ Jesuse nú uninu lui: ―¿Xi niarquiꞌlu nú riꞌá lulu? Nu ucuaqui niyu enu niquieꞌlu zeꞌe nú uni: ―Maestro, niarquia nú riꞌilu nú yaꞌla nú biꞌya zecaa.
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Che uni Jesuse lui: ―Nuꞌ modo nú yalu nee, uyecaꞌlaꞌlu equie nú utsu tenelí arquiꞌlu lua. Hora zeꞌe uyeꞌe lu niyu enu niquieꞌlu zeꞌe, nu chu nzequiei Jesuse lu inziu nú nzanu.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.