Marcos 10
Lachixío Zapotec NT (ZPL_TBL) vs NAA
1 Che uchiuꞌu Jesuse Capernaum nu uyanu lu iliu Judea cuna stucu chú reꞌcu Jordán. Zeꞌe uyetesaꞌ zeca huaxi bee bene lunu, nu uquixienu seteꞌnu liꞌibeei tucu nú neca costumbreꞌnu nú rriꞌinu.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Che uyabica chiucu chuna bee fariseo lu Jesuse, para nú riꞌi beei preo liꞌinu, nu unidichiaꞌ beei lunu tunu nuꞌ modo leꞌe tucu niyu unaꞌi.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Chequie ucuaqui Jesuse nú uninu lubeei: ―¿Xa unibiyaꞌ Moisés nú riꞌihua?
3 Jesus respondeu:
4 Nu unibeei lunu: ―Uni Moisés nú nuꞌ modo leꞌe tucu niyu unaꞌi tunu acacheꞌ tucu ichiꞌ elu rni nú uleꞌe saꞌbeei.
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Che uni Jesuse lubeei: ―Uni Moisés nú acane scua xne chiquiꞌ nziti arquiꞌhua.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Pero chenu uquixie Diose urecheꞌ yeene, “urecheꞌnu niyu cuna unaꞌa”.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 “Enzeꞌe chenu uyucu niyu tucu unaꞌa tsaꞌnai paꞌi cuna naꞌi, para nú huañii cuna unaꞌtsiai.
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 Che rucu beei aca beei xi neca tucutsia bene.” Scua la neca beei xi neca chiucu bene necatsia beei tucu bene.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Enzeꞌe la quiꞌña nú leꞌe bene lunú uriꞌi Diose nú uyetesaꞌ.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Chenu uyuꞌu beella liñi tucu niꞌi, unidichiaꞌ zeca bee beneꞌ Jesuse lunu equie nú uninu scua lubee fariseo.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Nu uni Jesuse lubeella: ―Tatse niyu enu leꞌe unaꞌa nu yucui stucu unaꞌa, rriꞌi dula.
11 E Jesus lhes disse:
12 Leꞌca esquie tunu leꞌe tucu unaꞌa niyunchu nu yucunchu stucu niyu, rriꞌinchu dula.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Uyayu bee bene bee enduꞌ lu Jesuse, para nú ricuꞌnu yanu equie bee enduꞌ, pero uquiꞌyaꞌ bee bene enu ubeꞌtayu bee enduꞌ zeꞌe uriꞌi bee beneꞌnu.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Chenu ulañiꞌ Jesuse nucuaꞌ, uleenu nu uninu: ―Utsanaꞌhua nú yeꞌta bee enduꞌ lua, nu la cáhua nú yeꞌta beei lua, xne lunú rnibiyaꞌ Diose neca para bee bene enu neca xi neca bee enduꞌ quieꞌ.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Ixiuleꞌa luhua tunu la chili arquiꞌ bene lunú rnibiyaꞌ Diose xi nzeli arquiꞌ tucu endu, la chuꞌu bene cuaꞌ lunú rnibiyaꞌ Diose.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Che uchiꞌchinu bee enduꞌ zeꞌe, nu uricuꞌnu yanu equie beei nu uriꞌileꞌyanu liꞌibeei.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Chenu uchiuꞌu Jesuse nú nzanu, uriña xuꞌu tucu niyu lunu, nu utsulliquii lunu nu unidichiaꞌi: ―Maestro enu neca bene nzeꞌca, ¿xi rquiꞌña riꞌá para nú luꞌcua elunehuañi nú leca xunga laxu liñibe?
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Chequie ucuaqui Jesuse nú uninu: ―¿Xinu rnilu nú neca bene nzeꞌca? Leca niꞌtucu bene nzeꞌca tucutsia Diose neca bene nzeꞌca.
18 Jesus respondeu:
19 Nediyaꞌlaꞌlu bee mandamiento: “La útilu bene, nu la luꞌculu stucu unaꞌa, la riꞌilu eluhuanaꞌ, la taꞌlu eluquichiaꞌ bene, nu la zequienúlu bene, luꞌculu ulaꞌna lu paꞌlu cuna lu naꞌlu.”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Che ucuaqui niyu zeꞌe nú uni: ―Maestro, ye bee nucuaꞌ sucua hasta chenu neca enduꞌ.
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Chequie ubiꞌya Jesuse lu niyu zeꞌe nu uzecanui, nu uninu lui: ―Pero rriꞌitsia tucu nú riꞌilu nee, uquia tuti ye beenú rluꞌculu nu deteꞌlu dimi cuaꞌ lubee bene enu seca elitsi. Nu scua luꞌculu eluxene liñibe. Nu chu yeꞌtalu cuna liꞌá mase ulleꞌcalu lunú ulleꞌcalu.
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Chenu ubeneꞌ niyu zeꞌe nucuaꞌ, chiquiꞌ utsu nehuana arquiꞌi nziai, xne necai tucu bene enu chiquiꞌ xene.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Che ubiꞌya Jesuse luye bee bene zeꞌe, nu uninu lubee beneꞌnu: ―¡Chiquiꞌ neriñá nú chuꞌu bee bene xene lunú rnibiyaꞌ Diose!
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Chiquiꞌ uyanu arquiꞌ bee beneꞌnu nu uninu scua, pero uni zecanu lubeella stucu bese nú uninu: ―Bee llianaꞌa, ¡tucu bene enu mase nchiñi arquiꞌ lubee eluxeneꞌ, chiquiꞌ neriñaꞌ nú chuꞌulla lunú rnibiyaꞌ Diose!
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 La aca neriñaꞌ nú dete tucu camello tucu iꞌchiuꞌ eche dicu, luquela nú chuꞌu tucu bene xene lunú rnibiyaꞌ Diose.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Pero chenu ubeneꞌ bee beneꞌnu nucuaꞌ, masescaꞌlá uyanu arquiꞌbeella, nu unidichiaꞌ beella lu saꞌbeella: ―¿Ti riꞌi Diose perdona, che?
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Chequie ubiꞌya Jesuse lubeella nu uninu lubeella: ―Para bee bene neriñaꞌ neca nucuaꞌ, pero para Diose la neriñaꞌ neca nucuaꞌ, xne yeene recanu rriꞌinu.
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Che uni Pedro lu Jesuse nú unilla: ―Utsaꞌnaru ye nú rluꞌcuru, para nú nzela quieeru liꞌilu.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Nu ucuaqui Jesuse nú uninu: ―Ixiuleꞌa luhua nú tatse bene enu tsaꞌna niꞌi, urre bichilla, urre zanalla, urre paꞌlla, urre naꞌlla, urre niyuꞌlla, urre unaꞌlla, urre bee enduꞌlla, urre bee yuꞌlla, equie cuendaꞌ liꞌá cuna equie cuendaꞌ bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Diose,
29 Jesus respondeu:
30 yucu bene zeꞌe lu iliulabe quieꞌ tucu ayuꞌu bese mase lunú utsaꞌnalalla, tunu necane niꞌlla, urre bichilla, urre zanalla, urre naꞌlla, urre bee enduꞌlla, urre bee yuꞌlla, añinzuca nú tsiꞌlla lunú zecalla, pero yuculla bee nucuaꞌ nu luꞌculla elunehuañi nú leca xunga laxu liñibe.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Pero huaxi bee bene enu chiquiꞌ neca equie nee, aca bee nzeꞌe enu lecati neca, nu bee bene enu lecati neca, aca bee nzeꞌe enu chiquiꞌ aca neca equie.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Chenu nzuebeella enza Jerusalén, nzuculu Jesuse lubee beneꞌnu. Nu chiquiꞌ nzenu arquiꞌbeella, nú nzanu Jerusalén, pero beelá bee bene enu nzequie liꞌinu, chiquiꞌ xiqui beella. Che ubixia Jesuse chiꞌchiucu bee beneꞌtsianu, nu udixiuleꞌenu lubeella lunú zecanu.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Nu uninu lubeella: ―Nediyaꞌhua nú nzaꞌahua enza Jerusalén nee, zeꞌe liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose deteꞌ cuenda bee bene liꞌá lubee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lu beelá bee uleꞌya, cuna lubee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés nu nibiyaꞌ bee benequieꞌ nú atia, cuna nú deteꞌ cuenda bee bene cuaꞌ liꞌá lubee bene enu la neca bee bene Israel.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Che lliꞌchinu bee bene liꞌá, cuna nú zeteꞌcheꞌ beei liꞌá, cuna nú tsuxene beei lua, cuna nú úti beei liꞌá, pero acatsia bichia rriuna huañi zecaa.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Chequie uyabica Jacobo cuna Juan lu Jesuse, neca beella llianaꞌ Zebedeo, nu unibeella lu Jesuse: ―Maestro, niarquiꞌru nú riꞌilu tucu faura nú nacuꞌru lulu.
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Nu ucuaqui Jesuse lubeella: ―¿Xi niarquiꞌhua nú riꞌá luhua?
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Nu uni beella: ―Niarquiꞌru nú liquiꞌlu nú zucu tucuru cueꞌtselu chubee cuna nú zucu stucuru cueꞌtselu chubeca chenu quixie nú nibiyaꞌlu.
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Pero ucuaqui Jesuse lubeella: ―La riꞌihua beyaꞌ lunú rnacuꞌhua. ¿Xieꞌ riquiꞌhua nehuana zecahua tucu nú nehuana zeca la? ¿Nu xieꞌ zelahua atihua tucu nú atia la?
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Nu ucuaqui beella lunu: ―Riquiꞌru nucuaꞌ. Che uninu lubeella: ―Neli nú nehuana zecahua tucu nú nehuana zecaa nu atihua tucu nú atia.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Pero lunú ti zucu cueꞌtsea chúbee cuna cueꞌtsea chúbeca la luꞌcua cuendaa nú liquia nucuaꞌ luhua, xne necatsia nucuaꞌ para bee bene enu rialane.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Chenu ubeneꞌ se xiꞌi bee beneꞌnu nucuaꞌ, ulee beella lu Jacobo cuna lu Juan.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Che ubixia Jesuse liꞌibeella, nu uninu lubeella: ―Nediyaꞌhua nú bee bene enu rnibiyaꞌ lu iliulabe rnibiyaꞌ beei tucu nú niarquiꞌtsia beei, nu bee bene enu chiquiꞌ neca equie scua rriꞌi beei lubee bene tucu nú niarquiꞌtsia beei, equie nú rnibiyaꞌ beei.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Pero letahua la yala nú acane scua. Enu niarquiꞌ nú nibiyaꞌ luhua, rquiꞌña nú zibiꞌ nzeꞌe lu yehua.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Tatsehua enu niarquiꞌ nú mase aca neca equie letahua, rquiꞌña nú aca nzeꞌe xi neca musoꞌ lu yehua.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Xne niꞌ liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose né yela para nú zibiꞌ bee bene lua, ubela para nú zibiaꞌa lubee bene cuna nú atia para nú ixiua stula huaxi bee bene.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Chequie uriña Jesuse cuna bee beneꞌnu eyeche Jericó. Chenu nzechiuꞌu beella eyeche cuaꞌ, cuna huaxilá bee bene, che nzucu tucu niyu enu niquieꞌlu ruꞌu inziu zeꞌe rnacuꞌi carida nu Bartimeo leei, necai llianaꞌ tucu bene enu lee Timeo.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Chenu ubeneꞌi nú axula enta Jesuse bene eyeche Nazaret, uquixiei urixialii nú uni: ―¡Jesuse enu neca llianaꞌ David, uhuaꞌa arquiꞌ liꞌá!
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Huaxi bee bene rriꞌi nú rquiꞌyaꞌi para nú zacai, pero aꞌla mase rixialii nú uni: ―¡Llianaꞌ David, uhuaꞌa arquiꞌ liꞌá!
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Chequie utsuxe Jesuse, nu uninu lubeella: ―Ubixiahua benecuaꞌ nú yeꞌtalla. Che ubixia beella niyu enu niquieꞌe lu zeꞌe, nu unibeella lui: ―Ñia utsu arquiꞌ, nu utsuli, xne rixianu liꞌilu nee.
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Nu chu utsiꞌquii lluꞌchai, rtetsai uyabicai lu Jesuse.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Chequie unidichiaꞌ Jesuse nú uninu lui: ―¿Xi niarquiꞌlu nú riꞌá lulu? Nu ucuaqui niyu enu niquieꞌlu zeꞌe nú uni: ―Maestro, niarquia nú riꞌilu nú yaꞌla nú biꞌya zecaa.
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Che uni Jesuse lui: ―Nuꞌ modo nú yalu nee, uyecaꞌlaꞌlu equie nú utsu tenelí arquiꞌlu lua. Hora zeꞌe uyeꞌe lu niyu enu niquieꞌlu zeꞌe, nu chu nzequiei Jesuse lu inziu nú nzanu.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.