Marcos 10

Lachixío Zapotec NT (ZPL_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Che uchiuꞌu Jesuse Capernaum nu uyanu lu iliu Judea cuna stucu chú reꞌcu Jordán. Zeꞌe uyetesaꞌ zeca huaxi bee bene lunu, nu uquixienu seteꞌnu liꞌibeei tucu nú neca costumbreꞌnu nú rriꞌinu.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Che uyabica chiucu chuna bee fariseo lu Jesuse, para nú riꞌi beei preo liꞌinu, nu unidichiaꞌ beei lunu tunu nuꞌ modo leꞌe tucu niyu unaꞌi.
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Chequie ucuaqui Jesuse nú uninu lubeei: ―¿Xa unibiyaꞌ Moisés nú riꞌihua?
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Nu unibeei lunu: ―Uni Moisés nú nuꞌ modo leꞌe tucu niyu unaꞌi tunu acacheꞌ tucu ichiꞌ elu rni nú uleꞌe saꞌbeei.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Che uni Jesuse lubeei: ―Uni Moisés nú acane scua xne chiquiꞌ nziti arquiꞌhua.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Pero chenu uquixie Diose urecheꞌ yeene, “urecheꞌnu niyu cuna unaꞌa”.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 “Enzeꞌe chenu uyucu niyu tucu unaꞌa tsaꞌnai paꞌi cuna naꞌi, para nú huañii cuna unaꞌtsiai.
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 Che rucu beei aca beei xi neca tucutsia bene.” Scua la neca beei xi neca chiucu bene necatsia beei tucu bene.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Enzeꞌe la quiꞌña nú leꞌe bene lunú uriꞌi Diose nú uyetesaꞌ.
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Chenu uyuꞌu beella liñi tucu niꞌi, unidichiaꞌ zeca bee beneꞌ Jesuse lunu equie nú uninu scua lubee fariseo.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Nu uni Jesuse lubeella: ―Tatse niyu enu leꞌe unaꞌa nu yucui stucu unaꞌa, rriꞌi dula.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Leꞌca esquie tunu leꞌe tucu unaꞌa niyunchu nu yucunchu stucu niyu, rriꞌinchu dula.
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Uyayu bee bene bee enduꞌ lu Jesuse, para nú ricuꞌnu yanu equie bee enduꞌ, pero uquiꞌyaꞌ bee bene enu ubeꞌtayu bee enduꞌ zeꞌe uriꞌi bee beneꞌnu.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Chenu ulañiꞌ Jesuse nucuaꞌ, uleenu nu uninu: ―Utsanaꞌhua nú yeꞌta bee enduꞌ lua, nu la cáhua nú yeꞌta beei lua, xne lunú rnibiyaꞌ Diose neca para bee bene enu neca xi neca bee enduꞌ quieꞌ.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Ixiuleꞌa luhua tunu la chili arquiꞌ bene lunú rnibiyaꞌ Diose xi nzeli arquiꞌ tucu endu, la chuꞌu bene cuaꞌ lunú rnibiyaꞌ Diose.
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Che uchiꞌchinu bee enduꞌ zeꞌe, nu uricuꞌnu yanu equie beei nu uriꞌileꞌyanu liꞌibeei.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Chenu uchiuꞌu Jesuse nú nzanu, uriña xuꞌu tucu niyu lunu, nu utsulliquii lunu nu unidichiaꞌi: ―Maestro enu neca bene nzeꞌca, ¿xi rquiꞌña riꞌá para nú luꞌcua elunehuañi nú leca xunga laxu liñibe?
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Chequie ucuaqui Jesuse nú uninu: ―¿Xinu rnilu nú neca bene nzeꞌca? Leca niꞌtucu bene nzeꞌca tucutsia Diose neca bene nzeꞌca.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Nediyaꞌlaꞌlu bee mandamiento: “La útilu bene, nu la luꞌculu stucu unaꞌa, la riꞌilu eluhuanaꞌ, la taꞌlu eluquichiaꞌ bene, nu la zequienúlu bene, luꞌculu ulaꞌna lu paꞌlu cuna lu naꞌlu.”
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Che ucuaqui niyu zeꞌe nú uni: ―Maestro, ye bee nucuaꞌ sucua hasta chenu neca enduꞌ.
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Chequie ubiꞌya Jesuse lu niyu zeꞌe nu uzecanui, nu uninu lui: ―Pero rriꞌitsia tucu nú riꞌilu nee, uquia tuti ye beenú rluꞌculu nu deteꞌlu dimi cuaꞌ lubee bene enu seca elitsi. Nu scua luꞌculu eluxene liñibe. Nu chu yeꞌtalu cuna liꞌá mase ulleꞌcalu lunú ulleꞌcalu.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Chenu ubeneꞌ niyu zeꞌe nucuaꞌ, chiquiꞌ utsu nehuana arquiꞌi nziai, xne necai tucu bene enu chiquiꞌ xene.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Che ubiꞌya Jesuse luye bee bene zeꞌe, nu uninu lubee beneꞌnu: ―¡Chiquiꞌ neriñá nú chuꞌu bee bene xene lunú rnibiyaꞌ Diose!
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Chiquiꞌ uyanu arquiꞌ bee beneꞌnu nu uninu scua, pero uni zecanu lubeella stucu bese nú uninu: ―Bee llianaꞌa, ¡tucu bene enu mase nchiñi arquiꞌ lubee eluxeneꞌ, chiquiꞌ neriñaꞌ nú chuꞌulla lunú rnibiyaꞌ Diose!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 La aca neriñaꞌ nú dete tucu camello tucu iꞌchiuꞌ eche dicu, luquela nú chuꞌu tucu bene xene lunú rnibiyaꞌ Diose.
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Pero chenu ubeneꞌ bee beneꞌnu nucuaꞌ, masescaꞌlá uyanu arquiꞌbeella, nu unidichiaꞌ beella lu saꞌbeella: ―¿Ti riꞌi Diose perdona, che?
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Chequie ubiꞌya Jesuse lubeella nu uninu lubeella: ―Para bee bene neriñaꞌ neca nucuaꞌ, pero para Diose la neriñaꞌ neca nucuaꞌ, xne yeene recanu rriꞌinu.
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Che uni Pedro lu Jesuse nú unilla: ―Utsaꞌnaru ye nú rluꞌcuru, para nú nzela quieeru liꞌilu.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Nu ucuaqui Jesuse nú uninu: ―Ixiuleꞌa luhua nú tatse bene enu tsaꞌna niꞌi, urre bichilla, urre zanalla, urre paꞌlla, urre naꞌlla, urre niyuꞌlla, urre unaꞌlla, urre bee enduꞌlla, urre bee yuꞌlla, equie cuendaꞌ liꞌá cuna equie cuendaꞌ bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Diose,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 yucu bene zeꞌe lu iliulabe quieꞌ tucu ayuꞌu bese mase lunú utsaꞌnalalla, tunu necane niꞌlla, urre bichilla, urre zanalla, urre naꞌlla, urre bee enduꞌlla, urre bee yuꞌlla, añinzuca nú tsiꞌlla lunú zecalla, pero yuculla bee nucuaꞌ nu luꞌculla elunehuañi nú leca xunga laxu liñibe.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Pero huaxi bee bene enu chiquiꞌ neca equie nee, aca bee nzeꞌe enu lecati neca, nu bee bene enu lecati neca, aca bee nzeꞌe enu chiquiꞌ aca neca equie.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Chenu nzuebeella enza Jerusalén, nzuculu Jesuse lubee beneꞌnu. Nu chiquiꞌ nzenu arquiꞌbeella, nú nzanu Jerusalén, pero beelá bee bene enu nzequie liꞌinu, chiquiꞌ xiqui beella. Che ubixia Jesuse chiꞌchiucu bee beneꞌtsianu, nu udixiuleꞌenu lubeella lunú zecanu.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Nu uninu lubeella: ―Nediyaꞌhua nú nzaꞌahua enza Jerusalén nee, zeꞌe liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose deteꞌ cuenda bee bene liꞌá lubee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lu beelá bee uleꞌya, cuna lubee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés nu nibiyaꞌ bee benequieꞌ nú atia, cuna nú deteꞌ cuenda bee bene cuaꞌ liꞌá lubee bene enu la neca bee bene Israel.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Che lliꞌchinu bee bene liꞌá, cuna nú zeteꞌcheꞌ beei liꞌá, cuna nú tsuxene beei lua, cuna nú úti beei liꞌá, pero acatsia bichia rriuna huañi zecaa.
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Chequie uyabica Jacobo cuna Juan lu Jesuse, neca beella llianaꞌ Zebedeo, nu unibeella lu Jesuse: ―Maestro, niarquiꞌru nú riꞌilu tucu faura nú nacuꞌru lulu.
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Nu ucuaqui Jesuse lubeella: ―¿Xi niarquiꞌhua nú riꞌá luhua?
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Nu uni beella: ―Niarquiꞌru nú liquiꞌlu nú zucu tucuru cueꞌtselu chubee cuna nú zucu stucuru cueꞌtselu chubeca chenu quixie nú nibiyaꞌlu.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Pero ucuaqui Jesuse lubeella: ―La riꞌihua beyaꞌ lunú rnacuꞌhua. ¿Xieꞌ riquiꞌhua nehuana zecahua tucu nú nehuana zeca la? ¿Nu xieꞌ zelahua atihua tucu nú atia la?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Nu ucuaqui beella lunu: ―Riquiꞌru nucuaꞌ. Che uninu lubeella: ―Neli nú nehuana zecahua tucu nú nehuana zecaa nu atihua tucu nú atia.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Pero lunú ti zucu cueꞌtsea chúbee cuna cueꞌtsea chúbeca la luꞌcua cuendaa nú liquia nucuaꞌ luhua, xne necatsia nucuaꞌ para bee bene enu rialane.
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Chenu ubeneꞌ se xiꞌi bee beneꞌnu nucuaꞌ, ulee beella lu Jacobo cuna lu Juan.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Che ubixia Jesuse liꞌibeella, nu uninu lubeella: ―Nediyaꞌhua nú bee bene enu rnibiyaꞌ lu iliulabe rnibiyaꞌ beei tucu nú niarquiꞌtsia beei, nu bee bene enu chiquiꞌ neca equie scua rriꞌi beei lubee bene tucu nú niarquiꞌtsia beei, equie nú rnibiyaꞌ beei.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Pero letahua la yala nú acane scua. Enu niarquiꞌ nú nibiyaꞌ luhua, rquiꞌña nú zibiꞌ nzeꞌe lu yehua.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Tatsehua enu niarquiꞌ nú mase aca neca equie letahua, rquiꞌña nú aca nzeꞌe xi neca musoꞌ lu yehua.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Xne niꞌ liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose né yela para nú zibiꞌ bee bene lua, ubela para nú zibiaꞌa lubee bene cuna nú atia para nú ixiua stula huaxi bee bene.
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Chequie uriña Jesuse cuna bee beneꞌnu eyeche Jericó. Chenu nzechiuꞌu beella eyeche cuaꞌ, cuna huaxilá bee bene, che nzucu tucu niyu enu niquieꞌlu ruꞌu inziu zeꞌe rnacuꞌi carida nu Bartimeo leei, necai llianaꞌ tucu bene enu lee Timeo.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Chenu ubeneꞌi nú axula enta Jesuse bene eyeche Nazaret, uquixiei urixialii nú uni: ―¡Jesuse enu neca llianaꞌ David, uhuaꞌa arquiꞌ liꞌá!
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Huaxi bee bene rriꞌi nú rquiꞌyaꞌi para nú zacai, pero aꞌla mase rixialii nú uni: ―¡Llianaꞌ David, uhuaꞌa arquiꞌ liꞌá!
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Chequie utsuxe Jesuse, nu uninu lubeella: ―Ubixiahua benecuaꞌ nú yeꞌtalla. Che ubixia beella niyu enu niquieꞌe lu zeꞌe, nu unibeella lui: ―Ñia utsu arquiꞌ, nu utsuli, xne rixianu liꞌilu nee.
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Nu chu utsiꞌquii lluꞌchai, rtetsai uyabicai lu Jesuse.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Chequie unidichiaꞌ Jesuse nú uninu lui: ―¿Xi niarquiꞌlu nú riꞌá lulu? Nu ucuaqui niyu enu niquieꞌlu zeꞌe nú uni: ―Maestro, niarquia nú riꞌilu nú yaꞌla nú biꞌya zecaa.
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Che uni Jesuse lui: ―Nuꞌ modo nú yalu nee, uyecaꞌlaꞌlu equie nú utsu tenelí arquiꞌlu lua. Hora zeꞌe uyeꞌe lu niyu enu niquieꞌlu zeꞌe, nu chu nzequiei Jesuse lu inziu nú nzanu.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.