Marcos 10

Lachixío Zapotec NT (ZPL_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Che uchiuꞌu Jesuse Capernaum nu uyanu lu iliu Judea cuna stucu chú reꞌcu Jordán. Zeꞌe uyetesaꞌ zeca huaxi bee bene lunu, nu uquixienu seteꞌnu liꞌibeei tucu nú neca costumbreꞌnu nú rriꞌinu.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Che uyabica chiucu chuna bee fariseo lu Jesuse, para nú riꞌi beei preo liꞌinu, nu unidichiaꞌ beei lunu tunu nuꞌ modo leꞌe tucu niyu unaꞌi.
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Chequie ucuaqui Jesuse nú uninu lubeei: ―¿Xa unibiyaꞌ Moisés nú riꞌihua?
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Nu unibeei lunu: ―Uni Moisés nú nuꞌ modo leꞌe tucu niyu unaꞌi tunu acacheꞌ tucu ichiꞌ elu rni nú uleꞌe saꞌbeei.
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Che uni Jesuse lubeei: ―Uni Moisés nú acane scua xne chiquiꞌ nziti arquiꞌhua.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Pero chenu uquixie Diose urecheꞌ yeene, “urecheꞌnu niyu cuna unaꞌa”.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 “Enzeꞌe chenu uyucu niyu tucu unaꞌa tsaꞌnai paꞌi cuna naꞌi, para nú huañii cuna unaꞌtsiai.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 Che rucu beei aca beei xi neca tucutsia bene.” Scua la neca beei xi neca chiucu bene necatsia beei tucu bene.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Enzeꞌe la quiꞌña nú leꞌe bene lunú uriꞌi Diose nú uyetesaꞌ.
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Chenu uyuꞌu beella liñi tucu niꞌi, unidichiaꞌ zeca bee beneꞌ Jesuse lunu equie nú uninu scua lubee fariseo.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Nu uni Jesuse lubeella: ―Tatse niyu enu leꞌe unaꞌa nu yucui stucu unaꞌa, rriꞌi dula.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Leꞌca esquie tunu leꞌe tucu unaꞌa niyunchu nu yucunchu stucu niyu, rriꞌinchu dula.
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Uyayu bee bene bee enduꞌ lu Jesuse, para nú ricuꞌnu yanu equie bee enduꞌ, pero uquiꞌyaꞌ bee bene enu ubeꞌtayu bee enduꞌ zeꞌe uriꞌi bee beneꞌnu.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Chenu ulañiꞌ Jesuse nucuaꞌ, uleenu nu uninu: ―Utsanaꞌhua nú yeꞌta bee enduꞌ lua, nu la cáhua nú yeꞌta beei lua, xne lunú rnibiyaꞌ Diose neca para bee bene enu neca xi neca bee enduꞌ quieꞌ.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Ixiuleꞌa luhua tunu la chili arquiꞌ bene lunú rnibiyaꞌ Diose xi nzeli arquiꞌ tucu endu, la chuꞌu bene cuaꞌ lunú rnibiyaꞌ Diose.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Che uchiꞌchinu bee enduꞌ zeꞌe, nu uricuꞌnu yanu equie beei nu uriꞌileꞌyanu liꞌibeei.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Chenu uchiuꞌu Jesuse nú nzanu, uriña xuꞌu tucu niyu lunu, nu utsulliquii lunu nu unidichiaꞌi: ―Maestro enu neca bene nzeꞌca, ¿xi rquiꞌña riꞌá para nú luꞌcua elunehuañi nú leca xunga laxu liñibe?
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Chequie ucuaqui Jesuse nú uninu: ―¿Xinu rnilu nú neca bene nzeꞌca? Leca niꞌtucu bene nzeꞌca tucutsia Diose neca bene nzeꞌca.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Nediyaꞌlaꞌlu bee mandamiento: “La útilu bene, nu la luꞌculu stucu unaꞌa, la riꞌilu eluhuanaꞌ, la taꞌlu eluquichiaꞌ bene, nu la zequienúlu bene, luꞌculu ulaꞌna lu paꞌlu cuna lu naꞌlu.”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Che ucuaqui niyu zeꞌe nú uni: ―Maestro, ye bee nucuaꞌ sucua hasta chenu neca enduꞌ.
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Chequie ubiꞌya Jesuse lu niyu zeꞌe nu uzecanui, nu uninu lui: ―Pero rriꞌitsia tucu nú riꞌilu nee, uquia tuti ye beenú rluꞌculu nu deteꞌlu dimi cuaꞌ lubee bene enu seca elitsi. Nu scua luꞌculu eluxene liñibe. Nu chu yeꞌtalu cuna liꞌá mase ulleꞌcalu lunú ulleꞌcalu.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Chenu ubeneꞌ niyu zeꞌe nucuaꞌ, chiquiꞌ utsu nehuana arquiꞌi nziai, xne necai tucu bene enu chiquiꞌ xene.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Che ubiꞌya Jesuse luye bee bene zeꞌe, nu uninu lubee beneꞌnu: ―¡Chiquiꞌ neriñá nú chuꞌu bee bene xene lunú rnibiyaꞌ Diose!
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Chiquiꞌ uyanu arquiꞌ bee beneꞌnu nu uninu scua, pero uni zecanu lubeella stucu bese nú uninu: ―Bee llianaꞌa, ¡tucu bene enu mase nchiñi arquiꞌ lubee eluxeneꞌ, chiquiꞌ neriñaꞌ nú chuꞌulla lunú rnibiyaꞌ Diose!
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 La aca neriñaꞌ nú dete tucu camello tucu iꞌchiuꞌ eche dicu, luquela nú chuꞌu tucu bene xene lunú rnibiyaꞌ Diose.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Pero chenu ubeneꞌ bee beneꞌnu nucuaꞌ, masescaꞌlá uyanu arquiꞌbeella, nu unidichiaꞌ beella lu saꞌbeella: ―¿Ti riꞌi Diose perdona, che?
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Chequie ubiꞌya Jesuse lubeella nu uninu lubeella: ―Para bee bene neriñaꞌ neca nucuaꞌ, pero para Diose la neriñaꞌ neca nucuaꞌ, xne yeene recanu rriꞌinu.
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Che uni Pedro lu Jesuse nú unilla: ―Utsaꞌnaru ye nú rluꞌcuru, para nú nzela quieeru liꞌilu.
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Nu ucuaqui Jesuse nú uninu: ―Ixiuleꞌa luhua nú tatse bene enu tsaꞌna niꞌi, urre bichilla, urre zanalla, urre paꞌlla, urre naꞌlla, urre niyuꞌlla, urre unaꞌlla, urre bee enduꞌlla, urre bee yuꞌlla, equie cuendaꞌ liꞌá cuna equie cuendaꞌ bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Diose,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 yucu bene zeꞌe lu iliulabe quieꞌ tucu ayuꞌu bese mase lunú utsaꞌnalalla, tunu necane niꞌlla, urre bichilla, urre zanalla, urre naꞌlla, urre bee enduꞌlla, urre bee yuꞌlla, añinzuca nú tsiꞌlla lunú zecalla, pero yuculla bee nucuaꞌ nu luꞌculla elunehuañi nú leca xunga laxu liñibe.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Pero huaxi bee bene enu chiquiꞌ neca equie nee, aca bee nzeꞌe enu lecati neca, nu bee bene enu lecati neca, aca bee nzeꞌe enu chiquiꞌ aca neca equie.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Chenu nzuebeella enza Jerusalén, nzuculu Jesuse lubee beneꞌnu. Nu chiquiꞌ nzenu arquiꞌbeella, nú nzanu Jerusalén, pero beelá bee bene enu nzequie liꞌinu, chiquiꞌ xiqui beella. Che ubixia Jesuse chiꞌchiucu bee beneꞌtsianu, nu udixiuleꞌenu lubeella lunú zecanu.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 Nu uninu lubeella: ―Nediyaꞌhua nú nzaꞌahua enza Jerusalén nee, zeꞌe liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose deteꞌ cuenda bee bene liꞌá lubee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lu beelá bee uleꞌya, cuna lubee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés nu nibiyaꞌ bee benequieꞌ nú atia, cuna nú deteꞌ cuenda bee bene cuaꞌ liꞌá lubee bene enu la neca bee bene Israel.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Che lliꞌchinu bee bene liꞌá, cuna nú zeteꞌcheꞌ beei liꞌá, cuna nú tsuxene beei lua, cuna nú úti beei liꞌá, pero acatsia bichia rriuna huañi zecaa.
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Chequie uyabica Jacobo cuna Juan lu Jesuse, neca beella llianaꞌ Zebedeo, nu unibeella lu Jesuse: ―Maestro, niarquiꞌru nú riꞌilu tucu faura nú nacuꞌru lulu.
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Nu ucuaqui Jesuse lubeella: ―¿Xi niarquiꞌhua nú riꞌá luhua?
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Nu uni beella: ―Niarquiꞌru nú liquiꞌlu nú zucu tucuru cueꞌtselu chubee cuna nú zucu stucuru cueꞌtselu chubeca chenu quixie nú nibiyaꞌlu.
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Pero ucuaqui Jesuse lubeella: ―La riꞌihua beyaꞌ lunú rnacuꞌhua. ¿Xieꞌ riquiꞌhua nehuana zecahua tucu nú nehuana zeca la? ¿Nu xieꞌ zelahua atihua tucu nú atia la?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Nu ucuaqui beella lunu: ―Riquiꞌru nucuaꞌ. Che uninu lubeella: ―Neli nú nehuana zecahua tucu nú nehuana zecaa nu atihua tucu nú atia.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Pero lunú ti zucu cueꞌtsea chúbee cuna cueꞌtsea chúbeca la luꞌcua cuendaa nú liquia nucuaꞌ luhua, xne necatsia nucuaꞌ para bee bene enu rialane.
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Chenu ubeneꞌ se xiꞌi bee beneꞌnu nucuaꞌ, ulee beella lu Jacobo cuna lu Juan.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Che ubixia Jesuse liꞌibeella, nu uninu lubeella: ―Nediyaꞌhua nú bee bene enu rnibiyaꞌ lu iliulabe rnibiyaꞌ beei tucu nú niarquiꞌtsia beei, nu bee bene enu chiquiꞌ neca equie scua rriꞌi beei lubee bene tucu nú niarquiꞌtsia beei, equie nú rnibiyaꞌ beei.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Pero letahua la yala nú acane scua. Enu niarquiꞌ nú nibiyaꞌ luhua, rquiꞌña nú zibiꞌ nzeꞌe lu yehua.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Tatsehua enu niarquiꞌ nú mase aca neca equie letahua, rquiꞌña nú aca nzeꞌe xi neca musoꞌ lu yehua.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Xne niꞌ liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose né yela para nú zibiꞌ bee bene lua, ubela para nú zibiaꞌa lubee bene cuna nú atia para nú ixiua stula huaxi bee bene.
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Chequie uriña Jesuse cuna bee beneꞌnu eyeche Jericó. Chenu nzechiuꞌu beella eyeche cuaꞌ, cuna huaxilá bee bene, che nzucu tucu niyu enu niquieꞌlu ruꞌu inziu zeꞌe rnacuꞌi carida nu Bartimeo leei, necai llianaꞌ tucu bene enu lee Timeo.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Chenu ubeneꞌi nú axula enta Jesuse bene eyeche Nazaret, uquixiei urixialii nú uni: ―¡Jesuse enu neca llianaꞌ David, uhuaꞌa arquiꞌ liꞌá!
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Huaxi bee bene rriꞌi nú rquiꞌyaꞌi para nú zacai, pero aꞌla mase rixialii nú uni: ―¡Llianaꞌ David, uhuaꞌa arquiꞌ liꞌá!
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Chequie utsuxe Jesuse, nu uninu lubeella: ―Ubixiahua benecuaꞌ nú yeꞌtalla. Che ubixia beella niyu enu niquieꞌe lu zeꞌe, nu unibeella lui: ―Ñia utsu arquiꞌ, nu utsuli, xne rixianu liꞌilu nee.
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Nu chu utsiꞌquii lluꞌchai, rtetsai uyabicai lu Jesuse.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Chequie unidichiaꞌ Jesuse nú uninu lui: ―¿Xi niarquiꞌlu nú riꞌá lulu? Nu ucuaqui niyu enu niquieꞌlu zeꞌe nú uni: ―Maestro, niarquia nú riꞌilu nú yaꞌla nú biꞌya zecaa.
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Che uni Jesuse lui: ―Nuꞌ modo nú yalu nee, uyecaꞌlaꞌlu equie nú utsu tenelí arquiꞌlu lua. Hora zeꞌe uyeꞌe lu niyu enu niquieꞌlu zeꞌe, nu chu nzequiei Jesuse lu inziu nú nzanu.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.