João 9
Lachixío Zapotec NT (ZPL_TBL) vs NTLH
1 Chenu nzedete Jesuse tucu luhuare ulañiꞌnu tucu niyu enu la yeꞌe lu desde nú ungulalla.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Chequie unedichiaꞌ bee beneꞌnu lunu: ―Maestro, ¿xinu layeꞌe lu niyu quieꞌ desde nú ungulalla? ¿Neca nucuaꞌ equie cuendaꞌ stula paꞌlla cuna naꞌlla la, urre necane equie cuendaꞌ stulalla la?
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Nu ucuaqui Jesuse nú uninu: ―La nequieꞌlu niyuquieꞌ equie cuendaꞌ stulalla, niꞌ equie cuendaꞌ stula paꞌlla cuna naꞌlla. Liꞌilla nequieꞌlulla para nú lañiꞌ bee bene lunú reca Diose rriꞌi equie milagro nú aca lulla.
3 Jesus respondeu:
4 Nee diqui nú nuꞌscaꞌ tiembu, rquiꞌña nú riꞌahua lunú rni enu uxeꞌla liꞌá, xne nzeꞌta chenu laxu tiembu cuaꞌ, nú lecascaꞌ xi aca.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nu diqui nú nzua lu iliulabe quieꞌ, liꞌá neca ellieꞌe para lubee bene iliulabe.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Chenu ulaxu nú uni Jesuse scua, chee utsuxenenu lu yuu nu urecheꞌnu ebenu cuna xenenu nu uduꞌnu ebenu cuaꞌ iꞌculu niyu enu la yeꞌe lu zeꞌe.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Nu uninu lulla: ―Uquia uquiee lulu ruꞌu estanque nú lee Siloé ―Siloé, rni nucuaꞌ. Enu uxeꞌla. Che uya niyu zeꞌe nu uquiella lulla, nu chenu ubenchilaꞌlla riꞌyalalla.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Chequie bee besiñuꞌlla cuna bee bene enu nediyaꞌ nú rnacuꞌlla caridá unibeei: ―¿Xieꞌ lacanu niyuquieꞌ neca enu sucu rnacuꞌ caridá la?
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Nuꞌ beei rni: ―Liꞌilla nucuaꞌ. Leꞌca nuꞌlá beei enu rni: ―Xi rnaa nzeꞌe rnaalla pero laca liꞌilla. Che uni niyu zeꞌe: ―Liꞌá nzeꞌe.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Chequie unedichiaꞌ beei lulla: ―¿Xaquie modo uriꞌilu nú uquixie riꞌyalu che?
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Nu ucuaquilla nú unilla: ―Bene enu lee Jesuse urecheꞌenu ebenu uduꞌnu iꞌculua, che uninu lua: “Uquia uquie lulu ruꞌu estanque Siloé.” Nu chu uyaꞌa, nu chenu ulaxu nú uquiea lua riꞌyala.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Nu unibeei lulla: ―¿Ma bene zeꞌe che? Nu ucuaquilla: ―La riꞌá beyaꞌ.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Chequie uyayu beei niyu enu unga niquieꞌlu zeꞌe lubee fariseo.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Xne bichia nú urecheꞌe Jesuse ebenu nu uduꞌnue iꞌculu niyu zeꞌe para nú ubiꞌyai. Bichia zeꞌe neca bichia nú sulachi bee bene.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Nu unidichiaꞌ bee fariseo zeꞌe lulla, nú xa unga nú uquixie nú riꞌyalla nu ucuaquilla lubeei: ―Bene zeꞌe uduꞌ ebenu iꞌculua, nu chu uyaquiea lua, nu nee riꞌyalá.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Nuꞌ bee fariseo zeꞌe enu uni: ―Bene enu uriꞌiyeca i'cululu la acalla beneꞌ Diose, xne la luꞌculla ulaꞌna bichia nú sulachi bee bene. Pero stucu beei uni: ―¿Xa aca nucuaꞌ riꞌi nucuaꞌ milagro quieꞌ tunu rluꞌcu nucuaꞌ dula? Nu urene urene unibeei.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Chequie unidichiaꞌ zecaꞌla beei lu niyu enu unga niquieꞌlu zeꞌe: ―Nee nú uriꞌiyeca benecuaꞌ iꞌcululu, ¿ti neca nucuaꞌ secalu? Nu unilla: ―Liꞌá rnia nú neca nucuaꞌ tucu profeta.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Pero bee bene Israel zeꞌe la chili arquiꞌbeei nú unga niquieꞌlu niyu zeꞌe, nu nee riꞌyalla. Che ubixia beei paꞌlla cuna naꞌlla,
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 para nú unidichiaꞌ beei lubeella: ―¿Xieꞌ ninguieꞌ enduꞌhua enu rnihua nú la yeꞌelu desde nú ungula la? Nee, ¿xaquie unga nú riꞌyai?
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Chequie ucuaqui paꞌlla cuna naꞌlla: ―Nediyaꞌru nú necai llianaꞌru, nu leꞌca nediyaꞌru nú desde nú ungulai la yeꞌe lui.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Pero la riꞌiru beyaꞌ xa unga nú riꞌyai, nu leꞌca la riꞌiru beyaꞌ ti uriꞌiyeca iꞌcului. Mejora unidichiaꞌhua lui unguxulacai, liꞌicai ixiuleꞌi luhua xa unga nucuaꞌ.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Uni paꞌlla cuna naꞌlla scua, equie nú xiqui beella, xne unga tucu necatsela bee bene Israel nú tatse bee enu ni nú neca Jesuse Cristo, la zelaꞌbeei nú chuꞌu nzeꞌe liñi indu.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Enzeꞌe uni paꞌlla cuna naꞌlla: “Mejora lui nedichiaꞌhua, unguxulacai.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Che ubixia zeca beei niyu enu unga niquieꞌlu nu unibeei lulla: ―Nzucu Diose riꞌya, uniꞌ nú neli neca, xne nediyaꞌru nú bene enu uriꞌiyeca iꞌcululu necalla bene enu rluꞌcu dula.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Nu ucuaqui niyu zeꞌe: ―La riꞌá beyaꞌ tunu rluꞌculla dula, urre la luꞌculla dula, lunú nediyatsia nú ante unga niquieꞌlua nu nee riꞌya.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Chequie unidichiaꞌ zeca beei lulla: ―¿Xa uriꞌinu nucuaꞌ lulu? ¿Xa uriꞌi nucuaꞌ nú reca riꞌyalu?
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Nu ucuaquilla: ―¿Unilá luhua, pero la chili arquiꞌhua nú rnia? ¿Xinu niarquiꞌhua nú ni zecaa luhua xa uriꞌilla? ¿Xieꞌ leꞌca nuhua niarquiꞌhua nú acahua beneꞌlla la?
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Che uquiꞌyaꞌlla uriꞌi beei nu unibeei lulla: ―Liꞌilu tunu necalu beneꞌlla. Pero liꞌiru necaru beneꞌ Moisés.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Xne liꞌiru nediyaꞌru nú Diose uni lu Moisés. Pero benecuaꞌ niꞌtemeꞌ la riꞌiru beyaꞌ cá enza nzeꞌtalla.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Che uni niyu zeꞌe lubeei: ―¡Nú secalullieꞌ bene necahuaꞌ! Liꞌihua la riꞌihua beyaꞌ cá enza nzeꞌtalla pero liꞌilla uriꞌilla nú riꞌya nee.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Nediyaꞌ nzeꞌcaꞌhua nú Diose la riꞌi caso bee bene enu rluꞌcu dula, rriꞌi casotsianu bee bene enu sucuꞌ stichiaꞌnu nu rriꞌi lunú niarquiꞌnu.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Leca xunga ubeneꞌahua nú nuꞌ tucu bene enu rriꞌi nú riꞌya tucu bene enu la yeꞌelu desde nú ungula.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Tunu benecuaꞌ la yeꞌtalla equie cuendaꞌ Diose. Lecaxi acalla ariꞌilla.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Che unibeei lulla: ―Liꞌilu nú ungulanúlu stulalu, ¿xieꞌ liꞌilálu zeteꞌlu liꞌiru la? Nu ulua beei liꞌilla zeꞌe.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Ungabiyaꞌ Jesuse nú ulua bee bene Israel zeꞌe niyu enu unga niquieꞌlu liñi indu, nu chenu ullaꞌcanu liꞌi uninu lui: ―¿Nzelí arquiꞌlu Bene enu uxeꞌla Diose la?
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Nu ucuaquii nú uni: ―Detá, udixiuleꞌe tii nzeꞌe para nú chili arquia liꞌilla.
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Che uni Jesuse lulla: ―Ulañiꞌlaꞌlulla, nu liꞌilla necalla enu rdichiaꞌnulu nee.
37 Jesus disse:
38 Chequie utsulliqui niyu zeꞌe lu Jesuse, nu uni: ―Nzelí arquia liꞌilu Detá.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Nu chu uni Jesuse: ―Liꞌá ubela lu iliulabe quieꞌ para nú riꞌá elu usticia, para nú lañiꞌ bee bene enu la lañiꞌ, nu bee enu rlañiꞌ la lañiaꞌ bee nzeꞌe.
39 Então Jesus afirmou:
40 Chequie chiucu chuna bee fariseo enu nucuaꞌa lunu zeꞌe, chenu ubeneꞌ beei nú uninu scua, unibeei lunu: ―¿Xieꞌ leꞌca nuuru niquieꞌluru la?
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Che uni Jesuse lubeei: ―Tunu necacla nú niquieꞌluhua, lecaxi equiya rluꞌcuhua equie stulahua. Pero lunú rnihua nú riꞌyahua enzeꞌe rluꞌcuhua equiya.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.