João 9

Lachixío Zapotec NT (ZPL_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chenu nzedete Jesuse tucu luhuare ulañiꞌnu tucu niyu enu la yeꞌe lu desde nú ungulalla.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Chequie unedichiaꞌ bee beneꞌnu lunu: ―Maestro, ¿xinu layeꞌe lu niyu quieꞌ desde nú ungulalla? ¿Neca nucuaꞌ equie cuendaꞌ stula paꞌlla cuna naꞌlla la, urre necane equie cuendaꞌ stulalla la?
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Nu ucuaqui Jesuse nú uninu: ―La nequieꞌlu niyuquieꞌ equie cuendaꞌ stulalla, niꞌ equie cuendaꞌ stula paꞌlla cuna naꞌlla. Liꞌilla nequieꞌlulla para nú lañiꞌ bee bene lunú reca Diose rriꞌi equie milagro nú aca lulla.
3 Jesus respondeu:
4 Nee diqui nú nuꞌscaꞌ tiembu, rquiꞌña nú riꞌahua lunú rni enu uxeꞌla liꞌá, xne nzeꞌta chenu laxu tiembu cuaꞌ, nú lecascaꞌ xi aca.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nu diqui nú nzua lu iliulabe quieꞌ, liꞌá neca ellieꞌe para lubee bene iliulabe.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Chenu ulaxu nú uni Jesuse scua, chee utsuxenenu lu yuu nu urecheꞌnu ebenu cuna xenenu nu uduꞌnu ebenu cuaꞌ iꞌculu niyu enu la yeꞌe lu zeꞌe.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Nu uninu lulla: ―Uquia uquiee lulu ruꞌu estanque nú lee Siloé ―Siloé, rni nucuaꞌ. Enu uxeꞌla. Che uya niyu zeꞌe nu uquiella lulla, nu chenu ubenchilaꞌlla riꞌyalalla.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Chequie bee besiñuꞌlla cuna bee bene enu nediyaꞌ nú rnacuꞌlla caridá unibeei: ―¿Xieꞌ lacanu niyuquieꞌ neca enu sucu rnacuꞌ caridá la?
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Nuꞌ beei rni: ―Liꞌilla nucuaꞌ. Leꞌca nuꞌlá beei enu rni: ―Xi rnaa nzeꞌe rnaalla pero laca liꞌilla. Che uni niyu zeꞌe: ―Liꞌá nzeꞌe.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Chequie unedichiaꞌ beei lulla: ―¿Xaquie modo uriꞌilu nú uquixie riꞌyalu che?
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Nu ucuaquilla nú unilla: ―Bene enu lee Jesuse urecheꞌenu ebenu uduꞌnu iꞌculua, che uninu lua: “Uquia uquie lulu ruꞌu estanque Siloé.” Nu chu uyaꞌa, nu chenu ulaxu nú uquiea lua riꞌyala.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Nu unibeei lulla: ―¿Ma bene zeꞌe che? Nu ucuaquilla: ―La riꞌá beyaꞌ.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Chequie uyayu beei niyu enu unga niquieꞌlu zeꞌe lubee fariseo.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Xne bichia nú urecheꞌe Jesuse ebenu nu uduꞌnue iꞌculu niyu zeꞌe para nú ubiꞌyai. Bichia zeꞌe neca bichia nú sulachi bee bene.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Nu unidichiaꞌ bee fariseo zeꞌe lulla, nú xa unga nú uquixie nú riꞌyalla nu ucuaquilla lubeei: ―Bene zeꞌe uduꞌ ebenu iꞌculua, nu chu uyaquiea lua, nu nee riꞌyalá.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Nuꞌ bee fariseo zeꞌe enu uni: ―Bene enu uriꞌiyeca i'cululu la acalla beneꞌ Diose, xne la luꞌculla ulaꞌna bichia nú sulachi bee bene. Pero stucu beei uni: ―¿Xa aca nucuaꞌ riꞌi nucuaꞌ milagro quieꞌ tunu rluꞌcu nucuaꞌ dula? Nu urene urene unibeei.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Chequie unidichiaꞌ zecaꞌla beei lu niyu enu unga niquieꞌlu zeꞌe: ―Nee nú uriꞌiyeca benecuaꞌ iꞌcululu, ¿ti neca nucuaꞌ secalu? Nu unilla: ―Liꞌá rnia nú neca nucuaꞌ tucu profeta.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Pero bee bene Israel zeꞌe la chili arquiꞌbeei nú unga niquieꞌlu niyu zeꞌe, nu nee riꞌyalla. Che ubixia beei paꞌlla cuna naꞌlla,
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 para nú unidichiaꞌ beei lubeella: ―¿Xieꞌ ninguieꞌ enduꞌhua enu rnihua nú la yeꞌelu desde nú ungula la? Nee, ¿xaquie unga nú riꞌyai?
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Chequie ucuaqui paꞌlla cuna naꞌlla: ―Nediyaꞌru nú necai llianaꞌru, nu leꞌca nediyaꞌru nú desde nú ungulai la yeꞌe lui.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Pero la riꞌiru beyaꞌ xa unga nú riꞌyai, nu leꞌca la riꞌiru beyaꞌ ti uriꞌiyeca iꞌcului. Mejora unidichiaꞌhua lui unguxulacai, liꞌicai ixiuleꞌi luhua xa unga nucuaꞌ.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Uni paꞌlla cuna naꞌlla scua, equie nú xiqui beella, xne unga tucu necatsela bee bene Israel nú tatse bee enu ni nú neca Jesuse Cristo, la zelaꞌbeei nú chuꞌu nzeꞌe liñi indu.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Enzeꞌe uni paꞌlla cuna naꞌlla: “Mejora lui nedichiaꞌhua, unguxulacai.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Che ubixia zeca beei niyu enu unga niquieꞌlu nu unibeei lulla: ―Nzucu Diose riꞌya, uniꞌ nú neli neca, xne nediyaꞌru nú bene enu uriꞌiyeca iꞌcululu necalla bene enu rluꞌcu dula.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Nu ucuaqui niyu zeꞌe: ―La riꞌá beyaꞌ tunu rluꞌculla dula, urre la luꞌculla dula, lunú nediyatsia nú ante unga niquieꞌlua nu nee riꞌya.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Chequie unidichiaꞌ zeca beei lulla: ―¿Xa uriꞌinu nucuaꞌ lulu? ¿Xa uriꞌi nucuaꞌ nú reca riꞌyalu?
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Nu ucuaquilla: ―¿Unilá luhua, pero la chili arquiꞌhua nú rnia? ¿Xinu niarquiꞌhua nú ni zecaa luhua xa uriꞌilla? ¿Xieꞌ leꞌca nuhua niarquiꞌhua nú acahua beneꞌlla la?
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Che uquiꞌyaꞌlla uriꞌi beei nu unibeei lulla: ―Liꞌilu tunu necalu beneꞌlla. Pero liꞌiru necaru beneꞌ Moisés.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Xne liꞌiru nediyaꞌru nú Diose uni lu Moisés. Pero benecuaꞌ niꞌtemeꞌ la riꞌiru beyaꞌ cá enza nzeꞌtalla.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Che uni niyu zeꞌe lubeei: ―¡Nú secalullieꞌ bene necahuaꞌ! Liꞌihua la riꞌihua beyaꞌ cá enza nzeꞌtalla pero liꞌilla uriꞌilla nú riꞌya nee.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Nediyaꞌ nzeꞌcaꞌhua nú Diose la riꞌi caso bee bene enu rluꞌcu dula, rriꞌi casotsianu bee bene enu sucuꞌ stichiaꞌnu nu rriꞌi lunú niarquiꞌnu.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Leca xunga ubeneꞌahua nú nuꞌ tucu bene enu rriꞌi nú riꞌya tucu bene enu la yeꞌelu desde nú ungula.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Tunu benecuaꞌ la yeꞌtalla equie cuendaꞌ Diose. Lecaxi acalla ariꞌilla.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Che unibeei lulla: ―Liꞌilu nú ungulanúlu stulalu, ¿xieꞌ liꞌilálu zeteꞌlu liꞌiru la? Nu ulua beei liꞌilla zeꞌe.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Ungabiyaꞌ Jesuse nú ulua bee bene Israel zeꞌe niyu enu unga niquieꞌlu liñi indu, nu chenu ullaꞌcanu liꞌi uninu lui: ―¿Nzelí arquiꞌlu Bene enu uxeꞌla Diose la?
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Nu ucuaquii nú uni: ―Detá, udixiuleꞌe tii nzeꞌe para nú chili arquia liꞌilla.
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Che uni Jesuse lulla: ―Ulañiꞌlaꞌlulla, nu liꞌilla necalla enu rdichiaꞌnulu nee.
37 E Jesus lhe disse:
38 Chequie utsulliqui niyu zeꞌe lu Jesuse, nu uni: ―Nzelí arquia liꞌilu Detá.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Nu chu uni Jesuse: ―Liꞌá ubela lu iliulabe quieꞌ para nú riꞌá elu usticia, para nú lañiꞌ bee bene enu la lañiꞌ, nu bee enu rlañiꞌ la lañiaꞌ bee nzeꞌe.
39 Jesus continuou: —
40 Chequie chiucu chuna bee fariseo enu nucuaꞌa lunu zeꞌe, chenu ubeneꞌ beei nú uninu scua, unibeei lunu: ―¿Xieꞌ leꞌca nuuru niquieꞌluru la?
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Che uni Jesuse lubeei: ―Tunu necacla nú niquieꞌluhua, lecaxi equiya rluꞌcuhua equie stulahua. Pero lunú rnihua nú riꞌyahua enzeꞌe rluꞌcuhua equiya.
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.