João 9
Lachixío Zapotec NT (ZPL_TBL) vs ACF
1 Chenu nzedete Jesuse tucu luhuare ulañiꞌnu tucu niyu enu la yeꞌe lu desde nú ungulalla.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Chequie unedichiaꞌ bee beneꞌnu lunu: ―Maestro, ¿xinu layeꞌe lu niyu quieꞌ desde nú ungulalla? ¿Neca nucuaꞌ equie cuendaꞌ stula paꞌlla cuna naꞌlla la, urre necane equie cuendaꞌ stulalla la?
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Nu ucuaqui Jesuse nú uninu: ―La nequieꞌlu niyuquieꞌ equie cuendaꞌ stulalla, niꞌ equie cuendaꞌ stula paꞌlla cuna naꞌlla. Liꞌilla nequieꞌlulla para nú lañiꞌ bee bene lunú reca Diose rriꞌi equie milagro nú aca lulla.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Nee diqui nú nuꞌscaꞌ tiembu, rquiꞌña nú riꞌahua lunú rni enu uxeꞌla liꞌá, xne nzeꞌta chenu laxu tiembu cuaꞌ, nú lecascaꞌ xi aca.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nu diqui nú nzua lu iliulabe quieꞌ, liꞌá neca ellieꞌe para lubee bene iliulabe.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Chenu ulaxu nú uni Jesuse scua, chee utsuxenenu lu yuu nu urecheꞌnu ebenu cuna xenenu nu uduꞌnu ebenu cuaꞌ iꞌculu niyu enu la yeꞌe lu zeꞌe.
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Nu uninu lulla: ―Uquia uquiee lulu ruꞌu estanque nú lee Siloé ―Siloé, rni nucuaꞌ. Enu uxeꞌla. Che uya niyu zeꞌe nu uquiella lulla, nu chenu ubenchilaꞌlla riꞌyalalla.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Chequie bee besiñuꞌlla cuna bee bene enu nediyaꞌ nú rnacuꞌlla caridá unibeei: ―¿Xieꞌ lacanu niyuquieꞌ neca enu sucu rnacuꞌ caridá la?
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Nuꞌ beei rni: ―Liꞌilla nucuaꞌ. Leꞌca nuꞌlá beei enu rni: ―Xi rnaa nzeꞌe rnaalla pero laca liꞌilla. Che uni niyu zeꞌe: ―Liꞌá nzeꞌe.
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Chequie unedichiaꞌ beei lulla: ―¿Xaquie modo uriꞌilu nú uquixie riꞌyalu che?
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Nu ucuaquilla nú unilla: ―Bene enu lee Jesuse urecheꞌenu ebenu uduꞌnu iꞌculua, che uninu lua: “Uquia uquie lulu ruꞌu estanque Siloé.” Nu chu uyaꞌa, nu chenu ulaxu nú uquiea lua riꞌyala.
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 Nu unibeei lulla: ―¿Ma bene zeꞌe che? Nu ucuaquilla: ―La riꞌá beyaꞌ.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Chequie uyayu beei niyu enu unga niquieꞌlu zeꞌe lubee fariseo.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Xne bichia nú urecheꞌe Jesuse ebenu nu uduꞌnue iꞌculu niyu zeꞌe para nú ubiꞌyai. Bichia zeꞌe neca bichia nú sulachi bee bene.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Nu unidichiaꞌ bee fariseo zeꞌe lulla, nú xa unga nú uquixie nú riꞌyalla nu ucuaquilla lubeei: ―Bene zeꞌe uduꞌ ebenu iꞌculua, nu chu uyaquiea lua, nu nee riꞌyalá.
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Nuꞌ bee fariseo zeꞌe enu uni: ―Bene enu uriꞌiyeca i'cululu la acalla beneꞌ Diose, xne la luꞌculla ulaꞌna bichia nú sulachi bee bene. Pero stucu beei uni: ―¿Xa aca nucuaꞌ riꞌi nucuaꞌ milagro quieꞌ tunu rluꞌcu nucuaꞌ dula? Nu urene urene unibeei.
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Chequie unidichiaꞌ zecaꞌla beei lu niyu enu unga niquieꞌlu zeꞌe: ―Nee nú uriꞌiyeca benecuaꞌ iꞌcululu, ¿ti neca nucuaꞌ secalu? Nu unilla: ―Liꞌá rnia nú neca nucuaꞌ tucu profeta.
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Pero bee bene Israel zeꞌe la chili arquiꞌbeei nú unga niquieꞌlu niyu zeꞌe, nu nee riꞌyalla. Che ubixia beei paꞌlla cuna naꞌlla,
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 para nú unidichiaꞌ beei lubeella: ―¿Xieꞌ ninguieꞌ enduꞌhua enu rnihua nú la yeꞌelu desde nú ungula la? Nee, ¿xaquie unga nú riꞌyai?
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Chequie ucuaqui paꞌlla cuna naꞌlla: ―Nediyaꞌru nú necai llianaꞌru, nu leꞌca nediyaꞌru nú desde nú ungulai la yeꞌe lui.
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Pero la riꞌiru beyaꞌ xa unga nú riꞌyai, nu leꞌca la riꞌiru beyaꞌ ti uriꞌiyeca iꞌcului. Mejora unidichiaꞌhua lui unguxulacai, liꞌicai ixiuleꞌi luhua xa unga nucuaꞌ.
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 Uni paꞌlla cuna naꞌlla scua, equie nú xiqui beella, xne unga tucu necatsela bee bene Israel nú tatse bee enu ni nú neca Jesuse Cristo, la zelaꞌbeei nú chuꞌu nzeꞌe liñi indu.
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Enzeꞌe uni paꞌlla cuna naꞌlla: “Mejora lui nedichiaꞌhua, unguxulacai.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Che ubixia zeca beei niyu enu unga niquieꞌlu nu unibeei lulla: ―Nzucu Diose riꞌya, uniꞌ nú neli neca, xne nediyaꞌru nú bene enu uriꞌiyeca iꞌcululu necalla bene enu rluꞌcu dula.
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Nu ucuaqui niyu zeꞌe: ―La riꞌá beyaꞌ tunu rluꞌculla dula, urre la luꞌculla dula, lunú nediyatsia nú ante unga niquieꞌlua nu nee riꞌya.
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Chequie unidichiaꞌ zeca beei lulla: ―¿Xa uriꞌinu nucuaꞌ lulu? ¿Xa uriꞌi nucuaꞌ nú reca riꞌyalu?
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Nu ucuaquilla: ―¿Unilá luhua, pero la chili arquiꞌhua nú rnia? ¿Xinu niarquiꞌhua nú ni zecaa luhua xa uriꞌilla? ¿Xieꞌ leꞌca nuhua niarquiꞌhua nú acahua beneꞌlla la?
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Che uquiꞌyaꞌlla uriꞌi beei nu unibeei lulla: ―Liꞌilu tunu necalu beneꞌlla. Pero liꞌiru necaru beneꞌ Moisés.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Xne liꞌiru nediyaꞌru nú Diose uni lu Moisés. Pero benecuaꞌ niꞌtemeꞌ la riꞌiru beyaꞌ cá enza nzeꞌtalla.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Che uni niyu zeꞌe lubeei: ―¡Nú secalullieꞌ bene necahuaꞌ! Liꞌihua la riꞌihua beyaꞌ cá enza nzeꞌtalla pero liꞌilla uriꞌilla nú riꞌya nee.
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Nediyaꞌ nzeꞌcaꞌhua nú Diose la riꞌi caso bee bene enu rluꞌcu dula, rriꞌi casotsianu bee bene enu sucuꞌ stichiaꞌnu nu rriꞌi lunú niarquiꞌnu.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Leca xunga ubeneꞌahua nú nuꞌ tucu bene enu rriꞌi nú riꞌya tucu bene enu la yeꞌelu desde nú ungula.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Tunu benecuaꞌ la yeꞌtalla equie cuendaꞌ Diose. Lecaxi acalla ariꞌilla.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Che unibeei lulla: ―Liꞌilu nú ungulanúlu stulalu, ¿xieꞌ liꞌilálu zeteꞌlu liꞌiru la? Nu ulua beei liꞌilla zeꞌe.
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Ungabiyaꞌ Jesuse nú ulua bee bene Israel zeꞌe niyu enu unga niquieꞌlu liñi indu, nu chenu ullaꞌcanu liꞌi uninu lui: ―¿Nzelí arquiꞌlu Bene enu uxeꞌla Diose la?
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Nu ucuaquii nú uni: ―Detá, udixiuleꞌe tii nzeꞌe para nú chili arquia liꞌilla.
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Che uni Jesuse lulla: ―Ulañiꞌlaꞌlulla, nu liꞌilla necalla enu rdichiaꞌnulu nee.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Chequie utsulliqui niyu zeꞌe lu Jesuse, nu uni: ―Nzelí arquia liꞌilu Detá.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Nu chu uni Jesuse: ―Liꞌá ubela lu iliulabe quieꞌ para nú riꞌá elu usticia, para nú lañiꞌ bee bene enu la lañiꞌ, nu bee enu rlañiꞌ la lañiaꞌ bee nzeꞌe.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Chequie chiucu chuna bee fariseo enu nucuaꞌa lunu zeꞌe, chenu ubeneꞌ beei nú uninu scua, unibeei lunu: ―¿Xieꞌ leꞌca nuuru niquieꞌluru la?
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Che uni Jesuse lubeei: ―Tunu necacla nú niquieꞌluhua, lecaxi equiya rluꞌcuhua equie stulahua. Pero lunú rnihua nú riꞌyahua enzeꞌe rluꞌcuhua equiya.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.