João 9
Lachixío Zapotec NT (ZPL_TBL) vs ARA
1 Chenu nzedete Jesuse tucu luhuare ulañiꞌnu tucu niyu enu la yeꞌe lu desde nú ungulalla.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Chequie unedichiaꞌ bee beneꞌnu lunu: ―Maestro, ¿xinu layeꞌe lu niyu quieꞌ desde nú ungulalla? ¿Neca nucuaꞌ equie cuendaꞌ stula paꞌlla cuna naꞌlla la, urre necane equie cuendaꞌ stulalla la?
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Nu ucuaqui Jesuse nú uninu: ―La nequieꞌlu niyuquieꞌ equie cuendaꞌ stulalla, niꞌ equie cuendaꞌ stula paꞌlla cuna naꞌlla. Liꞌilla nequieꞌlulla para nú lañiꞌ bee bene lunú reca Diose rriꞌi equie milagro nú aca lulla.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Nee diqui nú nuꞌscaꞌ tiembu, rquiꞌña nú riꞌahua lunú rni enu uxeꞌla liꞌá, xne nzeꞌta chenu laxu tiembu cuaꞌ, nú lecascaꞌ xi aca.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nu diqui nú nzua lu iliulabe quieꞌ, liꞌá neca ellieꞌe para lubee bene iliulabe.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Chenu ulaxu nú uni Jesuse scua, chee utsuxenenu lu yuu nu urecheꞌnu ebenu cuna xenenu nu uduꞌnu ebenu cuaꞌ iꞌculu niyu enu la yeꞌe lu zeꞌe.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Nu uninu lulla: ―Uquia uquiee lulu ruꞌu estanque nú lee Siloé ―Siloé, rni nucuaꞌ. Enu uxeꞌla. Che uya niyu zeꞌe nu uquiella lulla, nu chenu ubenchilaꞌlla riꞌyalalla.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Chequie bee besiñuꞌlla cuna bee bene enu nediyaꞌ nú rnacuꞌlla caridá unibeei: ―¿Xieꞌ lacanu niyuquieꞌ neca enu sucu rnacuꞌ caridá la?
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Nuꞌ beei rni: ―Liꞌilla nucuaꞌ. Leꞌca nuꞌlá beei enu rni: ―Xi rnaa nzeꞌe rnaalla pero laca liꞌilla. Che uni niyu zeꞌe: ―Liꞌá nzeꞌe.
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Chequie unedichiaꞌ beei lulla: ―¿Xaquie modo uriꞌilu nú uquixie riꞌyalu che?
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Nu ucuaquilla nú unilla: ―Bene enu lee Jesuse urecheꞌenu ebenu uduꞌnu iꞌculua, che uninu lua: “Uquia uquie lulu ruꞌu estanque Siloé.” Nu chu uyaꞌa, nu chenu ulaxu nú uquiea lua riꞌyala.
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Nu unibeei lulla: ―¿Ma bene zeꞌe che? Nu ucuaquilla: ―La riꞌá beyaꞌ.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Chequie uyayu beei niyu enu unga niquieꞌlu zeꞌe lubee fariseo.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Xne bichia nú urecheꞌe Jesuse ebenu nu uduꞌnue iꞌculu niyu zeꞌe para nú ubiꞌyai. Bichia zeꞌe neca bichia nú sulachi bee bene.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Nu unidichiaꞌ bee fariseo zeꞌe lulla, nú xa unga nú uquixie nú riꞌyalla nu ucuaquilla lubeei: ―Bene zeꞌe uduꞌ ebenu iꞌculua, nu chu uyaquiea lua, nu nee riꞌyalá.
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Nuꞌ bee fariseo zeꞌe enu uni: ―Bene enu uriꞌiyeca i'cululu la acalla beneꞌ Diose, xne la luꞌculla ulaꞌna bichia nú sulachi bee bene. Pero stucu beei uni: ―¿Xa aca nucuaꞌ riꞌi nucuaꞌ milagro quieꞌ tunu rluꞌcu nucuaꞌ dula? Nu urene urene unibeei.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Chequie unidichiaꞌ zecaꞌla beei lu niyu enu unga niquieꞌlu zeꞌe: ―Nee nú uriꞌiyeca benecuaꞌ iꞌcululu, ¿ti neca nucuaꞌ secalu? Nu unilla: ―Liꞌá rnia nú neca nucuaꞌ tucu profeta.
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Pero bee bene Israel zeꞌe la chili arquiꞌbeei nú unga niquieꞌlu niyu zeꞌe, nu nee riꞌyalla. Che ubixia beei paꞌlla cuna naꞌlla,
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 para nú unidichiaꞌ beei lubeella: ―¿Xieꞌ ninguieꞌ enduꞌhua enu rnihua nú la yeꞌelu desde nú ungula la? Nee, ¿xaquie unga nú riꞌyai?
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Chequie ucuaqui paꞌlla cuna naꞌlla: ―Nediyaꞌru nú necai llianaꞌru, nu leꞌca nediyaꞌru nú desde nú ungulai la yeꞌe lui.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Pero la riꞌiru beyaꞌ xa unga nú riꞌyai, nu leꞌca la riꞌiru beyaꞌ ti uriꞌiyeca iꞌcului. Mejora unidichiaꞌhua lui unguxulacai, liꞌicai ixiuleꞌi luhua xa unga nucuaꞌ.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Uni paꞌlla cuna naꞌlla scua, equie nú xiqui beella, xne unga tucu necatsela bee bene Israel nú tatse bee enu ni nú neca Jesuse Cristo, la zelaꞌbeei nú chuꞌu nzeꞌe liñi indu.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Enzeꞌe uni paꞌlla cuna naꞌlla: “Mejora lui nedichiaꞌhua, unguxulacai.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Che ubixia zeca beei niyu enu unga niquieꞌlu nu unibeei lulla: ―Nzucu Diose riꞌya, uniꞌ nú neli neca, xne nediyaꞌru nú bene enu uriꞌiyeca iꞌcululu necalla bene enu rluꞌcu dula.
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Nu ucuaqui niyu zeꞌe: ―La riꞌá beyaꞌ tunu rluꞌculla dula, urre la luꞌculla dula, lunú nediyatsia nú ante unga niquieꞌlua nu nee riꞌya.
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Chequie unidichiaꞌ zeca beei lulla: ―¿Xa uriꞌinu nucuaꞌ lulu? ¿Xa uriꞌi nucuaꞌ nú reca riꞌyalu?
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Nu ucuaquilla: ―¿Unilá luhua, pero la chili arquiꞌhua nú rnia? ¿Xinu niarquiꞌhua nú ni zecaa luhua xa uriꞌilla? ¿Xieꞌ leꞌca nuhua niarquiꞌhua nú acahua beneꞌlla la?
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Che uquiꞌyaꞌlla uriꞌi beei nu unibeei lulla: ―Liꞌilu tunu necalu beneꞌlla. Pero liꞌiru necaru beneꞌ Moisés.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Xne liꞌiru nediyaꞌru nú Diose uni lu Moisés. Pero benecuaꞌ niꞌtemeꞌ la riꞌiru beyaꞌ cá enza nzeꞌtalla.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Che uni niyu zeꞌe lubeei: ―¡Nú secalullieꞌ bene necahuaꞌ! Liꞌihua la riꞌihua beyaꞌ cá enza nzeꞌtalla pero liꞌilla uriꞌilla nú riꞌya nee.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Nediyaꞌ nzeꞌcaꞌhua nú Diose la riꞌi caso bee bene enu rluꞌcu dula, rriꞌi casotsianu bee bene enu sucuꞌ stichiaꞌnu nu rriꞌi lunú niarquiꞌnu.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Leca xunga ubeneꞌahua nú nuꞌ tucu bene enu rriꞌi nú riꞌya tucu bene enu la yeꞌelu desde nú ungula.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Tunu benecuaꞌ la yeꞌtalla equie cuendaꞌ Diose. Lecaxi acalla ariꞌilla.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Che unibeei lulla: ―Liꞌilu nú ungulanúlu stulalu, ¿xieꞌ liꞌilálu zeteꞌlu liꞌiru la? Nu ulua beei liꞌilla zeꞌe.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Ungabiyaꞌ Jesuse nú ulua bee bene Israel zeꞌe niyu enu unga niquieꞌlu liñi indu, nu chenu ullaꞌcanu liꞌi uninu lui: ―¿Nzelí arquiꞌlu Bene enu uxeꞌla Diose la?
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Nu ucuaquii nú uni: ―Detá, udixiuleꞌe tii nzeꞌe para nú chili arquia liꞌilla.
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Che uni Jesuse lulla: ―Ulañiꞌlaꞌlulla, nu liꞌilla necalla enu rdichiaꞌnulu nee.
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Chequie utsulliqui niyu zeꞌe lu Jesuse, nu uni: ―Nzelí arquia liꞌilu Detá.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Nu chu uni Jesuse: ―Liꞌá ubela lu iliulabe quieꞌ para nú riꞌá elu usticia, para nú lañiꞌ bee bene enu la lañiꞌ, nu bee enu rlañiꞌ la lañiaꞌ bee nzeꞌe.
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Chequie chiucu chuna bee fariseo enu nucuaꞌa lunu zeꞌe, chenu ubeneꞌ beei nú uninu scua, unibeei lunu: ―¿Xieꞌ leꞌca nuuru niquieꞌluru la?
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Che uni Jesuse lubeei: ―Tunu necacla nú niquieꞌluhua, lecaxi equiya rluꞌcuhua equie stulahua. Pero lunú rnihua nú riꞌyahua enzeꞌe rluꞌcuhua equiya.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.