João 8

Lachixío Zapotec NT (ZPL_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nu nza Jesuse enza dañi Olivos,
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 nu chenu uyeꞌe lu yuu stucu bichia, ubenchilaꞌ zecanu liñi indu llene Jerusalén, che uyetesaꞌ huaxi bee bene lunu zeꞌe, nu chu uzucunu nu uquixienu uzeteꞌnu liꞌibeei.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Che bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés cuna bee fariseo, unguyaꞌbeei tucu unaꞌa enu ullunanuu tucu niyu, nu utsu beei liꞌinchu arliꞌtiꞌ bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Nu unibeei lu Jesuse: ―Maestro, unaꞌaquieꞌ ullunanunchu tucu niyu mero chenu nucuaꞌanu saꞌbeei.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Lu ley nú utsaꞌna Moisés luaꞌahua rni: ―Nú saꞌ bee unaꞌaquieꞌ, rquiꞌña nú atinchu cuna quiee, nu liꞌiquielu, ¿xa nilu nee?
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Liꞌibeei unidichiaꞌ beei lunu scua para nú biꞌya xi ninu, nu scua luꞌcu beei xi ricuꞌquiya beei liꞌinu, pero chu uziꞌquindiqui Jesuse, nu uquixienu rquieꞌenu cuna cuene yaanu lu yuu.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Pero lunú chu rnidichiaꞌscaꞌlá beei lunu, che uzucu nelínu nu uninu lubeei: ―Tatsehua enu la luꞌcu dula, rlutilá nzeꞌe duꞌquiee unaꞌa quieꞌ.
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Che uziꞌquindiqui zecanu núchu rquieꞌelánu lu yuu.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Bee bene enu uyayu unaꞌa zeꞌe lu Jesuse, chenu ubeneꞌ beei nú uni Jesuse scua, che uquixie nú tucua tucua beei nziue beei, desde enu unguxu nu hasta bee enu nereꞌnelá, nziue ye beei nu utsaꞌnatsia beei unaꞌa zeꞌe cuna Jesuse lu ye bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe cuna liꞌinu.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Chequie uzucu neli Jesuse nu uninu lu unaꞌa zeꞌe: ―Unaꞌa, ¿ma bee bene enu ubeꞌtayu liꞌilu caꞌa? ¿Xieꞌ niꞌtucu beei lecaxi uriꞌinu liꞌilu la?
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Nu ucuaquinchu: ―Niꞌtucu beei detá. Che uni Jesuse lunchu: ―Niꞌliꞌá lecaxi riꞌinua liꞌilu, uquia nee nu la riaꞌlu dula.
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Chequie uni zeca Jesuse lubee bene enu nucuaꞌa zeꞌe: ―Liꞌá neca ellieꞌe lubee bene iliulabe. Bee bene enu zucuꞌ stichiaꞌa, chuꞌu ellieꞌe elliebacuꞌ beella, nú xa luꞌcu beella elunehuañi ante Diose, nu leca xunga tsunecabe elliebacuꞌ beella.
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Nu uni bee fariseo lunu: ―Liꞌilu rnilu leꞌca lu cuendaꞌ liꞌitsialu, nu lunú rnilu la zibiꞌi.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Nu ucuaqui Jesuse nú uninu lubeei: ―Stichiaꞌa si zibiꞌi, añinzuca nú rnia lu cuendaꞌ liꞌá. Xne liꞌá nediyaa cá enza nzela nu cá enza nzaꞌa, pero liꞌihua la riꞌihua beyaꞌ cá enza nzela nu cá enza nzaꞌa.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Liꞌihua rnihua lu cuendaꞌ bee bene tucu nú rriꞌitsiahua elliebacuꞌ. Pero liꞌá la nia lu cuendaꞌ niꞌ tucu bee bene.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Nu liꞌá rnia lu cuendaꞌ bee bene, lunú neli neca. Xne la nia tucu nú necatsia elliebacua, sino que Paa enu uxeꞌla liꞌá nediyaꞌnu nú neli neca lunú rnia.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Lu leyꞌhua rni nú chenu nuꞌ chiucu bene enu tucu nchiucuꞌtse stichiaꞌ neli lunú rnibeei.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Nee leꞌca liꞌá neca tucu enu rni lu cuendaꞌ liꞌá, nu Paa enu uxeꞌla liꞌá neca stuculla.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Chequie unidichiaꞌ beei lunu: ―¿Ca nzucu paꞌlu che? Nu ucuaqui Jesuse lubeei: ―Liꞌihua la chuluhua liꞌá, nu leꞌca la chuluhua Paa xne tunu uyuꞌluhua liꞌá, leꞌca nuꞌluhua Paa.
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Scua uni Jesuse diqui nú seteꞌnu bee bene liñi Indu llene Jerusalén elu nchiucuꞌ bee alcancía elu riuꞌu bee uꞌna. Pero niꞌtucu lecati unaꞌtse liꞌinu, xne lascaꞌ riña hora nú llunanu.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Nu leꞌca uninu lubeei: ―Chenu nzaꞌa liꞌihua laꞌnahua liꞌá, pero liꞌihua atihua cuna stulahua, xne elu nzaꞌa leca modo chuehua zeꞌe.
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Nu uni bee bene Israel zeꞌe: ―¿Xieꞌ leꞌca liꞌitsialla útilla liꞌilla, enzeꞌe rnilla nú leca modo chaꞌahua elu nzalla la?
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Chequie uni Jesuse lubeei: ―Liꞌihua necahua bene lu yuu quieꞌ pero liꞌá nzela enza liñibe, liꞌihua necahua bee bene iliulabe, pero liꞌá la neca bene iliulabe.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Enzeꞌe unia luhua nú atihua cuna stulahua. Xne tunu la chili arquiꞌhua nú liꞌá neca enu necaa, che atinuhua stulahua.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Nu unidichiaꞌ beei lunu: ―¿Ti necalu che? Nu ucuaquinu lubeei: ―¿Desde chenu uquixiea nú rnia luhua, unilá luhua nú ti necaa?
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Huaxi nú rquiꞌña zetea liꞌihua nu nia equie cuendaꞌhua. Pero nee lunú rnia lubee bene iliulabe, necane nú rienea rni enu uxeꞌla liꞌá, nu lunú rninu neli necane.
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Pero liꞌibeei né riꞌi beei beyaꞌ nú equie cuendaꞌ Diose neca nú rninu.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Enzeꞌe uninu lubeei: ―Chenu uriꞌilahua lunú niarquiꞌhua cuna liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose che riꞌihua beyaꞌ nú liꞌá neca enu neca, nu la riꞌitsia lunú necatsia elliebacua. Sino que rnitsia lunú uzeteꞌla Diose liꞌá.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Xne liꞌinu enu uxeꞌla liꞌá nzunu cuna liꞌá nu lecaꞌ bichia nu tsanaꞌ arquiꞌnu liꞌá, xne rriꞌá puro lunú riuꞌu arquiꞌnu.
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Chenu ulaxu nú uni Jesuse scua, huaxi bee bene uyalí arquiꞌ liꞌinu.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Che uni Jesuse lubee bene Israel enu uyalí arquiꞌ liꞌinu: ―Tunu nzezucuꞌláhua stichiaꞌa. Che si neli necahua bee benea.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Nu chuluhua nú neli neca, nu equie cuendaꞌ nú neli neca cuaꞌ, laꞌahua.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Che ucuaqui beei: ―Liꞌiru nzelaru lu familiaꞌ tuxie Abraham, nu leca xunga unga neiquiru. ¿Xiquie nú rnilu nú aca nelaꞌaru che?
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Nu uni Jesuse lubeei: ―Neli nia luhua nú ye bee bene enu rriꞌi dula, neca beei xi neca esclavo lu dula.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Nu tucu esclavo la yaꞌnalí nzeꞌe niꞌ bene enu utsi liꞌi, pero llianaꞌ bene enu utsi esclavo zeꞌe sii nuꞌ modo riaꞌnalii niꞌ paꞌi.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Enzeꞌe tunu Lliꞌñinu tsilaꞌa liꞌihua, che si neli nelaꞌahua ché.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Nediyaa nú nzeꞌtahua lu familiaꞌ tuxie Abraham. Pero liꞌihua niarquiꞌhua nú útihua liꞌá, xne la yuꞌ arquiꞌhua stichiaꞌa.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Liꞌá rnia lunú uzeteꞌla Paa liꞌá, pero liꞌihua rriꞌihua lunú rni paꞌhua luhua.
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Chequie ucuaqui beei: ―¡Paꞌru neca tuxie Abraham! Nu uni Jesuse lubeei: ―Tunu liꞌihua neli necahua llianaꞌ tuxie Abraham liꞌihua, riꞌihua tucu nú uriꞌilla.
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Pero liꞌihua añinzuca nu unilá nú neli neca luhua, tucu nú uzeteꞌla Diose liꞌá, nu liꞌihua niarquiꞌhua nú útihua liꞌá. ¡Nu tuxie Abraham lá riꞌilla scua!
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Pero liꞌihua rriꞌihua tucu nú rriꞌi paꞌhua. Nu unibeei lunu: ―Liꞌiru lecati lliꞌñilá necaru, tucutsia Diose neca paꞌru.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Che ucuaqui Jesuse lubeei: ―Tunu neli nú neca Diose paꞌhua secahua liꞌá, xne equie cuendaꞌ liꞌinu nzela lu iliulabe, lá yela lu cuendaꞌ liꞌitsia sino que liꞌinu necanu enu uxeꞌla liꞌá.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 La riꞌihua beyaꞌ lunú rnia luhua, xne la niarquiꞌhua nú zucuꞌ diacahua stichiaꞌa.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Enu neca paꞌhua neca bezeꞌlu, nu rriꞌihua tucu nú niarquiꞌ bezeꞌlu nú riꞌihua. Desde chenu uquixie iliulabe riuꞌ arquiꞌ bezeꞌlu nú úti bee bene saꞌ bee bene. Leca xunga uyuꞌu bichia nú nzenalai lunú neli neca, xne la ni lunú neli neca chenu rni eluquichiaꞌ, nu scua rlubeꞌ nuxa necai, xne necai enu niquichiaꞌ, nu liꞌi necai paꞌ eluquichiaꞌ.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Pero liꞌá lunú rnia lunú neli neca, la chili arquiꞌhua lunú rnia.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 ¿Tahua nuꞌ beyaꞌ ni nú rluꞌcua dula che? Nu tunu neli neca lunú rnia luhua, ¿xiquie nu la chili arquiꞌhua liꞌá che?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Bee bene enu neca bee beneꞌ Diose sucuꞌ diaca beella Stichiaꞌ Diose, pero liꞌihua la acahua beneꞌ Diose, enzeꞌe la zucuꞌ diacahua stichiaꞌnu.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Chequie uni bee bene Israel zeꞌe lunu: ―Neli lunú rniru nú benechiquiꞌ nchiñi arquiꞌlu, nu bene Samaria necalu.
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Che ucuaqui Jesuse lubeei: ―Niꞌ tucu benechiquiꞌ leca arquia, sino que liꞌá sucua stichiaꞌ Paa, pero liꞌihua puro bedichiaꞌ nú necha se rriꞌchiahua liꞌá.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Liꞌá la laꞌna nú zucuꞌ aya bee bene liꞌá, pero nuꞌ enu niarquiꞌ nú zucuꞌ aya bee bene liꞌá, nu liꞌinu necanu enu rriꞌi elu usticia.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Neli rnia luhua nú titse bene enu zucuꞌ stichiaꞌa, lecaꞌ xunga ati nzeꞌe.
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Nu uni bee bene Israel zeꞌe lunu: ―Nee siꞌ neliꞌru nú rniru nú nchiñi benechiquiꞌ arquiꞌlu. Abraham cuna ye bee profeta unguti beella, nu liꞌilu rnilu: “Titse bene enu zucuꞌ stichiaꞌa lecaꞌ xunga ati nzeꞌe.”
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 ¿Xieꞌ másela neca equielu luquelá tuxie Abraham beneꞌru enu udetela la? Liꞌilla ungutilla nu leꞌca unguti bee profeta. Nu liꞌilu. ¿Ti siꞌlu nú necalu?
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Che ucuaqui Jesuse: ―Tunu leꞌcatsia liꞌá sucu ayaa liꞌá, lecaxi sibiꞌ lunú rnia lu cuendaꞌ liꞌá che. Pero enu sucuꞌ aya liꞌá neca Paa, liꞌinu enu rnihua nú neca Dioseꞌhua.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Liꞌihua la chuꞌluhua liꞌinu. Pero liꞌisiꞌa nuꞌlua liꞌinu. Nu tunu nia luhua nú la chulua liꞌinu, che neca tucu bene enu niquichiaꞌ tucu nú necahua. Pero liꞌá nuꞌlua liꞌinu nu sucua stichiaꞌnu.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Tuxie Abraham beneꞌhua enu udetela ñia utsu arquiꞌlla nú lañiꞌlla bichia nú nzela lu iliulabe. Nu chenu ulañiꞌlla bichia cuaꞌ másela ñia utsu arquiꞌlla.
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Nu uni bee bene Israel zeꞌe lunu: ―Pero niꞌ cincuenta lana lascaꞌ luꞌculu nu rnilu nú ulañiꞌlaꞌlu Abraham.
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Chequie uni Jesuse lubeei: ―Neli nialuhua nú nzulá ante nú ala Abraham.
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Che unaꞌtse beei quiee nzetuꞌ beei liꞌinu, pero chu uyuꞌunu leta bee bene, nu udetenu labe beei uchiuꞌunu liñi indu zeꞌe nu chu nzanu.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.