João 8

Lachixío Zapotec NT (ZPL_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nu nza Jesuse enza dañi Olivos,
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 nu chenu uyeꞌe lu yuu stucu bichia, ubenchilaꞌ zecanu liñi indu llene Jerusalén, che uyetesaꞌ huaxi bee bene lunu zeꞌe, nu chu uzucunu nu uquixienu uzeteꞌnu liꞌibeei.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Che bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés cuna bee fariseo, unguyaꞌbeei tucu unaꞌa enu ullunanuu tucu niyu, nu utsu beei liꞌinchu arliꞌtiꞌ bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 Nu unibeei lu Jesuse: ―Maestro, unaꞌaquieꞌ ullunanunchu tucu niyu mero chenu nucuaꞌanu saꞌbeei.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Lu ley nú utsaꞌna Moisés luaꞌahua rni: ―Nú saꞌ bee unaꞌaquieꞌ, rquiꞌña nú atinchu cuna quiee, nu liꞌiquielu, ¿xa nilu nee?
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Liꞌibeei unidichiaꞌ beei lunu scua para nú biꞌya xi ninu, nu scua luꞌcu beei xi ricuꞌquiya beei liꞌinu, pero chu uziꞌquindiqui Jesuse, nu uquixienu rquieꞌenu cuna cuene yaanu lu yuu.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Pero lunú chu rnidichiaꞌscaꞌlá beei lunu, che uzucu nelínu nu uninu lubeei: ―Tatsehua enu la luꞌcu dula, rlutilá nzeꞌe duꞌquiee unaꞌa quieꞌ.
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Che uziꞌquindiqui zecanu núchu rquieꞌelánu lu yuu.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Bee bene enu uyayu unaꞌa zeꞌe lu Jesuse, chenu ubeneꞌ beei nú uni Jesuse scua, che uquixie nú tucua tucua beei nziue beei, desde enu unguxu nu hasta bee enu nereꞌnelá, nziue ye beei nu utsaꞌnatsia beei unaꞌa zeꞌe cuna Jesuse lu ye bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe cuna liꞌinu.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Chequie uzucu neli Jesuse nu uninu lu unaꞌa zeꞌe: ―Unaꞌa, ¿ma bee bene enu ubeꞌtayu liꞌilu caꞌa? ¿Xieꞌ niꞌtucu beei lecaxi uriꞌinu liꞌilu la?
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Nu ucuaquinchu: ―Niꞌtucu beei detá. Che uni Jesuse lunchu: ―Niꞌliꞌá lecaxi riꞌinua liꞌilu, uquia nee nu la riaꞌlu dula.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Chequie uni zeca Jesuse lubee bene enu nucuaꞌa zeꞌe: ―Liꞌá neca ellieꞌe lubee bene iliulabe. Bee bene enu zucuꞌ stichiaꞌa, chuꞌu ellieꞌe elliebacuꞌ beella, nú xa luꞌcu beella elunehuañi ante Diose, nu leca xunga tsunecabe elliebacuꞌ beella.
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Nu uni bee fariseo lunu: ―Liꞌilu rnilu leꞌca lu cuendaꞌ liꞌitsialu, nu lunú rnilu la zibiꞌi.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Nu ucuaqui Jesuse nú uninu lubeei: ―Stichiaꞌa si zibiꞌi, añinzuca nú rnia lu cuendaꞌ liꞌá. Xne liꞌá nediyaa cá enza nzela nu cá enza nzaꞌa, pero liꞌihua la riꞌihua beyaꞌ cá enza nzela nu cá enza nzaꞌa.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Liꞌihua rnihua lu cuendaꞌ bee bene tucu nú rriꞌitsiahua elliebacuꞌ. Pero liꞌá la nia lu cuendaꞌ niꞌ tucu bee bene.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Nu liꞌá rnia lu cuendaꞌ bee bene, lunú neli neca. Xne la nia tucu nú necatsia elliebacua, sino que Paa enu uxeꞌla liꞌá nediyaꞌnu nú neli neca lunú rnia.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Lu leyꞌhua rni nú chenu nuꞌ chiucu bene enu tucu nchiucuꞌtse stichiaꞌ neli lunú rnibeei.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Nee leꞌca liꞌá neca tucu enu rni lu cuendaꞌ liꞌá, nu Paa enu uxeꞌla liꞌá neca stuculla.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Chequie unidichiaꞌ beei lunu: ―¿Ca nzucu paꞌlu che? Nu ucuaqui Jesuse lubeei: ―Liꞌihua la chuluhua liꞌá, nu leꞌca la chuluhua Paa xne tunu uyuꞌluhua liꞌá, leꞌca nuꞌluhua Paa.
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Scua uni Jesuse diqui nú seteꞌnu bee bene liñi Indu llene Jerusalén elu nchiucuꞌ bee alcancía elu riuꞌu bee uꞌna. Pero niꞌtucu lecati unaꞌtse liꞌinu, xne lascaꞌ riña hora nú llunanu.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Nu leꞌca uninu lubeei: ―Chenu nzaꞌa liꞌihua laꞌnahua liꞌá, pero liꞌihua atihua cuna stulahua, xne elu nzaꞌa leca modo chuehua zeꞌe.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Nu uni bee bene Israel zeꞌe: ―¿Xieꞌ leꞌca liꞌitsialla útilla liꞌilla, enzeꞌe rnilla nú leca modo chaꞌahua elu nzalla la?
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Chequie uni Jesuse lubeei: ―Liꞌihua necahua bene lu yuu quieꞌ pero liꞌá nzela enza liñibe, liꞌihua necahua bee bene iliulabe, pero liꞌá la neca bene iliulabe.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Enzeꞌe unia luhua nú atihua cuna stulahua. Xne tunu la chili arquiꞌhua nú liꞌá neca enu necaa, che atinuhua stulahua.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Nu unidichiaꞌ beei lunu: ―¿Ti necalu che? Nu ucuaquinu lubeei: ―¿Desde chenu uquixiea nú rnia luhua, unilá luhua nú ti necaa?
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Huaxi nú rquiꞌña zetea liꞌihua nu nia equie cuendaꞌhua. Pero nee lunú rnia lubee bene iliulabe, necane nú rienea rni enu uxeꞌla liꞌá, nu lunú rninu neli necane.
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Pero liꞌibeei né riꞌi beei beyaꞌ nú equie cuendaꞌ Diose neca nú rninu.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Enzeꞌe uninu lubeei: ―Chenu uriꞌilahua lunú niarquiꞌhua cuna liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose che riꞌihua beyaꞌ nú liꞌá neca enu neca, nu la riꞌitsia lunú necatsia elliebacua. Sino que rnitsia lunú uzeteꞌla Diose liꞌá.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Xne liꞌinu enu uxeꞌla liꞌá nzunu cuna liꞌá nu lecaꞌ bichia nu tsanaꞌ arquiꞌnu liꞌá, xne rriꞌá puro lunú riuꞌu arquiꞌnu.
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Chenu ulaxu nú uni Jesuse scua, huaxi bee bene uyalí arquiꞌ liꞌinu.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Che uni Jesuse lubee bene Israel enu uyalí arquiꞌ liꞌinu: ―Tunu nzezucuꞌláhua stichiaꞌa. Che si neli necahua bee benea.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Nu chuluhua nú neli neca, nu equie cuendaꞌ nú neli neca cuaꞌ, laꞌahua.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Che ucuaqui beei: ―Liꞌiru nzelaru lu familiaꞌ tuxie Abraham, nu leca xunga unga neiquiru. ¿Xiquie nú rnilu nú aca nelaꞌaru che?
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Nu uni Jesuse lubeei: ―Neli nia luhua nú ye bee bene enu rriꞌi dula, neca beei xi neca esclavo lu dula.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Nu tucu esclavo la yaꞌnalí nzeꞌe niꞌ bene enu utsi liꞌi, pero llianaꞌ bene enu utsi esclavo zeꞌe sii nuꞌ modo riaꞌnalii niꞌ paꞌi.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Enzeꞌe tunu Lliꞌñinu tsilaꞌa liꞌihua, che si neli nelaꞌahua ché.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Nediyaa nú nzeꞌtahua lu familiaꞌ tuxie Abraham. Pero liꞌihua niarquiꞌhua nú útihua liꞌá, xne la yuꞌ arquiꞌhua stichiaꞌa.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Liꞌá rnia lunú uzeteꞌla Paa liꞌá, pero liꞌihua rriꞌihua lunú rni paꞌhua luhua.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Chequie ucuaqui beei: ―¡Paꞌru neca tuxie Abraham! Nu uni Jesuse lubeei: ―Tunu liꞌihua neli necahua llianaꞌ tuxie Abraham liꞌihua, riꞌihua tucu nú uriꞌilla.
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Pero liꞌihua añinzuca nu unilá nú neli neca luhua, tucu nú uzeteꞌla Diose liꞌá, nu liꞌihua niarquiꞌhua nú útihua liꞌá. ¡Nu tuxie Abraham lá riꞌilla scua!
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Pero liꞌihua rriꞌihua tucu nú rriꞌi paꞌhua. Nu unibeei lunu: ―Liꞌiru lecati lliꞌñilá necaru, tucutsia Diose neca paꞌru.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Che ucuaqui Jesuse lubeei: ―Tunu neli nú neca Diose paꞌhua secahua liꞌá, xne equie cuendaꞌ liꞌinu nzela lu iliulabe, lá yela lu cuendaꞌ liꞌitsia sino que liꞌinu necanu enu uxeꞌla liꞌá.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 La riꞌihua beyaꞌ lunú rnia luhua, xne la niarquiꞌhua nú zucuꞌ diacahua stichiaꞌa.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Enu neca paꞌhua neca bezeꞌlu, nu rriꞌihua tucu nú niarquiꞌ bezeꞌlu nú riꞌihua. Desde chenu uquixie iliulabe riuꞌ arquiꞌ bezeꞌlu nú úti bee bene saꞌ bee bene. Leca xunga uyuꞌu bichia nú nzenalai lunú neli neca, xne la ni lunú neli neca chenu rni eluquichiaꞌ, nu scua rlubeꞌ nuxa necai, xne necai enu niquichiaꞌ, nu liꞌi necai paꞌ eluquichiaꞌ.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Pero liꞌá lunú rnia lunú neli neca, la chili arquiꞌhua lunú rnia.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 ¿Tahua nuꞌ beyaꞌ ni nú rluꞌcua dula che? Nu tunu neli neca lunú rnia luhua, ¿xiquie nu la chili arquiꞌhua liꞌá che?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Bee bene enu neca bee beneꞌ Diose sucuꞌ diaca beella Stichiaꞌ Diose, pero liꞌihua la acahua beneꞌ Diose, enzeꞌe la zucuꞌ diacahua stichiaꞌnu.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Chequie uni bee bene Israel zeꞌe lunu: ―Neli lunú rniru nú benechiquiꞌ nchiñi arquiꞌlu, nu bene Samaria necalu.
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Che ucuaqui Jesuse lubeei: ―Niꞌ tucu benechiquiꞌ leca arquia, sino que liꞌá sucua stichiaꞌ Paa, pero liꞌihua puro bedichiaꞌ nú necha se rriꞌchiahua liꞌá.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Liꞌá la laꞌna nú zucuꞌ aya bee bene liꞌá, pero nuꞌ enu niarquiꞌ nú zucuꞌ aya bee bene liꞌá, nu liꞌinu necanu enu rriꞌi elu usticia.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Neli rnia luhua nú titse bene enu zucuꞌ stichiaꞌa, lecaꞌ xunga ati nzeꞌe.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Nu uni bee bene Israel zeꞌe lunu: ―Nee siꞌ neliꞌru nú rniru nú nchiñi benechiquiꞌ arquiꞌlu. Abraham cuna ye bee profeta unguti beella, nu liꞌilu rnilu: “Titse bene enu zucuꞌ stichiaꞌa lecaꞌ xunga ati nzeꞌe.”
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 ¿Xieꞌ másela neca equielu luquelá tuxie Abraham beneꞌru enu udetela la? Liꞌilla ungutilla nu leꞌca unguti bee profeta. Nu liꞌilu. ¿Ti siꞌlu nú necalu?
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Che ucuaqui Jesuse: ―Tunu leꞌcatsia liꞌá sucu ayaa liꞌá, lecaxi sibiꞌ lunú rnia lu cuendaꞌ liꞌá che. Pero enu sucuꞌ aya liꞌá neca Paa, liꞌinu enu rnihua nú neca Dioseꞌhua.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Liꞌihua la chuꞌluhua liꞌinu. Pero liꞌisiꞌa nuꞌlua liꞌinu. Nu tunu nia luhua nú la chulua liꞌinu, che neca tucu bene enu niquichiaꞌ tucu nú necahua. Pero liꞌá nuꞌlua liꞌinu nu sucua stichiaꞌnu.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Tuxie Abraham beneꞌhua enu udetela ñia utsu arquiꞌlla nú lañiꞌlla bichia nú nzela lu iliulabe. Nu chenu ulañiꞌlla bichia cuaꞌ másela ñia utsu arquiꞌlla.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Nu uni bee bene Israel zeꞌe lunu: ―Pero niꞌ cincuenta lana lascaꞌ luꞌculu nu rnilu nú ulañiꞌlaꞌlu Abraham.
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Chequie uni Jesuse lubeei: ―Neli nialuhua nú nzulá ante nú ala Abraham.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Che unaꞌtse beei quiee nzetuꞌ beei liꞌinu, pero chu uyuꞌunu leta bee bene, nu udetenu labe beei uchiuꞌunu liñi indu zeꞌe nu chu nzanu.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.