João 8

Lachixío Zapotec NT (ZPL_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nu nza Jesuse enza dañi Olivos,
1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras.
2 nu chenu uyeꞌe lu yuu stucu bichia, ubenchilaꞌ zecanu liñi indu llene Jerusalén, che uyetesaꞌ huaxi bee bene lunu zeꞌe, nu chu uzucunu nu uquixienu uzeteꞌnu liꞌibeei.
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Che bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés cuna bee fariseo, unguyaꞌbeei tucu unaꞌa enu ullunanuu tucu niyu, nu utsu beei liꞌinchu arliꞌtiꞌ bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
4 Nu unibeei lu Jesuse: ―Maestro, unaꞌaquieꞌ ullunanunchu tucu niyu mero chenu nucuaꞌanu saꞌbeei.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando.
5 Lu ley nú utsaꞌna Moisés luaꞌahua rni: ―Nú saꞌ bee unaꞌaquieꞌ, rquiꞌña nú atinchu cuna quiee, nu liꞌiquielu, ¿xa nilu nee?
5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Liꞌibeei unidichiaꞌ beei lunu scua para nú biꞌya xi ninu, nu scua luꞌcu beei xi ricuꞌquiya beei liꞌinu, pero chu uziꞌquindiqui Jesuse, nu uquixienu rquieꞌenu cuna cuene yaanu lu yuu.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Pero lunú chu rnidichiaꞌscaꞌlá beei lunu, che uzucu nelínu nu uninu lubeei: ―Tatsehua enu la luꞌcu dula, rlutilá nzeꞌe duꞌquiee unaꞌa quieꞌ.
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Che uziꞌquindiqui zecanu núchu rquieꞌelánu lu yuu.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Bee bene enu uyayu unaꞌa zeꞌe lu Jesuse, chenu ubeneꞌ beei nú uni Jesuse scua, che uquixie nú tucua tucua beei nziue beei, desde enu unguxu nu hasta bee enu nereꞌnelá, nziue ye beei nu utsaꞌnatsia beei unaꞌa zeꞌe cuna Jesuse lu ye bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe cuna liꞌinu.
9 Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio.
10 Chequie uzucu neli Jesuse nu uninu lu unaꞌa zeꞌe: ―Unaꞌa, ¿ma bee bene enu ubeꞌtayu liꞌilu caꞌa? ¿Xieꞌ niꞌtucu beei lecaxi uriꞌinu liꞌilu la?
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Nu ucuaquinchu: ―Niꞌtucu beei detá. Che uni Jesuse lunchu: ―Niꞌliꞌá lecaxi riꞌinua liꞌilu, uquia nee nu la riaꞌlu dula.
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Chequie uni zeca Jesuse lubee bene enu nucuaꞌa zeꞌe: ―Liꞌá neca ellieꞌe lubee bene iliulabe. Bee bene enu zucuꞌ stichiaꞌa, chuꞌu ellieꞌe elliebacuꞌ beella, nú xa luꞌcu beella elunehuañi ante Diose, nu leca xunga tsunecabe elliebacuꞌ beella.
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Nu uni bee fariseo lunu: ―Liꞌilu rnilu leꞌca lu cuendaꞌ liꞌitsialu, nu lunú rnilu la zibiꞌi.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Nu ucuaqui Jesuse nú uninu lubeei: ―Stichiaꞌa si zibiꞌi, añinzuca nú rnia lu cuendaꞌ liꞌá. Xne liꞌá nediyaa cá enza nzela nu cá enza nzaꞌa, pero liꞌihua la riꞌihua beyaꞌ cá enza nzela nu cá enza nzaꞌa.
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou.
15 Liꞌihua rnihua lu cuendaꞌ bee bene tucu nú rriꞌitsiahua elliebacuꞌ. Pero liꞌá la nia lu cuendaꞌ niꞌ tucu bee bene.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Nu liꞌá rnia lu cuendaꞌ bee bene, lunú neli neca. Xne la nia tucu nú necatsia elliebacua, sino que Paa enu uxeꞌla liꞌá nediyaꞌnu nú neli neca lunú rnia.
16 E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Lu leyꞌhua rni nú chenu nuꞌ chiucu bene enu tucu nchiucuꞌtse stichiaꞌ neli lunú rnibeei.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Nee leꞌca liꞌá neca tucu enu rni lu cuendaꞌ liꞌá, nu Paa enu uxeꞌla liꞌá neca stuculla.
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou.
19 Chequie unidichiaꞌ beei lunu: ―¿Ca nzucu paꞌlu che? Nu ucuaqui Jesuse lubeei: ―Liꞌihua la chuluhua liꞌá, nu leꞌca la chuluhua Paa xne tunu uyuꞌluhua liꞌá, leꞌca nuꞌluhua Paa.
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Scua uni Jesuse diqui nú seteꞌnu bee bene liñi Indu llene Jerusalén elu nchiucuꞌ bee alcancía elu riuꞌu bee uꞌna. Pero niꞌtucu lecati unaꞌtse liꞌinu, xne lascaꞌ riña hora nú llunanu.
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Nu leꞌca uninu lubeei: ―Chenu nzaꞌa liꞌihua laꞌnahua liꞌá, pero liꞌihua atihua cuna stulahua, xne elu nzaꞌa leca modo chuehua zeꞌe.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis vós vir.
22 Nu uni bee bene Israel zeꞌe: ―¿Xieꞌ leꞌca liꞌitsialla útilla liꞌilla, enzeꞌe rnilla nú leca modo chaꞌahua elu nzalla la?
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vir?
23 Chequie uni Jesuse lubeei: ―Liꞌihua necahua bene lu yuu quieꞌ pero liꞌá nzela enza liñibe, liꞌihua necahua bee bene iliulabe, pero liꞌá la neca bene iliulabe.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Enzeꞌe unia luhua nú atihua cuna stulahua. Xne tunu la chili arquiꞌhua nú liꞌá neca enu necaa, che atinuhua stulahua.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Nu unidichiaꞌ beei lunu: ―¿Ti necalu che? Nu ucuaquinu lubeei: ―¿Desde chenu uquixiea nú rnia luhua, unilá luhua nú ti necaa?
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Huaxi nú rquiꞌña zetea liꞌihua nu nia equie cuendaꞌhua. Pero nee lunú rnia lubee bene iliulabe, necane nú rienea rni enu uxeꞌla liꞌá, nu lunú rninu neli necane.
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Pero liꞌibeei né riꞌi beei beyaꞌ nú equie cuendaꞌ Diose neca nú rninu.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Enzeꞌe uninu lubeei: ―Chenu uriꞌilahua lunú niarquiꞌhua cuna liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose che riꞌihua beyaꞌ nú liꞌá neca enu neca, nu la riꞌitsia lunú necatsia elliebacua. Sino que rnitsia lunú uzeteꞌla Diose liꞌá.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis que EU SOU, e que nada faço por mim mesmo; mas isto falo como meu Pai me ensinou.
29 Xne liꞌinu enu uxeꞌla liꞌá nzunu cuna liꞌá nu lecaꞌ bichia nu tsanaꞌ arquiꞌnu liꞌá, xne rriꞌá puro lunú riuꞌu arquiꞌnu.
29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Chenu ulaxu nú uni Jesuse scua, huaxi bee bene uyalí arquiꞌ liꞌinu.
30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Che uni Jesuse lubee bene Israel enu uyalí arquiꞌ liꞌinu: ―Tunu nzezucuꞌláhua stichiaꞌa. Che si neli necahua bee benea.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
32 Nu chuluhua nú neli neca, nu equie cuendaꞌ nú neli neca cuaꞌ, laꞌahua.
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Che ucuaqui beei: ―Liꞌiru nzelaru lu familiaꞌ tuxie Abraham, nu leca xunga unga neiquiru. ¿Xiquie nú rnilu nú aca nelaꞌaru che?
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Nu uni Jesuse lubeei: ―Neli nia luhua nú ye bee bene enu rriꞌi dula, neca beei xi neca esclavo lu dula.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Nu tucu esclavo la yaꞌnalí nzeꞌe niꞌ bene enu utsi liꞌi, pero llianaꞌ bene enu utsi esclavo zeꞌe sii nuꞌ modo riaꞌnalii niꞌ paꞌi.
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Enzeꞌe tunu Lliꞌñinu tsilaꞌa liꞌihua, che si neli nelaꞌahua ché.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Nediyaa nú nzeꞌtahua lu familiaꞌ tuxie Abraham. Pero liꞌihua niarquiꞌhua nú útihua liꞌá, xne la yuꞌ arquiꞌhua stichiaꞌa.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Liꞌá rnia lunú uzeteꞌla Paa liꞌá, pero liꞌihua rriꞌihua lunú rni paꞌhua luhua.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Chequie ucuaqui beei: ―¡Paꞌru neca tuxie Abraham! Nu uni Jesuse lubeei: ―Tunu liꞌihua neli necahua llianaꞌ tuxie Abraham liꞌihua, riꞌihua tucu nú uriꞌilla.
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Pero liꞌihua añinzuca nu unilá nú neli neca luhua, tucu nú uzeteꞌla Diose liꞌá, nu liꞌihua niarquiꞌhua nú útihua liꞌá. ¡Nu tuxie Abraham lá riꞌilla scua!
40 Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.
41 Pero liꞌihua rriꞌihua tucu nú rriꞌi paꞌhua. Nu unibeei lunu: ―Liꞌiru lecati lliꞌñilá necaru, tucutsia Diose neca paꞌru.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de fornicação; temos um Pai, que é Deus.
42 Che ucuaqui Jesuse lubeei: ―Tunu neli nú neca Diose paꞌhua secahua liꞌá, xne equie cuendaꞌ liꞌinu nzela lu iliulabe, lá yela lu cuendaꞌ liꞌitsia sino que liꞌinu necanu enu uxeꞌla liꞌá.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 La riꞌihua beyaꞌ lunú rnia luhua, xne la niarquiꞌhua nú zucuꞌ diacahua stichiaꞌa.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Enu neca paꞌhua neca bezeꞌlu, nu rriꞌihua tucu nú niarquiꞌ bezeꞌlu nú riꞌihua. Desde chenu uquixie iliulabe riuꞌ arquiꞌ bezeꞌlu nú úti bee bene saꞌ bee bene. Leca xunga uyuꞌu bichia nú nzenalai lunú neli neca, xne la ni lunú neli neca chenu rni eluquichiaꞌ, nu scua rlubeꞌ nuxa necai, xne necai enu niquichiaꞌ, nu liꞌi necai paꞌ eluquichiaꞌ.
44 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Pero liꞌá lunú rnia lunú neli neca, la chili arquiꞌhua lunú rnia.
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 ¿Tahua nuꞌ beyaꞌ ni nú rluꞌcua dula che? Nu tunu neli neca lunú rnia luhua, ¿xiquie nu la chili arquiꞌhua liꞌá che?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Bee bene enu neca bee beneꞌ Diose sucuꞌ diaca beella Stichiaꞌ Diose, pero liꞌihua la acahua beneꞌ Diose, enzeꞌe la zucuꞌ diacahua stichiaꞌnu.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Chequie uni bee bene Israel zeꞌe lunu: ―Neli lunú rniru nú benechiquiꞌ nchiñi arquiꞌlu, nu bene Samaria necalu.
48 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Che ucuaqui Jesuse lubeei: ―Niꞌ tucu benechiquiꞌ leca arquia, sino que liꞌá sucua stichiaꞌ Paa, pero liꞌihua puro bedichiaꞌ nú necha se rriꞌchiahua liꞌá.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Liꞌá la laꞌna nú zucuꞌ aya bee bene liꞌá, pero nuꞌ enu niarquiꞌ nú zucuꞌ aya bee bene liꞌá, nu liꞌinu necanu enu rriꞌi elu usticia.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Neli rnia luhua nú titse bene enu zucuꞌ stichiaꞌa, lecaꞌ xunga ati nzeꞌe.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Nu uni bee bene Israel zeꞌe lunu: ―Nee siꞌ neliꞌru nú rniru nú nchiñi benechiquiꞌ arquiꞌlu. Abraham cuna ye bee profeta unguti beella, nu liꞌilu rnilu: “Titse bene enu zucuꞌ stichiaꞌa lecaꞌ xunga ati nzeꞌe.”
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 ¿Xieꞌ másela neca equielu luquelá tuxie Abraham beneꞌru enu udetela la? Liꞌilla ungutilla nu leꞌca unguti bee profeta. Nu liꞌilu. ¿Ti siꞌlu nú necalu?
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram. Quem te fazes tu ser?
54 Che ucuaqui Jesuse: ―Tunu leꞌcatsia liꞌá sucu ayaa liꞌá, lecaxi sibiꞌ lunú rnia lu cuendaꞌ liꞌá che. Pero enu sucuꞌ aya liꞌá neca Paa, liꞌinu enu rnihua nú neca Dioseꞌhua.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Liꞌihua la chuꞌluhua liꞌinu. Pero liꞌisiꞌa nuꞌlua liꞌinu. Nu tunu nia luhua nú la chulua liꞌinu, che neca tucu bene enu niquichiaꞌ tucu nú necahua. Pero liꞌá nuꞌlua liꞌinu nu sucua stichiaꞌnu.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o. E, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Tuxie Abraham beneꞌhua enu udetela ñia utsu arquiꞌlla nú lañiꞌlla bichia nú nzela lu iliulabe. Nu chenu ulañiꞌlla bichia cuaꞌ másela ñia utsu arquiꞌlla.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
57 Nu uni bee bene Israel zeꞌe lunu: ―Pero niꞌ cincuenta lana lascaꞌ luꞌculu nu rnilu nú ulañiꞌlaꞌlu Abraham.
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Chequie uni Jesuse lubeei: ―Neli nialuhua nú nzulá ante nú ala Abraham.
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Che unaꞌtse beei quiee nzetuꞌ beei liꞌinu, pero chu uyuꞌunu leta bee bene, nu udetenu labe beei uchiuꞌunu liñi indu zeꞌe nu chu nzanu.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.