João 20

Lachixío Zapotec NT (ZPL_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Domingo silaꞌtuꞌ, chenu necabescaꞌ uyaa María Magdalena ruꞌu eluhuaꞌ Jesuse, nu ulañiꞌlla nú uducuꞌla quiee nú nacuꞌ ruꞌu eluhua zeꞌe,
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 che xexuꞌulla uyatixiuleꞌella lu Simón Pedro nu lu stucu beneꞌ Jesuse enu chiquiꞌ secanu, nu unilla lubeella: ―¡Unguyaꞌ bene cuerpoꞌ Detá Jesuse nu la riaꞌahua beyaꞌ cá uriꞌi beei liꞌinu lecaꞌnu liñi eluhua!
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Chequie uchiuꞌu Pedro cuna stucu beneꞌnu, nzuebeella ruꞌu eluhua zeꞌe.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Rucu beella xuxuꞌu beella nzuella pero stuculla másela xexuꞌu nza che rlutilálla uriñalla ruꞌu eluhua zeꞌe luquela Pedro.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Chequie uziꞌquilulla riꞌyalla liñi eluhua zeꞌe, nu ulañiꞌlla laquie nú ubela Jesuse nchiucuꞌ zeꞌe pero né chuꞌulla.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Che chu uriña Simón Pedro nu uyuꞌulla liñi eluhua zeꞌe nu leꞌca ulañiꞌlla laquie zeꞌe nú nchiucuꞌe zeꞌe,
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 nu leꞌca ulañiꞌlla laquie nú ubela equienu nu la nchiucuꞌe cuna laquie nú ubela cuerpoꞌnu sino que neyuꞌchine nchiucuꞌ renene.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Che leꞌca uyuꞌu stucu beneꞌnu enu uriña rlutilá liñi eluhua zeꞌe nu ulañiꞌlla nú unga, che uchili arquiꞌlla.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Pero lascaꞌ riꞌibeella beyaꞌ lunú rni lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose nú huañi Jesuse lu eluti.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Che chu nzia bee beneꞌnu nzeꞌe niꞌbeella.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Pero María uyaꞌnalá ruꞌu eluhua runaꞌ. Nu diquila nú runaꞌlla uziꞌquilulla ubiꞌyalla liñi eluhua zeꞌe,
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 nu ulañiꞌlla chiucu bee ángele enu nutu laquie niquichi nzucu liñi eluhua zeꞌe. Tucunu nzucu elu unguta equienu nu stucunu nzucu elu unguta eꞌyanu.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Che unidichiaꞌ bee ángele cuaꞌ lu María nú uni beenu: ―Unaꞌa, ¿xiquie nú runaꞌlu? Che unilla lubeenu: ―Xne unguyaꞌ bene cuerpoꞌ Detá Jesuse, nu la riꞌá beyaꞌ cá uriꞌi bene liꞌinu.
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ulaxutsia unilla scua, ubelletalla nu ulañiꞌlla nú nzu Jesuse zeꞌe, pero lá chululla liꞌinu.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Che uninu lulla: ―Unaꞌa, ¿xiquie nú runaꞌlu? ¿Ti rcuaꞌnalu? Ulleꞌca María nú bene enu rriucu bee aca ndixi zeꞌe necanu, nu unilla lunu: ―Detá, tunu liꞌilu unguyaꞌlu cuerpoꞌ Jesuse, udixiuleꞌe lua cá uriꞌilunu para nú nzetucuaꞌanu.
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Nu uni Jesuse lulla: ―¡María! Che ubelletalla nu unilla lunu bedichiaꞌ hebreo: ―¡Rabuni! ―nu ni bedichiaꞌ cuaꞌ: Maestro.
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Che uni Jesuse lulla: ―Utsanaꞌ liꞌá, xne lascaꞌ chaꞌa elu nzucu Paa, pero uquia nu uniꞌ lubee benea nú nziaꞌa elu nzucu Paa, enu leꞌca neca Paꞌhua nu neca Diosea, nu leꞌca necanu Dioseꞌhua.
17 Jesus continuou:
18 Chequie uyatixiuleꞌe María Magdalena lubee beneꞌnu nú ulañiꞌlla Jesuse nu leꞌca udixiuleꞌella lubeella yebeenú uninu lulla.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Nu chenu uyuꞌu rulaꞌ domingo zeꞌe neyeteꞌsaꞌ bee beneꞌnu nu nacuꞌ ruꞌu puerta nucuaꞌa beella xne xiquibeella bee usticia Israel, che tuꞌnatsia uyuꞌu Jesuse elu nucuaꞌa beella nu uninu lubeella: ―¡La lliquihua!
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Chenu ulaxu uninu scua, ulubeꞌnu yanu nu cueꞌtsenu lubeella. Nu chiquiꞌ ñia utsu arquiꞌbeella nú ulañiꞌ beella liꞌinu.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Che stucuaꞌla bese uni Jesuse lubeella: ―¡La lliquihua utsu naqui arquiꞌhua! Nu tucunú uxeꞌla Paa liꞌá, leꞌca scua xeꞌla liꞌihua lubee bene iliulabe para nú ixiuleꞌehua stichiaꞌnu lubeella.
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Chequie ulaanu equie beella nu uninu lubeella: ―Uyucuhua Espíritu Santo.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Chenu nihua nú xa aca perdona stula bee bene, che enu riꞌi caso nú nihua neca perdona stula nzeꞌe, nu enu la riꞌi caso nú nihua la aca perdona stula nzeꞌe.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Pero Tomás, enu neca lu chiꞌchiucu bee beneꞌnu, enu rriꞌchia bee bene cuachi lecalla chenu ulubeꞌlu Jesuse lubeelá bee beneꞌnu.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Chequie chenu uni beella lu Tomás: ―Ulañiꞌru Detá Jesuse. Che ucuaqui Tomás lubeella: ―Tunu la lañia yanu elu uzucu clau, nu tunu la duaꞌa cuene yaa zeꞌe nu tunu la duꞌa yaa cueꞌtsenu elu udiꞌqui, la chili arquia.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Xunu bichia luzeꞌelá, uyetesaꞌ zeca bee beneꞌnu nu leꞌca nzu Tomás leta beella nu nacuꞌ puerta nucuaꞌa beella, che ulubeꞌlu Jesuse lubeella nu uninu lubeella: ―¡Tsuxe arquiꞌhua!
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Che uninu lu Tomás: ―Uduꞌ cuene yaalu caꞌa nu ubiꞌyacuru yaa, nu uliꞌqui yalu nu unaꞌtse cueꞌtsea la zaꞌ arquiꞌlu. ¡Uchili arquiꞌ liꞌá!
27 E logo disse a Tomé:
28 Chequie uni Tomás lunu: ―¡Liꞌilu necalu Paa nu Diosea!
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Nu uni Jesuse: ―¿Nzelí arquiꞌlu liꞌá xne ulañiꞌlaꞌlu liꞌá? ¡Ñia neca lu cuendaꞌ bee bene enu nzeli arquiꞌ liꞌá añinzuca nú lá lañiꞌ beei liꞌá!
29 Jesus lhe disse:
30 Huaxilá bee milagro nú uriꞌi Jesuse lubee beneꞌnu nu lá quiee lu libro quieꞌ.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Pero uquiee bee nucuaꞌ para nú chili arquiꞌhua nú Jesuse neca Cristo lliꞌñi Diose, nu lunú chili arquiꞌhua liꞌinu luꞌcuhua elunehuañi lu Diose liñibe.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.