João 20

Lachixío Zapotec NT (ZPL_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Domingo silaꞌtuꞌ, chenu necabescaꞌ uyaa María Magdalena ruꞌu eluhuaꞌ Jesuse, nu ulañiꞌlla nú uducuꞌla quiee nú nacuꞌ ruꞌu eluhua zeꞌe,
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 che xexuꞌulla uyatixiuleꞌella lu Simón Pedro nu lu stucu beneꞌ Jesuse enu chiquiꞌ secanu, nu unilla lubeella: ―¡Unguyaꞌ bene cuerpoꞌ Detá Jesuse nu la riaꞌahua beyaꞌ cá uriꞌi beei liꞌinu lecaꞌnu liñi eluhua!
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Chequie uchiuꞌu Pedro cuna stucu beneꞌnu, nzuebeella ruꞌu eluhua zeꞌe.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Rucu beella xuxuꞌu beella nzuella pero stuculla másela xexuꞌu nza che rlutilálla uriñalla ruꞌu eluhua zeꞌe luquela Pedro.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Chequie uziꞌquilulla riꞌyalla liñi eluhua zeꞌe, nu ulañiꞌlla laquie nú ubela Jesuse nchiucuꞌ zeꞌe pero né chuꞌulla.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Che chu uriña Simón Pedro nu uyuꞌulla liñi eluhua zeꞌe nu leꞌca ulañiꞌlla laquie zeꞌe nú nchiucuꞌe zeꞌe,
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 nu leꞌca ulañiꞌlla laquie nú ubela equienu nu la nchiucuꞌe cuna laquie nú ubela cuerpoꞌnu sino que neyuꞌchine nchiucuꞌ renene.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Che leꞌca uyuꞌu stucu beneꞌnu enu uriña rlutilá liñi eluhua zeꞌe nu ulañiꞌlla nú unga, che uchili arquiꞌlla.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Pero lascaꞌ riꞌibeella beyaꞌ lunú rni lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose nú huañi Jesuse lu eluti.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Che chu nzia bee beneꞌnu nzeꞌe niꞌbeella.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Pero María uyaꞌnalá ruꞌu eluhua runaꞌ. Nu diquila nú runaꞌlla uziꞌquilulla ubiꞌyalla liñi eluhua zeꞌe,
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 nu ulañiꞌlla chiucu bee ángele enu nutu laquie niquichi nzucu liñi eluhua zeꞌe. Tucunu nzucu elu unguta equienu nu stucunu nzucu elu unguta eꞌyanu.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Che unidichiaꞌ bee ángele cuaꞌ lu María nú uni beenu: ―Unaꞌa, ¿xiquie nú runaꞌlu? Che unilla lubeenu: ―Xne unguyaꞌ bene cuerpoꞌ Detá Jesuse, nu la riꞌá beyaꞌ cá uriꞌi bene liꞌinu.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Ulaxutsia unilla scua, ubelletalla nu ulañiꞌlla nú nzu Jesuse zeꞌe, pero lá chululla liꞌinu.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 Che uninu lulla: ―Unaꞌa, ¿xiquie nú runaꞌlu? ¿Ti rcuaꞌnalu? Ulleꞌca María nú bene enu rriucu bee aca ndixi zeꞌe necanu, nu unilla lunu: ―Detá, tunu liꞌilu unguyaꞌlu cuerpoꞌ Jesuse, udixiuleꞌe lua cá uriꞌilunu para nú nzetucuaꞌanu.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Nu uni Jesuse lulla: ―¡María! Che ubelletalla nu unilla lunu bedichiaꞌ hebreo: ―¡Rabuni! ―nu ni bedichiaꞌ cuaꞌ: Maestro.
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Che uni Jesuse lulla: ―Utsanaꞌ liꞌá, xne lascaꞌ chaꞌa elu nzucu Paa, pero uquia nu uniꞌ lubee benea nú nziaꞌa elu nzucu Paa, enu leꞌca neca Paꞌhua nu neca Diosea, nu leꞌca necanu Dioseꞌhua.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Chequie uyatixiuleꞌe María Magdalena lubee beneꞌnu nú ulañiꞌlla Jesuse nu leꞌca udixiuleꞌella lubeella yebeenú uninu lulla.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Nu chenu uyuꞌu rulaꞌ domingo zeꞌe neyeteꞌsaꞌ bee beneꞌnu nu nacuꞌ ruꞌu puerta nucuaꞌa beella xne xiquibeella bee usticia Israel, che tuꞌnatsia uyuꞌu Jesuse elu nucuaꞌa beella nu uninu lubeella: ―¡La lliquihua!
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Chenu ulaxu uninu scua, ulubeꞌnu yanu nu cueꞌtsenu lubeella. Nu chiquiꞌ ñia utsu arquiꞌbeella nú ulañiꞌ beella liꞌinu.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Che stucuaꞌla bese uni Jesuse lubeella: ―¡La lliquihua utsu naqui arquiꞌhua! Nu tucunú uxeꞌla Paa liꞌá, leꞌca scua xeꞌla liꞌihua lubee bene iliulabe para nú ixiuleꞌehua stichiaꞌnu lubeella.
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Chequie ulaanu equie beella nu uninu lubeella: ―Uyucuhua Espíritu Santo.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Chenu nihua nú xa aca perdona stula bee bene, che enu riꞌi caso nú nihua neca perdona stula nzeꞌe, nu enu la riꞌi caso nú nihua la aca perdona stula nzeꞌe.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Pero Tomás, enu neca lu chiꞌchiucu bee beneꞌnu, enu rriꞌchia bee bene cuachi lecalla chenu ulubeꞌlu Jesuse lubeelá bee beneꞌnu.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Chequie chenu uni beella lu Tomás: ―Ulañiꞌru Detá Jesuse. Che ucuaqui Tomás lubeella: ―Tunu la lañia yanu elu uzucu clau, nu tunu la duaꞌa cuene yaa zeꞌe nu tunu la duꞌa yaa cueꞌtsenu elu udiꞌqui, la chili arquia.
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Xunu bichia luzeꞌelá, uyetesaꞌ zeca bee beneꞌnu nu leꞌca nzu Tomás leta beella nu nacuꞌ puerta nucuaꞌa beella, che ulubeꞌlu Jesuse lubeella nu uninu lubeella: ―¡Tsuxe arquiꞌhua!
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Che uninu lu Tomás: ―Uduꞌ cuene yaalu caꞌa nu ubiꞌyacuru yaa, nu uliꞌqui yalu nu unaꞌtse cueꞌtsea la zaꞌ arquiꞌlu. ¡Uchili arquiꞌ liꞌá!
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Chequie uni Tomás lunu: ―¡Liꞌilu necalu Paa nu Diosea!
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Nu uni Jesuse: ―¿Nzelí arquiꞌlu liꞌá xne ulañiꞌlaꞌlu liꞌá? ¡Ñia neca lu cuendaꞌ bee bene enu nzeli arquiꞌ liꞌá añinzuca nú lá lañiꞌ beei liꞌá!
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Huaxilá bee milagro nú uriꞌi Jesuse lubee beneꞌnu nu lá quiee lu libro quieꞌ.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Pero uquiee bee nucuaꞌ para nú chili arquiꞌhua nú Jesuse neca Cristo lliꞌñi Diose, nu lunú chili arquiꞌhua liꞌinu luꞌcuhua elunehuañi lu Diose liñibe.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.