João 20

Lachixío Zapotec NT (ZPL_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Domingo silaꞌtuꞌ, chenu necabescaꞌ uyaa María Magdalena ruꞌu eluhuaꞌ Jesuse, nu ulañiꞌlla nú uducuꞌla quiee nú nacuꞌ ruꞌu eluhua zeꞌe,
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 che xexuꞌulla uyatixiuleꞌella lu Simón Pedro nu lu stucu beneꞌ Jesuse enu chiquiꞌ secanu, nu unilla lubeella: ―¡Unguyaꞌ bene cuerpoꞌ Detá Jesuse nu la riaꞌahua beyaꞌ cá uriꞌi beei liꞌinu lecaꞌnu liñi eluhua!
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Chequie uchiuꞌu Pedro cuna stucu beneꞌnu, nzuebeella ruꞌu eluhua zeꞌe.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Rucu beella xuxuꞌu beella nzuella pero stuculla másela xexuꞌu nza che rlutilálla uriñalla ruꞌu eluhua zeꞌe luquela Pedro.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Chequie uziꞌquilulla riꞌyalla liñi eluhua zeꞌe, nu ulañiꞌlla laquie nú ubela Jesuse nchiucuꞌ zeꞌe pero né chuꞌulla.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Che chu uriña Simón Pedro nu uyuꞌulla liñi eluhua zeꞌe nu leꞌca ulañiꞌlla laquie zeꞌe nú nchiucuꞌe zeꞌe,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 nu leꞌca ulañiꞌlla laquie nú ubela equienu nu la nchiucuꞌe cuna laquie nú ubela cuerpoꞌnu sino que neyuꞌchine nchiucuꞌ renene.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Che leꞌca uyuꞌu stucu beneꞌnu enu uriña rlutilá liñi eluhua zeꞌe nu ulañiꞌlla nú unga, che uchili arquiꞌlla.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Pero lascaꞌ riꞌibeella beyaꞌ lunú rni lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose nú huañi Jesuse lu eluti.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Che chu nzia bee beneꞌnu nzeꞌe niꞌbeella.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Pero María uyaꞌnalá ruꞌu eluhua runaꞌ. Nu diquila nú runaꞌlla uziꞌquilulla ubiꞌyalla liñi eluhua zeꞌe,
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 nu ulañiꞌlla chiucu bee ángele enu nutu laquie niquichi nzucu liñi eluhua zeꞌe. Tucunu nzucu elu unguta equienu nu stucunu nzucu elu unguta eꞌyanu.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Che unidichiaꞌ bee ángele cuaꞌ lu María nú uni beenu: ―Unaꞌa, ¿xiquie nú runaꞌlu? Che unilla lubeenu: ―Xne unguyaꞌ bene cuerpoꞌ Detá Jesuse, nu la riꞌá beyaꞌ cá uriꞌi bene liꞌinu.
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ulaxutsia unilla scua, ubelletalla nu ulañiꞌlla nú nzu Jesuse zeꞌe, pero lá chululla liꞌinu.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Che uninu lulla: ―Unaꞌa, ¿xiquie nú runaꞌlu? ¿Ti rcuaꞌnalu? Ulleꞌca María nú bene enu rriucu bee aca ndixi zeꞌe necanu, nu unilla lunu: ―Detá, tunu liꞌilu unguyaꞌlu cuerpoꞌ Jesuse, udixiuleꞌe lua cá uriꞌilunu para nú nzetucuaꞌanu.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Nu uni Jesuse lulla: ―¡María! Che ubelletalla nu unilla lunu bedichiaꞌ hebreo: ―¡Rabuni! ―nu ni bedichiaꞌ cuaꞌ: Maestro.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Che uni Jesuse lulla: ―Utsanaꞌ liꞌá, xne lascaꞌ chaꞌa elu nzucu Paa, pero uquia nu uniꞌ lubee benea nú nziaꞌa elu nzucu Paa, enu leꞌca neca Paꞌhua nu neca Diosea, nu leꞌca necanu Dioseꞌhua.
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Chequie uyatixiuleꞌe María Magdalena lubee beneꞌnu nú ulañiꞌlla Jesuse nu leꞌca udixiuleꞌella lubeella yebeenú uninu lulla.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Nu chenu uyuꞌu rulaꞌ domingo zeꞌe neyeteꞌsaꞌ bee beneꞌnu nu nacuꞌ ruꞌu puerta nucuaꞌa beella xne xiquibeella bee usticia Israel, che tuꞌnatsia uyuꞌu Jesuse elu nucuaꞌa beella nu uninu lubeella: ―¡La lliquihua!
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Chenu ulaxu uninu scua, ulubeꞌnu yanu nu cueꞌtsenu lubeella. Nu chiquiꞌ ñia utsu arquiꞌbeella nú ulañiꞌ beella liꞌinu.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Che stucuaꞌla bese uni Jesuse lubeella: ―¡La lliquihua utsu naqui arquiꞌhua! Nu tucunú uxeꞌla Paa liꞌá, leꞌca scua xeꞌla liꞌihua lubee bene iliulabe para nú ixiuleꞌehua stichiaꞌnu lubeella.
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Chequie ulaanu equie beella nu uninu lubeella: ―Uyucuhua Espíritu Santo.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Chenu nihua nú xa aca perdona stula bee bene, che enu riꞌi caso nú nihua neca perdona stula nzeꞌe, nu enu la riꞌi caso nú nihua la aca perdona stula nzeꞌe.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Pero Tomás, enu neca lu chiꞌchiucu bee beneꞌnu, enu rriꞌchia bee bene cuachi lecalla chenu ulubeꞌlu Jesuse lubeelá bee beneꞌnu.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Chequie chenu uni beella lu Tomás: ―Ulañiꞌru Detá Jesuse. Che ucuaqui Tomás lubeella: ―Tunu la lañia yanu elu uzucu clau, nu tunu la duaꞌa cuene yaa zeꞌe nu tunu la duꞌa yaa cueꞌtsenu elu udiꞌqui, la chili arquia.
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Xunu bichia luzeꞌelá, uyetesaꞌ zeca bee beneꞌnu nu leꞌca nzu Tomás leta beella nu nacuꞌ puerta nucuaꞌa beella, che ulubeꞌlu Jesuse lubeella nu uninu lubeella: ―¡Tsuxe arquiꞌhua!
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Che uninu lu Tomás: ―Uduꞌ cuene yaalu caꞌa nu ubiꞌyacuru yaa, nu uliꞌqui yalu nu unaꞌtse cueꞌtsea la zaꞌ arquiꞌlu. ¡Uchili arquiꞌ liꞌá!
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Chequie uni Tomás lunu: ―¡Liꞌilu necalu Paa nu Diosea!
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Nu uni Jesuse: ―¿Nzelí arquiꞌlu liꞌá xne ulañiꞌlaꞌlu liꞌá? ¡Ñia neca lu cuendaꞌ bee bene enu nzeli arquiꞌ liꞌá añinzuca nú lá lañiꞌ beei liꞌá!
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Huaxilá bee milagro nú uriꞌi Jesuse lubee beneꞌnu nu lá quiee lu libro quieꞌ.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Pero uquiee bee nucuaꞌ para nú chili arquiꞌhua nú Jesuse neca Cristo lliꞌñi Diose, nu lunú chili arquiꞌhua liꞌinu luꞌcuhua elunehuañi lu Diose liñibe.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.