João 11
Lachixío Zapotec NT (ZPL_TBL) vs VC
1 Uhuañi tucu bene enu ungariti lee Lázaro, liꞌilla cuna bee zanalla María nu Marta neca lachi beella Betania.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Nu María zana Lázaro, liꞌinchu necanchu enu uduꞌ perfume cuchiuꞌ Jesuse nu ucuiꞌchinchue cuna ichia equienchu.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Che rucu bela beenchu uxeꞌla beenchu resuna lu Jesuse nu uni beenchu lunu: ―Detá, amigoꞌlu Lázaro riti.
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Chenu ubeneꞌ Jesuse nucuaꞌ uninu: ―Elichia quieꞌ lanecatsiae para nú atilla sino que necane para nú equie cuendaꞌe acachee poderꞌ Diose nu para nú leꞌca acachee poder nú rluꞌcu lliꞌñi Diose.
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Añinzuca nú chiquiꞌ seca Jesuse Marta cuna María nu Lázaro.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Chenu ungabiyaꞌnu nú riti Lázaro uyaꞌnascaꞌlánu xiucu bichia luguare elu nzucunu.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Udetetsia bee bichia zeꞌe uninu lubee beneꞌnu: ―Cha zecaꞌahua lu iliu Judea.
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Che uni bee beneꞌnu lunu: ―Maestro, lacaxeelá nú uniarquiꞌ bee bene Israel zeꞌe úti liꞌilu cuna quiee. ¿Nu nzaꞌlalu zeꞌe stucu bese la?
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Nu uninu lubeella: ―Liꞌihua nediyaꞌhua nú chiꞌchiucu hora nuyaꞌ tucu bichia. Nu tunu bichia see bee bene la llica cuchiuꞌlla, xne rlañiꞌlla ellieꞌe nú nuꞌ lu iliulabe quieꞌ.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Pero tunu rulaꞌ see bene xica cuchiuꞌlla xne leca ellieꞌe yeꞌe lulla.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Leꞌca uninu lubeella: ―Amigoꞌahua Lázaro raꞌtselalla. Pero nee nzecuaꞌñialla.
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Nu uni bee beneꞌnu lunu: ―Detá, tunu raꞌtsella yecaꞌcalla che.
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Pero lunú uni Jesuse scua, rnii nú ungutila Lázaro, nu bee beneꞌnu ulleꞌca nú liꞌinu rninu nú raꞌtsetsialla.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Chequie udixiuleꞌe itá Jesuse lubeella nú uninu: ―Unguti Lázaro.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Nu ñia nzu arquia nú lecá zeꞌe, xne scua máse neca nzeꞌcae lu cuendaꞌhua para nú chili arquiꞌhua liꞌá. Nee chahua chebiꞌyaꞌahualla.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Chequie Tomás enu riꞌchia bee bene “cuachi”, unilla lubeelá bee beneꞌ Jesuse: ―Uchahua cuna liꞌinu para nú atiaꞌahua cuna liꞌinu.
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Che uriña Jesuse Betania, nu ungala tacu bichia nú uhuachiꞌ Lázaro.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Betania axu riaꞌna Jerusalén, tucu chuna kilometro.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Nu huaxi bee bene Israel uya biꞌya Marta cuna María, para nú tsala beella arquiꞌ beenchu equie nú unguti zana beenchu.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Chenu ungabiyaꞌ Marta nú axula nzeꞌta riña Jesuse che uyachaꞌcalunchu liꞌinu, pero María uyaꞌna niꞌbeenchu.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Chequie uni Marta lu Jesuse: ―Detá, tunu nzulu caꞌa né ati zanaa.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Pero liꞌá nediyaa nú Diose liquiꞌ ye nú nacuꞌlu lunu.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Nu uni Jesuse lunchu: ―Liꞌá rniaa nú huañi zeca zanalu.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Chequie uni Marta lunu: ―Neliꞌlu nucuaꞌ, nediyaa nú huañi zecai chenu huañi zeca bee bene nguti, bichia nú laxu iliulabe.
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Nu uni Jesuse lunchu: ―Liꞌá neca enu rriꞌi nú rehuañi zeca bee bene nguti nu rdetea elunehuañiꞌ bee bene. Nu enu chili arquiꞌ liꞌá mase nú atilla huañi zecalla.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Nu ye bee bene enu nehuañiscaꞌ nu nzeli arquiꞌ liꞌá lecaꞌ xunga ati bee nzeꞌe. ¿Nzelí arquiꞌlu nú rnia la?
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Nu uninchu lunu: ―Nzelí arquia nú rnilu Detá, liꞌá nzeli arquia nú liꞌilu necalu Cristo Lliꞌñi Diose, enu nzu nú riña lu iliulabe.
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Chenu ulaxu nú uni Marta scua lunu, chu uyatixianchu belanchu María, nu uni aꞌchiꞌnchu lunchu: ―Uriñala Maestro nu rixianu liꞌilu.
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Chenu ubeneꞌ María nucuaꞌ, utsulíxuꞌunchu nzanchu lu Jesuse.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Nu lascaꞌ chuꞌu Jesuse eyeche Betania zeꞌe, nu nzuscaꞌnu luhuare elu uyachaꞌcalu Marta liꞌinu.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Che bee bene Israel enu nucuaꞌa niꞌi beenchu saala arquiꞌ beenchu, chenu ulañiꞌ beella nú yexetsia nza María che nzenala beella liꞌinchu nu rni beella. Nzanchu nze unaꞌnchu ruꞌu eluhuaꞌ Lázaro.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Chenu uriña María elu nzu Jesuse, utsu lliquinchu lunu nú uninchu: ―Detá, tunu nzulu caꞌa né ati zanaa.
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Chenu riꞌyanu nú runaꞌ María nu leꞌca runaꞌ bee bene Israel enu nuunchu, che nehuana utsiꞌnu, nu chiquiꞌ nehuana utsu arquiꞌnu.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Nu unidichiaꞌnu lubeella: ―¿Cá ucachiꞌhualla? Che unibeella: ―Utecuru ne lañiꞌlu Detá,
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Chequie ungunaꞌ Jesuse.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Che uni bee bene Israel zeꞌe: ―¡Biꞌyacuruhua chiquiꞌ ulleꞌcanu liꞌilla!
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Pero nuꞌ beei enu uni: ―Benequieꞌ neca enu uriyeca iꞌculu bene enu unga niquieꞌ iꞌculu zeꞌe, ¿xieꞌ lá acaquiella ariꞌilla xi ariꞌilla para nú lá ati Lázaro la?
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Chequie stucuaꞌla bese nehuana utsu arquiꞌ Jesuse chenu uya bicanu ruꞌu eluhua zeꞌe. Necane tucu yubeꞌ, nu nacuꞌ tucu quiee ruꞌe.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Nu uni Jesuse: ―Uyucuhua quiee cuaꞌ. Che Marta zana tuxie uni lunu: ―Detá, nechala rlialla xne necala tacu bichia nú ungutilla.
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Nu uni Jesuse lunchu: ―¿Xieꞌ lanu unilá lulu nú tunu chili arquiꞌlu, lañiꞌlu poderꞌ Diose la?
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Che uyucu beella quiee nú nacuꞌ ruꞌu eluhua zeꞌe, nu ubiꞌya Jesuse enza liñibe nu rninu: ―Pa Diose, cheꞌtsalu xne uriꞌi casolu nú unia lulu.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Liꞌá nediyaa nú siempre rriꞌilu caso lunú rnia pero rnine lu cuendaꞌ bee bene quieꞌ, enu nucuaꞌa caꞌa, para nú chili arquiꞌbeella nú liꞌilu uxeꞌlalu liꞌá.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Chenu ulaxu nú uninu scua che juerte uninu: ―¡Lázaro, uchiuꞌu liñi cuaꞌ!
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Chequie uchiuꞌu Lázaro liñi eluhua zeꞌe, nu nebelascaꞌ venda yalla cuna cuchiuꞌlla. Nu leꞌca nacuꞌ tepedaso laquie lulla, che uni Jesuse lubeella: ―Uxeꞌchehualla nu uzelahua yaalla.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Chequie huaxi bee bene Israel enu uyanuu María uyalí arquiꞌbeei Jesuse chenu ulañiꞌ beei milagro nú uriꞌinu.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Pero nuꞌbeei enu uyatixiuleꞌe lubee fariseo lunú uriꞌi Jesuse.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Che bee fariseo quieꞌ cuna bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ uquieteꞌ saꞌbeella cuna beelá bee usticia nu uni beella: ―¿Xneca riaꞌahua? Xne bene quieꞌ rriꞌi huaxi bee milagro.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Nu tunu zelaꞌahua nú nzeriꞌilá benequieꞌ scua, ye bee bene chili arquiꞌ liꞌilla, che bee usticia Roma yeꞌta nitilu induꞌahua nu cuna naciónꞌahua.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Pero tucu beella enu lee Caifás enu neca uleꞌya enu rnibiyaꞌ lu ye bee uleꞌya lana zeꞌe uni: ―Liꞌihua la biyaꞌhua,
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 nu la riꞌihua beyaꞌ nú másela neca nzeꞌca nú ati tucutsia bene equie cuendaꞌ ye bee bene, luquela nú nitilu diqui naciónꞌahua.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Pero né ni Caifás nucuaꞌ lu cuendaꞌtsialla. Diose udeteꞌ bee bedichiaꞌ cuaꞌ lulla, xne necalla uleꞌya enu rnibiyaꞌ lu ye bee uleꞌya lana zeꞌe, enzeꞌe unilla nú enta nú ati Jesuse equie cuendaꞌ bee bene Israel;
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 nu la necane nú equie cuendaꞌtsia beella atinu, sino que leꞌca necane para nú acatucunecatse beella cuna bee beneꞌ Diose enu nucuaꞌa diqui lu iliulabe.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Enzeꞌe desde bichia zeꞌe bee usticiaꞌ bee bene Israel unga tucunecatse beella nú útibeella Jesuse.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Enzeꞌe lá lubeꞌluaꞌ Jesuse lubee bene Israel. Sino que uchiuꞌunu lu iliu Judea nu nzanu tucu eyeche nú lee Efraín axu lu tucu dañi achi, nu zeꞌe uyaꞌnanu cuna bee beneꞌnu.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Chenu nzeꞌta riñala eliñi baxcu nú rriꞌi bee bene Israel. Huaxi bee bene bee eyeche enza zeꞌe nzuebeella Jerusalén para nú riꞌibeella lunú neca costumbreꞌ beella para nú lecaxi naa beella lu Diose ante nú riña eliñi zeꞌe.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Che rlaꞌna beei Jesuse nu rnedichiaꞌ beei lu saꞌbeei liñi Indu llene Jerusalén, nú unibeei: ―¿Xa nihua? ¿Nzeꞌtalla lu eliñi la o la yeꞌtalla la?
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Nu bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ cuna bee fariseo unibiyaꞌla beella, nú tunu titse bee bene acabiyaꞌ cá nzunu ixiuleꞌe beei para nú llunanu.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.