João 11
Lachixío Zapotec NT (ZPL_TBL) vs NVT
1 Uhuañi tucu bene enu ungariti lee Lázaro, liꞌilla cuna bee zanalla María nu Marta neca lachi beella Betania.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Nu María zana Lázaro, liꞌinchu necanchu enu uduꞌ perfume cuchiuꞌ Jesuse nu ucuiꞌchinchue cuna ichia equienchu.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Che rucu bela beenchu uxeꞌla beenchu resuna lu Jesuse nu uni beenchu lunu: ―Detá, amigoꞌlu Lázaro riti.
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Chenu ubeneꞌ Jesuse nucuaꞌ uninu: ―Elichia quieꞌ lanecatsiae para nú atilla sino que necane para nú equie cuendaꞌe acachee poderꞌ Diose nu para nú leꞌca acachee poder nú rluꞌcu lliꞌñi Diose.
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Añinzuca nú chiquiꞌ seca Jesuse Marta cuna María nu Lázaro.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Chenu ungabiyaꞌnu nú riti Lázaro uyaꞌnascaꞌlánu xiucu bichia luguare elu nzucunu.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Udetetsia bee bichia zeꞌe uninu lubee beneꞌnu: ―Cha zecaꞌahua lu iliu Judea.
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Che uni bee beneꞌnu lunu: ―Maestro, lacaxeelá nú uniarquiꞌ bee bene Israel zeꞌe úti liꞌilu cuna quiee. ¿Nu nzaꞌlalu zeꞌe stucu bese la?
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Nu uninu lubeella: ―Liꞌihua nediyaꞌhua nú chiꞌchiucu hora nuyaꞌ tucu bichia. Nu tunu bichia see bee bene la llica cuchiuꞌlla, xne rlañiꞌlla ellieꞌe nú nuꞌ lu iliulabe quieꞌ.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Pero tunu rulaꞌ see bene xica cuchiuꞌlla xne leca ellieꞌe yeꞌe lulla.
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Leꞌca uninu lubeella: ―Amigoꞌahua Lázaro raꞌtselalla. Pero nee nzecuaꞌñialla.
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Nu uni bee beneꞌnu lunu: ―Detá, tunu raꞌtsella yecaꞌcalla che.
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Pero lunú uni Jesuse scua, rnii nú ungutila Lázaro, nu bee beneꞌnu ulleꞌca nú liꞌinu rninu nú raꞌtsetsialla.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Chequie udixiuleꞌe itá Jesuse lubeella nú uninu: ―Unguti Lázaro.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Nu ñia nzu arquia nú lecá zeꞌe, xne scua máse neca nzeꞌcae lu cuendaꞌhua para nú chili arquiꞌhua liꞌá. Nee chahua chebiꞌyaꞌahualla.
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Chequie Tomás enu riꞌchia bee bene “cuachi”, unilla lubeelá bee beneꞌ Jesuse: ―Uchahua cuna liꞌinu para nú atiaꞌahua cuna liꞌinu.
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Che uriña Jesuse Betania, nu ungala tacu bichia nú uhuachiꞌ Lázaro.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Betania axu riaꞌna Jerusalén, tucu chuna kilometro.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Nu huaxi bee bene Israel uya biꞌya Marta cuna María, para nú tsala beella arquiꞌ beenchu equie nú unguti zana beenchu.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Chenu ungabiyaꞌ Marta nú axula nzeꞌta riña Jesuse che uyachaꞌcalunchu liꞌinu, pero María uyaꞌna niꞌbeenchu.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Chequie uni Marta lu Jesuse: ―Detá, tunu nzulu caꞌa né ati zanaa.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Pero liꞌá nediyaa nú Diose liquiꞌ ye nú nacuꞌlu lunu.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Nu uni Jesuse lunchu: ―Liꞌá rniaa nú huañi zeca zanalu.
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Chequie uni Marta lunu: ―Neliꞌlu nucuaꞌ, nediyaa nú huañi zecai chenu huañi zeca bee bene nguti, bichia nú laxu iliulabe.
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Nu uni Jesuse lunchu: ―Liꞌá neca enu rriꞌi nú rehuañi zeca bee bene nguti nu rdetea elunehuañiꞌ bee bene. Nu enu chili arquiꞌ liꞌá mase nú atilla huañi zecalla.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Nu ye bee bene enu nehuañiscaꞌ nu nzeli arquiꞌ liꞌá lecaꞌ xunga ati bee nzeꞌe. ¿Nzelí arquiꞌlu nú rnia la?
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Nu uninchu lunu: ―Nzelí arquia nú rnilu Detá, liꞌá nzeli arquia nú liꞌilu necalu Cristo Lliꞌñi Diose, enu nzu nú riña lu iliulabe.
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Chenu ulaxu nú uni Marta scua lunu, chu uyatixianchu belanchu María, nu uni aꞌchiꞌnchu lunchu: ―Uriñala Maestro nu rixianu liꞌilu.
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Chenu ubeneꞌ María nucuaꞌ, utsulíxuꞌunchu nzanchu lu Jesuse.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Nu lascaꞌ chuꞌu Jesuse eyeche Betania zeꞌe, nu nzuscaꞌnu luhuare elu uyachaꞌcalu Marta liꞌinu.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Che bee bene Israel enu nucuaꞌa niꞌi beenchu saala arquiꞌ beenchu, chenu ulañiꞌ beella nú yexetsia nza María che nzenala beella liꞌinchu nu rni beella. Nzanchu nze unaꞌnchu ruꞌu eluhuaꞌ Lázaro.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Chenu uriña María elu nzu Jesuse, utsu lliquinchu lunu nú uninchu: ―Detá, tunu nzulu caꞌa né ati zanaa.
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Chenu riꞌyanu nú runaꞌ María nu leꞌca runaꞌ bee bene Israel enu nuunchu, che nehuana utsiꞌnu, nu chiquiꞌ nehuana utsu arquiꞌnu.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Nu unidichiaꞌnu lubeella: ―¿Cá ucachiꞌhualla? Che unibeella: ―Utecuru ne lañiꞌlu Detá,
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Chequie ungunaꞌ Jesuse.
35 Jesus chorou.
36 Che uni bee bene Israel zeꞌe: ―¡Biꞌyacuruhua chiquiꞌ ulleꞌcanu liꞌilla!
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Pero nuꞌ beei enu uni: ―Benequieꞌ neca enu uriyeca iꞌculu bene enu unga niquieꞌ iꞌculu zeꞌe, ¿xieꞌ lá acaquiella ariꞌilla xi ariꞌilla para nú lá ati Lázaro la?
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Chequie stucuaꞌla bese nehuana utsu arquiꞌ Jesuse chenu uya bicanu ruꞌu eluhua zeꞌe. Necane tucu yubeꞌ, nu nacuꞌ tucu quiee ruꞌe.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Nu uni Jesuse: ―Uyucuhua quiee cuaꞌ. Che Marta zana tuxie uni lunu: ―Detá, nechala rlialla xne necala tacu bichia nú ungutilla.
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Nu uni Jesuse lunchu: ―¿Xieꞌ lanu unilá lulu nú tunu chili arquiꞌlu, lañiꞌlu poderꞌ Diose la?
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Che uyucu beella quiee nú nacuꞌ ruꞌu eluhua zeꞌe, nu ubiꞌya Jesuse enza liñibe nu rninu: ―Pa Diose, cheꞌtsalu xne uriꞌi casolu nú unia lulu.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Liꞌá nediyaa nú siempre rriꞌilu caso lunú rnia pero rnine lu cuendaꞌ bee bene quieꞌ, enu nucuaꞌa caꞌa, para nú chili arquiꞌbeella nú liꞌilu uxeꞌlalu liꞌá.
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Chenu ulaxu nú uninu scua che juerte uninu: ―¡Lázaro, uchiuꞌu liñi cuaꞌ!
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Chequie uchiuꞌu Lázaro liñi eluhua zeꞌe, nu nebelascaꞌ venda yalla cuna cuchiuꞌlla. Nu leꞌca nacuꞌ tepedaso laquie lulla, che uni Jesuse lubeella: ―Uxeꞌchehualla nu uzelahua yaalla.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Chequie huaxi bee bene Israel enu uyanuu María uyalí arquiꞌbeei Jesuse chenu ulañiꞌ beei milagro nú uriꞌinu.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Pero nuꞌbeei enu uyatixiuleꞌe lubee fariseo lunú uriꞌi Jesuse.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Che bee fariseo quieꞌ cuna bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ uquieteꞌ saꞌbeella cuna beelá bee usticia nu uni beella: ―¿Xneca riaꞌahua? Xne bene quieꞌ rriꞌi huaxi bee milagro.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Nu tunu zelaꞌahua nú nzeriꞌilá benequieꞌ scua, ye bee bene chili arquiꞌ liꞌilla, che bee usticia Roma yeꞌta nitilu induꞌahua nu cuna naciónꞌahua.
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Pero tucu beella enu lee Caifás enu neca uleꞌya enu rnibiyaꞌ lu ye bee uleꞌya lana zeꞌe uni: ―Liꞌihua la biyaꞌhua,
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 nu la riꞌihua beyaꞌ nú másela neca nzeꞌca nú ati tucutsia bene equie cuendaꞌ ye bee bene, luquela nú nitilu diqui naciónꞌahua.
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Pero né ni Caifás nucuaꞌ lu cuendaꞌtsialla. Diose udeteꞌ bee bedichiaꞌ cuaꞌ lulla, xne necalla uleꞌya enu rnibiyaꞌ lu ye bee uleꞌya lana zeꞌe, enzeꞌe unilla nú enta nú ati Jesuse equie cuendaꞌ bee bene Israel;
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 nu la necane nú equie cuendaꞌtsia beella atinu, sino que leꞌca necane para nú acatucunecatse beella cuna bee beneꞌ Diose enu nucuaꞌa diqui lu iliulabe.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Enzeꞌe desde bichia zeꞌe bee usticiaꞌ bee bene Israel unga tucunecatse beella nú útibeella Jesuse.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Enzeꞌe lá lubeꞌluaꞌ Jesuse lubee bene Israel. Sino que uchiuꞌunu lu iliu Judea nu nzanu tucu eyeche nú lee Efraín axu lu tucu dañi achi, nu zeꞌe uyaꞌnanu cuna bee beneꞌnu.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Chenu nzeꞌta riñala eliñi baxcu nú rriꞌi bee bene Israel. Huaxi bee bene bee eyeche enza zeꞌe nzuebeella Jerusalén para nú riꞌibeella lunú neca costumbreꞌ beella para nú lecaxi naa beella lu Diose ante nú riña eliñi zeꞌe.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Che rlaꞌna beei Jesuse nu rnedichiaꞌ beei lu saꞌbeei liñi Indu llene Jerusalén, nú unibeei: ―¿Xa nihua? ¿Nzeꞌtalla lu eliñi la o la yeꞌtalla la?
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Nu bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ cuna bee fariseo unibiyaꞌla beella, nú tunu titse bee bene acabiyaꞌ cá nzunu ixiuleꞌe beei para nú llunanu.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.