João 9

Santa María Quiegolani Zapotec NT (ZPI_WYI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ne wdee Jesus te lugar, wii Ne zu te mgyeey ne cheguel ngwlëë axtegue ne wal men.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Lex wnabdiiz yra xpén Ne lo Ne, re men: ―Maxter, ¿penak cheguel ngwlëë mén gwa ne wal men? ¿Pe por xdol xegwzan meno u por xdol ke meno?
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Wke Ne re Ne: ―Let por xdoldet meno, ni let por xdoldet xegwzan meno, sinke le we nak ne por laa men yrunyoo ne rlaa Dëdyuzh.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Rap noo degne ylaa noo xdxiin Xuz noo ne wxaal noo zëëd noo, naaster ne benak nyenii, porke chene nitse lyu, rutre gakdet ylaa dxiin.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Myentras ne benak zu noo gyëzlyuree, noo nak bnii por yrandxee mén.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Wluzhse re Ne zenga, wxe Ne tebruu zhen lyu, lex kon zhen guin wzhexkwaa Ne bën, wgueeb No bzalo menngwlëë guin.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Lex re Ne lo men: ―Gutsa ga lo de rutank ne la Siloé. (Siloé rna Wxaal.) Orguin wa men waa lo men. Chene wberee men, che rak rwii men.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Lex re yra mén ne nuu guex ledne nuu men no le yra mén ne nan ne ngwlëë men: ―¿Pe let laadet ménree nga rzob rnab goon lo mén?
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Gwrol men re: ―Laa men ne. Gwrol zeg men re: ―Let laadet men ne, noze rzaglo men. Per wke mgyeey guin, re men: ―Noo ne.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Lex re men lo mgyeey guin: ―¿Pezee wlaa de ne che rak rwii de?
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Wke men re men: ―Laa men ne la Jesus wzhexkwaa bën, wgueeb meno bzalo noo, lex na men lo noo: “Gutsa ga lo de rutank ne la Siloé.” Lex wa noo. Chene wluzh waa noo lo noo, che rak rwii noo.
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Lex re men lo mgyeey guin: ―¿Gozh men naa? Wke men re men: ―Nandet noo we.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Lex wano men mgyeey guin ne wyenii bzalo, lo yra men ne nak farisew.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Per kom dxe ne rne men-Israel nak dxe guin ne wzhexkwaa Jesus bën ne wgueeb Ne bzalo mgyeey guin ne wyenii bzalo,
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 por neguin wnabdiiz men ne nak farisew lo mgyeey guin gan pezee wyenii bzalo men. Wke men re men: ―Laa Jesus wgueeb bën bzalo noo; lex waa noo lo noo ne le we wyenii.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Orguin re gwrol men ne nak farisew: ―Mén ne wlaa negwa nakdet men xpén Dëdyuzh, porke rzaknondet men dxe ne rne be. Per le gwrol men re: ―¿Pezee gun te mendol gan ylaa men gyelmilaguer gwa? Noze wren wren rnii men.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Lex wberee men wnabdiiz men lo mgyeey guin ne wyenii bzalo, re men: ―¿Laa de naa, pe yna de txu nak mén gwa ne wlaa ne wyenii bzalo de? Lex re mgyeey guin: ―Noo yna te profet nak men.
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Per le yra men-Israel rlaleedxdet men ne ngwlëë mgyeey guin chekwlo no ne le men che rak rwii; lex wbëz men xegwzan mgyeey guin,
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 wnabdiiz men lo men, re men: ―¿Pe laa xpee de wa ne cheguel ngwlëë axtegue chene wal? Orrenaa, ¿pezee wlaa me ne che rak rwii mee?
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Wke xegwzan mgyeey guin, re men: ―Noo nan noo ne xpee noo ne no ne cheguel ngwlëë me axtegue chene wal mee;
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 per nandet noo pezee wlaa me ne che rak rwii mee, ni nandet noo txu wlaa ne wyenii bzalo mee. Lo me gunabdiiz, che mengol mee; laa me yna gan pezee wyenii bzalo mee.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Re xegwzan mgyeey guin zenga por ne rdxe men men-Israel, porke che tese wak men-Israel ne kwaskyertee mén ne gue: “Jesus nak Crist”, ydeedetre men si tsa mén guin lenydoo.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Por neguin re xegwzan mgyeey guin: “Lo me gunabdiiz, che mengol mee.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Lex wbëz men-Israel mgyeey guin ste, re men lo men: ―Gugon Dëdyuzh, belne nli rnii de, porke noo yra noo nanwen noo ne mendol nak mén gwa.
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Wke mgyeey guin, re men: ―Noo nandet noo belne mendol nak men o nakdet zeg men mendol. Nonchee ne nan noo ne ngwlëë noo chekwlo no ne che rwii noo naaree.
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Lex wnabdiiz men lo mgyeey guin ste, re men: ―¿Kox wlaa men? ¿Pezee wlaa men ne wyenii bzalo de?
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Wke mgyeey guin, re men: ―Che na noo we lo de yra de, per rlaleedxdet de noo. ¿Penak rlaan de gon do ste? ¿Pe no de rlaan gak xpén men?
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Lex wninyaan men lo mgyeey guin, re men: ―Laa de xpén men nak de, per le noo yra noo xpén Moises nak noo.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 No nan noo ne Dëdyuzh wnii lo Moises. Per le mén gwa, ni nandet noo gan pa wzaa men.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Orguin wke mgyeey guin, re men: ―Te gyelgwzee nak negwa ne nandet de gan pa wzaa men, no laa men wlaa ne wyenii bzalo noo.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Nanwen be ne rkagyedyagdet Dëdyuzh xdiiz mendol, sinke le Ne rkagyedyag nonchee xdiiz mén ne ron xdiiz Ne no ne rlaa ne rlaan Ne.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Nunk gardet gyen xdiiz te mén ne ylaa ne gyenii bzalo te mén ne cheguel ngwlëë axtegue chene wal.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Belne let Dëdyuzhdet wxaal men, bet nyundet men gan nlaa men.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Lex re men lo mgyeey guin: ―Laa de axtegue ne wal de, kesentyent neey de dol; ¿pezee ne yneluu de noo? Orguin wboo men mgyeey guin lenydoo.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Waknan Jesus ne wboo men mgyeey guin lenydoo, lex chene wzëël Ne men, re Ne lo men: ―¿Pe rlaleedx de XPee Dëdyuzh?
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Lex re mgyeey guin lo Ne: ―Dechey, guzëët gan txuzh ne, chen ylaleedx noo zhaa.
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Wke Ne re Ne: ―Che wii de zhaa. Laa zhaa nee kayuno de diiz.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Orguin wzuzhib mgyeey guin lo Ne, lex re men: ―Rlaleedx noo de, Dechey.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Lex re Ne: ―Zëëd noo nee gyëzlyuree chen gak gyelextis, chen gyenii bzalo menngwlëë, le yra men ne rwii gak men zegnak menngwlëë.
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Ne won tebëd men ne nak farisew ne ndxin nga ne re Ne zenga, re men lo Ne: ―¿Peguin no noo nak ngwlëë?
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Wke Ne re Ne: ―Belne nyak de ngwlëë, nyeeydet de dol. Per kom na de ne rwii de, laa de yra de rap dol por xdol de.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.