João 9

Santa María Quiegolani Zapotec NT (ZPI_WYI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ne wdee Jesus te lugar, wii Ne zu te mgyeey ne cheguel ngwlëë axtegue ne wal men.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Lex wnabdiiz yra xpén Ne lo Ne, re men: ―Maxter, ¿penak cheguel ngwlëë mén gwa ne wal men? ¿Pe por xdol xegwzan meno u por xdol ke meno?
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Wke Ne re Ne: ―Let por xdoldet meno, ni let por xdoldet xegwzan meno, sinke le we nak ne por laa men yrunyoo ne rlaa Dëdyuzh.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Rap noo degne ylaa noo xdxiin Xuz noo ne wxaal noo zëëd noo, naaster ne benak nyenii, porke chene nitse lyu, rutre gakdet ylaa dxiin.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Myentras ne benak zu noo gyëzlyuree, noo nak bnii por yrandxee mén.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Wluzhse re Ne zenga, wxe Ne tebruu zhen lyu, lex kon zhen guin wzhexkwaa Ne bën, wgueeb No bzalo menngwlëë guin.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Lex re Ne lo men: ―Gutsa ga lo de rutank ne la Siloé. (Siloé rna Wxaal.) Orguin wa men waa lo men. Chene wberee men, che rak rwii men.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Lex re yra mén ne nuu guex ledne nuu men no le yra mén ne nan ne ngwlëë men: ―¿Pe let laadet ménree nga rzob rnab goon lo mén?
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Gwrol men re: ―Laa men ne. Gwrol zeg men re: ―Let laadet men ne, noze rzaglo men. Per wke mgyeey guin, re men: ―Noo ne.
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Lex re men lo mgyeey guin: ―¿Pezee wlaa de ne che rak rwii de?
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Wke men re men: ―Laa men ne la Jesus wzhexkwaa bën, wgueeb meno bzalo noo, lex na men lo noo: “Gutsa ga lo de rutank ne la Siloé.” Lex wa noo. Chene wluzh waa noo lo noo, che rak rwii noo.
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Lex re men lo mgyeey guin: ―¿Gozh men naa? Wke men re men: ―Nandet noo we.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Lex wano men mgyeey guin ne wyenii bzalo, lo yra men ne nak farisew.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Per kom dxe ne rne men-Israel nak dxe guin ne wzhexkwaa Jesus bën ne wgueeb Ne bzalo mgyeey guin ne wyenii bzalo,
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 por neguin wnabdiiz men ne nak farisew lo mgyeey guin gan pezee wyenii bzalo men. Wke men re men: ―Laa Jesus wgueeb bën bzalo noo; lex waa noo lo noo ne le we wyenii.
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Orguin re gwrol men ne nak farisew: ―Mén ne wlaa negwa nakdet men xpén Dëdyuzh, porke rzaknondet men dxe ne rne be. Per le gwrol men re: ―¿Pezee gun te mendol gan ylaa men gyelmilaguer gwa? Noze wren wren rnii men.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Lex wberee men wnabdiiz men lo mgyeey guin ne wyenii bzalo, re men: ―¿Laa de naa, pe yna de txu nak mén gwa ne wlaa ne wyenii bzalo de? Lex re mgyeey guin: ―Noo yna te profet nak men.
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Per le yra men-Israel rlaleedxdet men ne ngwlëë mgyeey guin chekwlo no ne le men che rak rwii; lex wbëz men xegwzan mgyeey guin,
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 wnabdiiz men lo men, re men: ―¿Pe laa xpee de wa ne cheguel ngwlëë axtegue chene wal? Orrenaa, ¿pezee wlaa me ne che rak rwii mee?
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Wke xegwzan mgyeey guin, re men: ―Noo nan noo ne xpee noo ne no ne cheguel ngwlëë me axtegue chene wal mee;
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 per nandet noo pezee wlaa me ne che rak rwii mee, ni nandet noo txu wlaa ne wyenii bzalo mee. Lo me gunabdiiz, che mengol mee; laa me yna gan pezee wyenii bzalo mee.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Re xegwzan mgyeey guin zenga por ne rdxe men men-Israel, porke che tese wak men-Israel ne kwaskyertee mén ne gue: “Jesus nak Crist”, ydeedetre men si tsa mén guin lenydoo.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Por neguin re xegwzan mgyeey guin: “Lo me gunabdiiz, che mengol mee.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Lex wbëz men-Israel mgyeey guin ste, re men lo men: ―Gugon Dëdyuzh, belne nli rnii de, porke noo yra noo nanwen noo ne mendol nak mén gwa.
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Wke mgyeey guin, re men: ―Noo nandet noo belne mendol nak men o nakdet zeg men mendol. Nonchee ne nan noo ne ngwlëë noo chekwlo no ne che rwii noo naaree.
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Lex wnabdiiz men lo mgyeey guin ste, re men: ―¿Kox wlaa men? ¿Pezee wlaa men ne wyenii bzalo de?
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Wke mgyeey guin, re men: ―Che na noo we lo de yra de, per rlaleedxdet de noo. ¿Penak rlaan de gon do ste? ¿Pe no de rlaan gak xpén men?
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Lex wninyaan men lo mgyeey guin, re men: ―Laa de xpén men nak de, per le noo yra noo xpén Moises nak noo.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 No nan noo ne Dëdyuzh wnii lo Moises. Per le mén gwa, ni nandet noo gan pa wzaa men.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Orguin wke mgyeey guin, re men: ―Te gyelgwzee nak negwa ne nandet de gan pa wzaa men, no laa men wlaa ne wyenii bzalo noo.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Nanwen be ne rkagyedyagdet Dëdyuzh xdiiz mendol, sinke le Ne rkagyedyag nonchee xdiiz mén ne ron xdiiz Ne no ne rlaa ne rlaan Ne.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Nunk gardet gyen xdiiz te mén ne ylaa ne gyenii bzalo te mén ne cheguel ngwlëë axtegue chene wal.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Belne let Dëdyuzhdet wxaal men, bet nyundet men gan nlaa men.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Lex re men lo mgyeey guin: ―Laa de axtegue ne wal de, kesentyent neey de dol; ¿pezee ne yneluu de noo? Orguin wboo men mgyeey guin lenydoo.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Waknan Jesus ne wboo men mgyeey guin lenydoo, lex chene wzëël Ne men, re Ne lo men: ―¿Pe rlaleedx de XPee Dëdyuzh?
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Lex re mgyeey guin lo Ne: ―Dechey, guzëët gan txuzh ne, chen ylaleedx noo zhaa.
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Wke Ne re Ne: ―Che wii de zhaa. Laa zhaa nee kayuno de diiz.
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Orguin wzuzhib mgyeey guin lo Ne, lex re men: ―Rlaleedx noo de, Dechey.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Lex re Ne: ―Zëëd noo nee gyëzlyuree chen gak gyelextis, chen gyenii bzalo menngwlëë, le yra men ne rwii gak men zegnak menngwlëë.
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Ne won tebëd men ne nak farisew ne ndxin nga ne re Ne zenga, re men lo Ne: ―¿Peguin no noo nak ngwlëë?
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Wke Ne re Ne: ―Belne nyak de ngwlëë, nyeeydet de dol. Per kom na de ne rwii de, laa de yra de rap dol por xdol de.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.