João 9

Santa María Quiegolani Zapotec NT (ZPI_WYI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ne wdee Jesus te lugar, wii Ne zu te mgyeey ne cheguel ngwlëë axtegue ne wal men.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Lex wnabdiiz yra xpén Ne lo Ne, re men: ―Maxter, ¿penak cheguel ngwlëë mén gwa ne wal men? ¿Pe por xdol xegwzan meno u por xdol ke meno?
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Wke Ne re Ne: ―Let por xdoldet meno, ni let por xdoldet xegwzan meno, sinke le we nak ne por laa men yrunyoo ne rlaa Dëdyuzh.
3 Jesus respondeu:
4 Rap noo degne ylaa noo xdxiin Xuz noo ne wxaal noo zëëd noo, naaster ne benak nyenii, porke chene nitse lyu, rutre gakdet ylaa dxiin.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Myentras ne benak zu noo gyëzlyuree, noo nak bnii por yrandxee mén.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Wluzhse re Ne zenga, wxe Ne tebruu zhen lyu, lex kon zhen guin wzhexkwaa Ne bën, wgueeb No bzalo menngwlëë guin.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Lex re Ne lo men: ―Gutsa ga lo de rutank ne la Siloé. (Siloé rna Wxaal.) Orguin wa men waa lo men. Chene wberee men, che rak rwii men.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Lex re yra mén ne nuu guex ledne nuu men no le yra mén ne nan ne ngwlëë men: ―¿Pe let laadet ménree nga rzob rnab goon lo mén?
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Gwrol men re: ―Laa men ne. Gwrol zeg men re: ―Let laadet men ne, noze rzaglo men. Per wke mgyeey guin, re men: ―Noo ne.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Lex re men lo mgyeey guin: ―¿Pezee wlaa de ne che rak rwii de?
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Wke men re men: ―Laa men ne la Jesus wzhexkwaa bën, wgueeb meno bzalo noo, lex na men lo noo: “Gutsa ga lo de rutank ne la Siloé.” Lex wa noo. Chene wluzh waa noo lo noo, che rak rwii noo.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Lex re men lo mgyeey guin: ―¿Gozh men naa? Wke men re men: ―Nandet noo we.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Lex wano men mgyeey guin ne wyenii bzalo, lo yra men ne nak farisew.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Per kom dxe ne rne men-Israel nak dxe guin ne wzhexkwaa Jesus bën ne wgueeb Ne bzalo mgyeey guin ne wyenii bzalo,
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 por neguin wnabdiiz men ne nak farisew lo mgyeey guin gan pezee wyenii bzalo men. Wke men re men: ―Laa Jesus wgueeb bën bzalo noo; lex waa noo lo noo ne le we wyenii.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Orguin re gwrol men ne nak farisew: ―Mén ne wlaa negwa nakdet men xpén Dëdyuzh, porke rzaknondet men dxe ne rne be. Per le gwrol men re: ―¿Pezee gun te mendol gan ylaa men gyelmilaguer gwa? Noze wren wren rnii men.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Lex wberee men wnabdiiz men lo mgyeey guin ne wyenii bzalo, re men: ―¿Laa de naa, pe yna de txu nak mén gwa ne wlaa ne wyenii bzalo de? Lex re mgyeey guin: ―Noo yna te profet nak men.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Per le yra men-Israel rlaleedxdet men ne ngwlëë mgyeey guin chekwlo no ne le men che rak rwii; lex wbëz men xegwzan mgyeey guin,
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 wnabdiiz men lo men, re men: ―¿Pe laa xpee de wa ne cheguel ngwlëë axtegue chene wal? Orrenaa, ¿pezee wlaa me ne che rak rwii mee?
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Wke xegwzan mgyeey guin, re men: ―Noo nan noo ne xpee noo ne no ne cheguel ngwlëë me axtegue chene wal mee;
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 per nandet noo pezee wlaa me ne che rak rwii mee, ni nandet noo txu wlaa ne wyenii bzalo mee. Lo me gunabdiiz, che mengol mee; laa me yna gan pezee wyenii bzalo mee.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Re xegwzan mgyeey guin zenga por ne rdxe men men-Israel, porke che tese wak men-Israel ne kwaskyertee mén ne gue: “Jesus nak Crist”, ydeedetre men si tsa mén guin lenydoo.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Por neguin re xegwzan mgyeey guin: “Lo me gunabdiiz, che mengol mee.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Lex wbëz men-Israel mgyeey guin ste, re men lo men: ―Gugon Dëdyuzh, belne nli rnii de, porke noo yra noo nanwen noo ne mendol nak mén gwa.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Wke mgyeey guin, re men: ―Noo nandet noo belne mendol nak men o nakdet zeg men mendol. Nonchee ne nan noo ne ngwlëë noo chekwlo no ne che rwii noo naaree.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Lex wnabdiiz men lo mgyeey guin ste, re men: ―¿Kox wlaa men? ¿Pezee wlaa men ne wyenii bzalo de?
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Wke mgyeey guin, re men: ―Che na noo we lo de yra de, per rlaleedxdet de noo. ¿Penak rlaan de gon do ste? ¿Pe no de rlaan gak xpén men?
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Lex wninyaan men lo mgyeey guin, re men: ―Laa de xpén men nak de, per le noo yra noo xpén Moises nak noo.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 No nan noo ne Dëdyuzh wnii lo Moises. Per le mén gwa, ni nandet noo gan pa wzaa men.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Orguin wke mgyeey guin, re men: ―Te gyelgwzee nak negwa ne nandet de gan pa wzaa men, no laa men wlaa ne wyenii bzalo noo.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Nanwen be ne rkagyedyagdet Dëdyuzh xdiiz mendol, sinke le Ne rkagyedyag nonchee xdiiz mén ne ron xdiiz Ne no ne rlaa ne rlaan Ne.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Nunk gardet gyen xdiiz te mén ne ylaa ne gyenii bzalo te mén ne cheguel ngwlëë axtegue chene wal.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Belne let Dëdyuzhdet wxaal men, bet nyundet men gan nlaa men.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Lex re men lo mgyeey guin: ―Laa de axtegue ne wal de, kesentyent neey de dol; ¿pezee ne yneluu de noo? Orguin wboo men mgyeey guin lenydoo.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Waknan Jesus ne wboo men mgyeey guin lenydoo, lex chene wzëël Ne men, re Ne lo men: ―¿Pe rlaleedx de XPee Dëdyuzh?
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Lex re mgyeey guin lo Ne: ―Dechey, guzëët gan txuzh ne, chen ylaleedx noo zhaa.
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Wke Ne re Ne: ―Che wii de zhaa. Laa zhaa nee kayuno de diiz.
37 Jesus disse:
38 Orguin wzuzhib mgyeey guin lo Ne, lex re men: ―Rlaleedx noo de, Dechey.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Lex re Ne: ―Zëëd noo nee gyëzlyuree chen gak gyelextis, chen gyenii bzalo menngwlëë, le yra men ne rwii gak men zegnak menngwlëë.
39 Então Jesus afirmou:
40 Ne won tebëd men ne nak farisew ne ndxin nga ne re Ne zenga, re men lo Ne: ―¿Peguin no noo nak ngwlëë?
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Wke Ne re Ne: ―Belne nyak de ngwlëë, nyeeydet de dol. Per kom na de ne rwii de, laa de yra de rap dol por xdol de.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.