João 9
Santa María Quiegolani Zapotec NT (ZPI_WYI) vs NAA
1 Ne wdee Jesus te lugar, wii Ne zu te mgyeey ne cheguel ngwlëë axtegue ne wal men.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Lex wnabdiiz yra xpén Ne lo Ne, re men: ―Maxter, ¿penak cheguel ngwlëë mén gwa ne wal men? ¿Pe por xdol xegwzan meno u por xdol ke meno?
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Wke Ne re Ne: ―Let por xdoldet meno, ni let por xdoldet xegwzan meno, sinke le we nak ne por laa men yrunyoo ne rlaa Dëdyuzh.
3 Jesus respondeu:
4 Rap noo degne ylaa noo xdxiin Xuz noo ne wxaal noo zëëd noo, naaster ne benak nyenii, porke chene nitse lyu, rutre gakdet ylaa dxiin.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Myentras ne benak zu noo gyëzlyuree, noo nak bnii por yrandxee mén.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Wluzhse re Ne zenga, wxe Ne tebruu zhen lyu, lex kon zhen guin wzhexkwaa Ne bën, wgueeb No bzalo menngwlëë guin.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Lex re Ne lo men: ―Gutsa ga lo de rutank ne la Siloé. (Siloé rna Wxaal.) Orguin wa men waa lo men. Chene wberee men, che rak rwii men.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Lex re yra mén ne nuu guex ledne nuu men no le yra mén ne nan ne ngwlëë men: ―¿Pe let laadet ménree nga rzob rnab goon lo mén?
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Gwrol men re: ―Laa men ne. Gwrol zeg men re: ―Let laadet men ne, noze rzaglo men. Per wke mgyeey guin, re men: ―Noo ne.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Lex re men lo mgyeey guin: ―¿Pezee wlaa de ne che rak rwii de?
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Wke men re men: ―Laa men ne la Jesus wzhexkwaa bën, wgueeb meno bzalo noo, lex na men lo noo: “Gutsa ga lo de rutank ne la Siloé.” Lex wa noo. Chene wluzh waa noo lo noo, che rak rwii noo.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Lex re men lo mgyeey guin: ―¿Gozh men naa? Wke men re men: ―Nandet noo we.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Lex wano men mgyeey guin ne wyenii bzalo, lo yra men ne nak farisew.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Per kom dxe ne rne men-Israel nak dxe guin ne wzhexkwaa Jesus bën ne wgueeb Ne bzalo mgyeey guin ne wyenii bzalo,
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 por neguin wnabdiiz men ne nak farisew lo mgyeey guin gan pezee wyenii bzalo men. Wke men re men: ―Laa Jesus wgueeb bën bzalo noo; lex waa noo lo noo ne le we wyenii.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Orguin re gwrol men ne nak farisew: ―Mén ne wlaa negwa nakdet men xpén Dëdyuzh, porke rzaknondet men dxe ne rne be. Per le gwrol men re: ―¿Pezee gun te mendol gan ylaa men gyelmilaguer gwa? Noze wren wren rnii men.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Lex wberee men wnabdiiz men lo mgyeey guin ne wyenii bzalo, re men: ―¿Laa de naa, pe yna de txu nak mén gwa ne wlaa ne wyenii bzalo de? Lex re mgyeey guin: ―Noo yna te profet nak men.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Per le yra men-Israel rlaleedxdet men ne ngwlëë mgyeey guin chekwlo no ne le men che rak rwii; lex wbëz men xegwzan mgyeey guin,
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 wnabdiiz men lo men, re men: ―¿Pe laa xpee de wa ne cheguel ngwlëë axtegue chene wal? Orrenaa, ¿pezee wlaa me ne che rak rwii mee?
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Wke xegwzan mgyeey guin, re men: ―Noo nan noo ne xpee noo ne no ne cheguel ngwlëë me axtegue chene wal mee;
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 per nandet noo pezee wlaa me ne che rak rwii mee, ni nandet noo txu wlaa ne wyenii bzalo mee. Lo me gunabdiiz, che mengol mee; laa me yna gan pezee wyenii bzalo mee.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Re xegwzan mgyeey guin zenga por ne rdxe men men-Israel, porke che tese wak men-Israel ne kwaskyertee mén ne gue: “Jesus nak Crist”, ydeedetre men si tsa mén guin lenydoo.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Por neguin re xegwzan mgyeey guin: “Lo me gunabdiiz, che mengol mee.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Lex wbëz men-Israel mgyeey guin ste, re men lo men: ―Gugon Dëdyuzh, belne nli rnii de, porke noo yra noo nanwen noo ne mendol nak mén gwa.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Wke mgyeey guin, re men: ―Noo nandet noo belne mendol nak men o nakdet zeg men mendol. Nonchee ne nan noo ne ngwlëë noo chekwlo no ne che rwii noo naaree.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Lex wnabdiiz men lo mgyeey guin ste, re men: ―¿Kox wlaa men? ¿Pezee wlaa men ne wyenii bzalo de?
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Wke mgyeey guin, re men: ―Che na noo we lo de yra de, per rlaleedxdet de noo. ¿Penak rlaan de gon do ste? ¿Pe no de rlaan gak xpén men?
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Lex wninyaan men lo mgyeey guin, re men: ―Laa de xpén men nak de, per le noo yra noo xpén Moises nak noo.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 No nan noo ne Dëdyuzh wnii lo Moises. Per le mén gwa, ni nandet noo gan pa wzaa men.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Orguin wke mgyeey guin, re men: ―Te gyelgwzee nak negwa ne nandet de gan pa wzaa men, no laa men wlaa ne wyenii bzalo noo.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Nanwen be ne rkagyedyagdet Dëdyuzh xdiiz mendol, sinke le Ne rkagyedyag nonchee xdiiz mén ne ron xdiiz Ne no ne rlaa ne rlaan Ne.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Nunk gardet gyen xdiiz te mén ne ylaa ne gyenii bzalo te mén ne cheguel ngwlëë axtegue chene wal.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Belne let Dëdyuzhdet wxaal men, bet nyundet men gan nlaa men.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Lex re men lo mgyeey guin: ―Laa de axtegue ne wal de, kesentyent neey de dol; ¿pezee ne yneluu de noo? Orguin wboo men mgyeey guin lenydoo.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Waknan Jesus ne wboo men mgyeey guin lenydoo, lex chene wzëël Ne men, re Ne lo men: ―¿Pe rlaleedx de XPee Dëdyuzh?
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Lex re mgyeey guin lo Ne: ―Dechey, guzëët gan txuzh ne, chen ylaleedx noo zhaa.
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Wke Ne re Ne: ―Che wii de zhaa. Laa zhaa nee kayuno de diiz.
37 E Jesus lhe disse:
38 Orguin wzuzhib mgyeey guin lo Ne, lex re men: ―Rlaleedx noo de, Dechey.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Lex re Ne: ―Zëëd noo nee gyëzlyuree chen gak gyelextis, chen gyenii bzalo menngwlëë, le yra men ne rwii gak men zegnak menngwlëë.
39 Jesus continuou: —
40 Ne won tebëd men ne nak farisew ne ndxin nga ne re Ne zenga, re men lo Ne: ―¿Peguin no noo nak ngwlëë?
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Wke Ne re Ne: ―Belne nyak de ngwlëë, nyeeydet de dol. Per kom na de ne rwii de, laa de yra de rap dol por xdol de.
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.