Romanos 8

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Leewe naꞌ, meññ ni nu tohzy no Crist Jesúz ba nehx znihty yâme lo guîlquie, ba dac‑e mbahñ yâme par ctzoo yâme ni nehzy ihqy yâme, mazyg mbahñ yâme par ctzoo yâme ni ne xiSpirt Dioz.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Porni xiSpirt Dioz ni rdee guîlmbahñ por Crist Jesúz, wé we bislaa naa de lo ni ptzoo guîlquie mdad naa, no de ladzyña guîlguhty.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Dioz ptzoo me ni di ñaḻ ntzoo xleiy Moiséz, porni meññ di ñaḻu lee nsaan de ni rtzoo ni nehzy ihqy. Leewe Dioz pshahl me Xiiñ me guhc beeiy meññ-guiedzylie, bidguiehty me par güdix me xguîlquie meññ, no modé Dioz bnidylo me de ni rtzoo guîlquie mdad.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Ptzoo me ze lehdy beeiy ctzoo nó ni nac xñahzû mod-ne leiy, no ba dac‑e mbahñ nó par ctzoo nó ni nehzy dihqy nó, mazyg mbahñ nó par ctzoo nó ni ne xiSpirt Dioz.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Meññ ni mbahñ lehdy ctzoo ni nehzy ihqy la, pur leeu nu lo xguîlriehñ yâme; per meññ ni mbahñ lehdy ctzoo ni ne xiSpirt Dioz la, ni ne xiSpirt Dioz nu lo xguîlriehñ yâme.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Meññ ni ryo nunzy ni nehzy ihqy la, guîlguhty‑e ridnou; per meññ ni ryo ctzoo nunzy ni ne xiSpirt Dioz la, guîlmbahñ‑e ridnou, no ziuꞌ yâme dzie tziaawy.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Meññ ni rtzoo ni nehzy ihqy la, nu yâme contr Dioz, porni nehx rtzoo yâme ni ne xleiy Dioz, no di raḻu leeyâme.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 No meññ ni mbahñ par ctzoo ni nehzy ihqy la, di raḻ ctzoo yâme ni rxilyno Dioz.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Per laꞌd naꞌ, ba dac‑e mbahñ laꞌd par ctzohd ni nehzy ihqy laꞌd, mazyg par ctzoo laꞌd ni ne xiSpirt Dioz, porni nu xiSpirt Dioz laꞌd. Bâḻ dxuhch nehx nu xiSpirt Crist lee la, dac‑e xmeññ Crist leeme.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 No gumm nu Crist no laꞌd la, zegahc‑e mbahñ xispirt laꞌd, porni ba rdedy laꞌd beeiy ni nehx nzahby guîlquie, nîcze xcuerp laꞌd rahp de ni gaty por xtoḻ guîlquie.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Bâḻ xiSpirt Dioz ni bispahñ Jesúz de lahd mînguty nu no laꞌd la, were Dioz gahc ni bispahñ Crist Jesúz, zegahc zispahñ me xcuerp laꞌd ni rehty; no stzoo meu por xiSpirt me ni nu no laꞌd.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 No leewe rman yahc, ba nehx nu bia nacu ctzoo nó ni nehzy dihqy nó.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Porni bâḻ gybahñ laꞌd par ctzohd ni nehzy ihqy laꞌd la, zehty laꞌd‑e; per bâḻ por xiSpirt Dioz csaan laꞌd togahcs de ni rtzohd ni nehzy ihqy laꞌd la, were gap laꞌd guîlmbahñ.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Gyre meññ ni rtzoo ni ne xiSpirt Dioz, wé we xiiñ Dioz lee.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Porni xiSpirt Dioz ni bdee me laꞌd, dac‑e par gac laꞌd beeiy mós ni byzee no ndzie laꞌd gyzac; mazyg cuaꞌ laꞌd Spirt ni por lee nac laꞌd xiiñ Dioz. No Spirt risnii nó, ra nó Dioz: “¡DTad-mosaꞌ!”
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 No xiSpirt gahc Dioz rdee diidz dguîlmbahñ nó ba xiiñ me we nó.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 No sca-ze ba xiiñ Dioz nó, zegahc‑e ycaꞌ nó ni ba günii me, no tohzy no Crist ycaꞌ nóu, bâḻ tedy no ni nadz mod-güdedy Crist, lehdy tzu nó tohzy no leeme lo xguîlbyniꞌ me.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Naa rwien gyre ni nadz ni rdedy nó ni naꞌ, mbehty‑e leeu par to guîlbyni-ro ni scaꞌ nó dzé ni ziaad ziaꞌr.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Gyre ni bzaa Dioz lee ni lép gabiahzu gydzihñ dzé ni gluu Dioz dxu gyre we xiiñ me lee.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Porni gyreu guhc mdad bynihty mod-nac diidz gacu, no dac‑e leeyahcu biuꞌladzy gacu ze, mazyg Dioz‑e günii gacu ze; per gabiahz yahcu
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 gylaau de ni gynihtyu, lo ni gac ni mos de ni gylaa xiiñ yahc Dioz.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Nann nó gyre ni bzaa Dioz zidguiahcu beeiy ni gazacnou, lé rxuu beeiy to ngünaa ni gadedy yoob de ni ba gyruu de xcuidad.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 No dac‑e nunzy leeyahcu gazacno, mazyg zegahcu nó ni ba rahp xiSpirt Dioz ni ba gudy ga nó lee, zegahc‑e nó, rxuu nó leññ dguîlmbahñ nó lóni gabiaaz nó ycaꞌ Dioz nó, gac nó xiiñ me no ctzuncoby me dcuerp nó.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Nó bylaa nó porni gabiaaz nó ni dgueññ güieꞌ nó; per bâḻ meññ gabiahz ni gawieꞌ la, were nehx ulihbu gabiahz yâmeu. ¿Beeiyz mbiahz meññ ni ba gahc gawieꞌ la?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Per bâḻ gabiaaz nó ni dgueññ güieꞌ nó lee la, were nehx sshacdadzy nó de ni cuiaaz nó leeu.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 No modé gahc racno Spirt-Sant nó sca-ze nehx gyreu beeiy nó; porni nehx nann nó bia gnab nó lo Dioz, ni nehx nann nó mod-racladzyu; per Spirt-Sant gahc rnii por nó lo Dioz no to mód ni nehx nu diidz ñieññ mu.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 No Dioz rzaclo me xguîlmbahñ gyre meññ, no rieññ me ni ne Spirt-Sant, porni rnab Spirt-Sant lo Dioz mod-racladzy Dioz por gyre xmeññ me.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Nann nó Dioz racno me meññ ni rzacbeeiy leeme, lehdy gyre ni rahc yâme racnou leeyâme, leeyâme we meññ ni pquee me riedz lee mod-racladzy me.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Meññ ni ba güle me lee xtâ ba xtze diaa, zegahc‑e ba ne me tedy yâme beeiy gahc Xiiñ me, lehdy leeme gac lguhl lahd xtahl rman.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 No meññ ni ba ne Dioz tedy beeiy gahc xiiñ me, wé we pquee me riedz lee zegahc; no ni pquee me riedz lee, pteedy me lee beeiy ni nehx nzahby guîlquie; no ni pteedy me lee beeiy ni nehx nzahby guîlquie la, bidno me lee lo xguîlbyniꞌ me.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 ¿Bia beeiy nnii nó lguia nirieꞌ? Bâḻ Dioz nu me por nó, ¿dxu beeiy nruu contr nó?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Dioz nehx ne me yac, bdee me Xiiñ me guhty por nó, ¿bia mód naꞌ ña nó nehx zdee me nó tohzy no Xiiñ me gyre ni rahp me?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 ¿Dxu we naꞌ beeiy nruu contr meññ ni ba güle Dioz lee? Dioz gahc rteedy leeyâme beeiy ni nehx nzahby guîlquie.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ¿Dxuz‑e naꞌ ctzoo guîlguxtisy chehsh yâme? ¿Crist la? ¡Yac! Leeme we ni guhty; no gübahñ me por nó, no dxie me coo Dioz lad-drech ru ma rsahc, no ganab me por nó.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 ¿Dxu beeiy mboo nó de lo xguîlndzi Crist ni rahp me nó? ¿De ni rdedy nó gyrehzy ni nadz la, guîlrzacno la, de ni rzîbynáḻ meññ nó la, guîlrlahn la, de ni nehx rahp nó mbehty la, de ni nu nó lo ni ndzieeby la, o de ni ngaꞌdy meññ nó la?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Yac, porni lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz neu:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 De gyre nirieꞌ nitisy tedy nó, gatzoo gahc nó gan por Crist ni ndzi nó.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Por leeu we nannaꞌ nehx nu mbehty ni beeiy mboou nó de lo xguîlndzi Dioz ni rahp me nó: ni guîlguhty, ni guîlmbahñ, ni ángel yahc, ni guxtisy yahc ni nu leññ gybaa, ni zrieñ ni rahc ni rnii, ni mbehty ni nu ni naꞌ, ni mbehty ni ziaad ziaꞌr,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 ni guhcu ru guia o guhcu ru guiat, ni zrieñ behch ni bzaa Dioz lee, mbehty nehx beeiy mboou nó de lo xguîlndzi Dioz ni rahp me nó por Crist Jesúz, ni rtzoo mdad nó.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.