Romanos 8

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Leewe naꞌ, meññ ni nu tohzy no Crist Jesúz ba nehx znihty yâme lo guîlquie, ba dac‑e mbahñ yâme par ctzoo yâme ni nehzy ihqy yâme, mazyg mbahñ yâme par ctzoo yâme ni ne xiSpirt Dioz.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Porni xiSpirt Dioz ni rdee guîlmbahñ por Crist Jesúz, wé we bislaa naa de lo ni ptzoo guîlquie mdad naa, no de ladzyña guîlguhty.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Dioz ptzoo me ni di ñaḻ ntzoo xleiy Moiséz, porni meññ di ñaḻu lee nsaan de ni rtzoo ni nehzy ihqy. Leewe Dioz pshahl me Xiiñ me guhc beeiy meññ-guiedzylie, bidguiehty me par güdix me xguîlquie meññ, no modé Dioz bnidylo me de ni rtzoo guîlquie mdad.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Ptzoo me ze lehdy beeiy ctzoo nó ni nac xñahzû mod-ne leiy, no ba dac‑e mbahñ nó par ctzoo nó ni nehzy dihqy nó, mazyg mbahñ nó par ctzoo nó ni ne xiSpirt Dioz.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Meññ ni mbahñ lehdy ctzoo ni nehzy ihqy la, pur leeu nu lo xguîlriehñ yâme; per meññ ni mbahñ lehdy ctzoo ni ne xiSpirt Dioz la, ni ne xiSpirt Dioz nu lo xguîlriehñ yâme.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Meññ ni ryo nunzy ni nehzy ihqy la, guîlguhty‑e ridnou; per meññ ni ryo ctzoo nunzy ni ne xiSpirt Dioz la, guîlmbahñ‑e ridnou, no ziuꞌ yâme dzie tziaawy.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Meññ ni rtzoo ni nehzy ihqy la, nu yâme contr Dioz, porni nehx rtzoo yâme ni ne xleiy Dioz, no di raḻu leeyâme.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 No meññ ni mbahñ par ctzoo ni nehzy ihqy la, di raḻ ctzoo yâme ni rxilyno Dioz.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Per laꞌd naꞌ, ba dac‑e mbahñ laꞌd par ctzohd ni nehzy ihqy laꞌd, mazyg par ctzoo laꞌd ni ne xiSpirt Dioz, porni nu xiSpirt Dioz laꞌd. Bâḻ dxuhch nehx nu xiSpirt Crist lee la, dac‑e xmeññ Crist leeme.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 No gumm nu Crist no laꞌd la, zegahc‑e mbahñ xispirt laꞌd, porni ba rdedy laꞌd beeiy ni nehx nzahby guîlquie, nîcze xcuerp laꞌd rahp de ni gaty por xtoḻ guîlquie.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Bâḻ xiSpirt Dioz ni bispahñ Jesúz de lahd mînguty nu no laꞌd la, were Dioz gahc ni bispahñ Crist Jesúz, zegahc zispahñ me xcuerp laꞌd ni rehty; no stzoo meu por xiSpirt me ni nu no laꞌd.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 No leewe rman yahc, ba nehx nu bia nacu ctzoo nó ni nehzy dihqy nó.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Porni bâḻ gybahñ laꞌd par ctzohd ni nehzy ihqy laꞌd la, zehty laꞌd‑e; per bâḻ por xiSpirt Dioz csaan laꞌd togahcs de ni rtzohd ni nehzy ihqy laꞌd la, were gap laꞌd guîlmbahñ.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Gyre meññ ni rtzoo ni ne xiSpirt Dioz, wé we xiiñ Dioz lee.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Porni xiSpirt Dioz ni bdee me laꞌd, dac‑e par gac laꞌd beeiy mós ni byzee no ndzie laꞌd gyzac; mazyg cuaꞌ laꞌd Spirt ni por lee nac laꞌd xiiñ Dioz. No Spirt risnii nó, ra nó Dioz: “¡DTad-mosaꞌ!”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 No xiSpirt gahc Dioz rdee diidz dguîlmbahñ nó ba xiiñ me we nó.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 No sca-ze ba xiiñ Dioz nó, zegahc‑e ycaꞌ nó ni ba günii me, no tohzy no Crist ycaꞌ nóu, bâḻ tedy no ni nadz mod-güdedy Crist, lehdy tzu nó tohzy no leeme lo xguîlbyniꞌ me.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Naa rwien gyre ni nadz ni rdedy nó ni naꞌ, mbehty‑e leeu par to guîlbyni-ro ni scaꞌ nó dzé ni ziaad ziaꞌr.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Gyre ni bzaa Dioz lee ni lép gabiahzu gydzihñ dzé ni gluu Dioz dxu gyre we xiiñ me lee.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Porni gyreu guhc mdad bynihty mod-nac diidz gacu, no dac‑e leeyahcu biuꞌladzy gacu ze, mazyg Dioz‑e günii gacu ze; per gabiahz yahcu
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 gylaau de ni gynihtyu, lo ni gac ni mos de ni gylaa xiiñ yahc Dioz.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Nann nó gyre ni bzaa Dioz zidguiahcu beeiy ni gazacnou, lé rxuu beeiy to ngünaa ni gadedy yoob de ni ba gyruu de xcuidad.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 No dac‑e nunzy leeyahcu gazacno, mazyg zegahcu nó ni ba rahp xiSpirt Dioz ni ba gudy ga nó lee, zegahc‑e nó, rxuu nó leññ dguîlmbahñ nó lóni gabiaaz nó ycaꞌ Dioz nó, gac nó xiiñ me no ctzuncoby me dcuerp nó.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Nó bylaa nó porni gabiaaz nó ni dgueññ güieꞌ nó; per bâḻ meññ gabiahz ni gawieꞌ la, were nehx ulihbu gabiahz yâmeu. ¿Beeiyz mbiahz meññ ni ba gahc gawieꞌ la?
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Per bâḻ gabiaaz nó ni dgueññ güieꞌ nó lee la, were nehx sshacdadzy nó de ni cuiaaz nó leeu.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 No modé gahc racno Spirt-Sant nó sca-ze nehx gyreu beeiy nó; porni nehx nann nó bia gnab nó lo Dioz, ni nehx nann nó mod-racladzyu; per Spirt-Sant gahc rnii por nó lo Dioz no to mód ni nehx nu diidz ñieññ mu.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 No Dioz rzaclo me xguîlmbahñ gyre meññ, no rieññ me ni ne Spirt-Sant, porni rnab Spirt-Sant lo Dioz mod-racladzy Dioz por gyre xmeññ me.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Nann nó Dioz racno me meññ ni rzacbeeiy leeme, lehdy gyre ni rahc yâme racnou leeyâme, leeyâme we meññ ni pquee me riedz lee mod-racladzy me.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Meññ ni ba güle me lee xtâ ba xtze diaa, zegahc‑e ba ne me tedy yâme beeiy gahc Xiiñ me, lehdy leeme gac lguhl lahd xtahl rman.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 No meññ ni ba ne Dioz tedy beeiy gahc xiiñ me, wé we pquee me riedz lee zegahc; no ni pquee me riedz lee, pteedy me lee beeiy ni nehx nzahby guîlquie; no ni pteedy me lee beeiy ni nehx nzahby guîlquie la, bidno me lee lo xguîlbyniꞌ me.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 ¿Bia beeiy nnii nó lguia nirieꞌ? Bâḻ Dioz nu me por nó, ¿dxu beeiy nruu contr nó?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Dioz nehx ne me yac, bdee me Xiiñ me guhty por nó, ¿bia mód naꞌ ña nó nehx zdee me nó tohzy no Xiiñ me gyre ni rahp me?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 ¿Dxu we naꞌ beeiy nruu contr meññ ni ba güle Dioz lee? Dioz gahc rteedy leeyâme beeiy ni nehx nzahby guîlquie.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ¿Dxuz‑e naꞌ ctzoo guîlguxtisy chehsh yâme? ¿Crist la? ¡Yac! Leeme we ni guhty; no gübahñ me por nó, no dxie me coo Dioz lad-drech ru ma rsahc, no ganab me por nó.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 ¿Dxu beeiy mboo nó de lo xguîlndzi Crist ni rahp me nó? ¿De ni rdedy nó gyrehzy ni nadz la, guîlrzacno la, de ni rzîbynáḻ meññ nó la, guîlrlahn la, de ni nehx rahp nó mbehty la, de ni nu nó lo ni ndzieeby la, o de ni ngaꞌdy meññ nó la?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Yac, porni lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz neu:
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 De gyre nirieꞌ nitisy tedy nó, gatzoo gahc nó gan por Crist ni ndzi nó.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Por leeu we nannaꞌ nehx nu mbehty ni beeiy mboou nó de lo xguîlndzi Dioz ni rahp me nó: ni guîlguhty, ni guîlmbahñ, ni ángel yahc, ni guxtisy yahc ni nu leññ gybaa, ni zrieñ ni rahc ni rnii, ni mbehty ni nu ni naꞌ, ni mbehty ni ziaad ziaꞌr,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 ni guhcu ru guia o guhcu ru guiat, ni zrieñ behch ni bzaa Dioz lee, mbehty nehx beeiy mboou nó de lo xguîlndzi Dioz ni rahp me nó por Crist Jesúz, ni rtzoo mdad nó.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.