Romanos 7

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Rman, laꞌd ni rzaclo leiy, nann laꞌd leiy rtzoou mdad to meññ nunzy dze-mbahñ me.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Sca-ze to ngünaa ni ba bidzña, rlihby leiy leeme no mpyquie ni nac tziahl me lóni mbahñ; per bâḻ tziahl ngüna-rieꞌ rehty la, leiy gahc ba nehx rlihby leeme no mpyquie ni bidzña me lee.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 No leewe, bâḻ ngüna-rieꞌ nidzña me no sto mpyquie no mbahñ gahc tziahl me la, leiy ne gatzoo me guîlquie no ni byrohp mpyquie ni dxieno me lee; per bâḻ tziahl me ñehty la, leiy ba nehx nlihby leeme, no bâḻ nidzña me no sto mpyquie la, nehx ñahcu guîlquie par leeme.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 No mod-wé gahc‑e laꞌd, dirman yahcaꞌ, zidguiahc laꞌd beeiy ni ba guhty lguia leiy, porni nu laꞌd tohzy no Crist beeiy tohzy cuerp, no ba nac laꞌd xchieñ me, leeme we ni gübahñ. No mod-wé beeiy ctzoo nó ni mos par Dioz.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Dze-güyuꞌ nó par ctzoo nó ni nehzy dihqy nó, pquihly leiy nó biuꞌdadzy nó ctzoo nó guîlquie, no güiynou nó lo guîlguhty.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Per naꞌ, ba nehx rlihby leiy nó, porni zidguiahc nó beeiy ni ba guhty de leeu, no ba nehx rtzoou mdad nó, no ba beeiy ctzoo nó ni ne Dioz no guîlmbañ-coby ni rdee xiSpirt Dioz, no dac‑e mod-queꞌu lo leiy ni ba güdedy.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 ¿Bia beeiy nnii nó naꞌ? ¿Leiy ni bdee Dioz, guîlquie we leeu la? ¡Yac, dac‑e ze leeu! Mazyg leiy bluu naa nzaabyaꞌ guîlquie, porni nehx ñannaꞌ bâḻ nu guîlrzîbyladzy, bâḻ leiy di ñau naa: “Di gyzîbyladzyiꞌ.”
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Per guîlquie guhc ni neu, pyquihñu ni rtzoo Dioz mdad ctzoo meññ par pquihlyu naa no gyre gyzasy guîlrzîbyladzy; porni bâḻ nehx ñuꞌ leiy la, guîlquie nehx ñahc ni neu.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Tzcaḻ bidseen sinn gannaꞌ leiy. Per tohzydzi bid-zacloꞌn ni rtzoo Dioz mdad ctzoo meññ, guzlo gayuꞌdadzyaꞌ ctzon guîlquie, no bidguiahcaꞌ beeiy ni guhty.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 No mod-wé ni rtzoo Dioz mdad ctzoo meññ nidnou guîlmbahñ, aaḻ bidnou ni zidguiahc beeiy guîlguhty par naa.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Porni guîlquie naꞌ, guhc ni neu, pyquihñu ni rtzoo Dioz mdad ctzoo meññ no bisquieeu naa, no bidguiahcu beeiy ni biꞌdyu naa.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 No leewe, leiy ziaadu de Dioz; no zegahc ni rtzoo Dioz mdad ctzoo meññ, ziaadu de leeme, no xñahzu, no ni mos‑e leeu.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Were naꞌ, ¿leiy nacu ni mos, no güiynou naa lo ni zidguiahc beeiy guîlguhty la? ¡Yac, dac‑e ze leeu! Mazyg lehdy guieññ bia leeu nac guîlquie, pquihñu to ni mos par biꞌdyu naa, no modé ni rtzoo Dioz mdad ctzoo meññ, pshalu lo ni ulihbu ni nahcsy ni nac guîlquie.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Nó nann nó, leiy ziaadu de Dioz, per rtzon ni nehzy diqyaꞌ, no guîlquie rtzoo mdad naa.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Ni rtzon nehx rieññaꞌ bia nacu rtzonu; porni nehx rtzon ni mos ni racdadzyaꞌ, aaḻ ni nédadzyaꞌ, wé we rtzon.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 No bâḻ rtzon ni nehx racdadzyaꞌ la, leeu rdee diidz nannaꞌ xleiy Dioz ni mos‑e leeu.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Were ba dac‑e naa rtzon ni nehx mos, mazyg guîlquie ni nu naa, wé we gatzoo leeu.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Porni nannaꞌ rtzon ni nehzy diqyaꞌ, no nehx nu ni mos naa; nîcze racdadzyaꞌ ntzon ni mos, per di raḻ ctzonu.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Nehx rtzon ni mos ni racdadzyaꞌ ntzon, mazyg ni nehx mos ni nehx racdadzyaꞌ, wé we rtzon.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 No bâḻ rtzon ni nehx racdadzyaꞌ la, ba dac‑e naa gatzon leeu, mazyg guîlquie ni nu naa, wé we gatzoo leeu.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Sca-ze naꞌ, rahcaꞌ nirieꞌ: nîcze racdadzyaꞌ ctzon ni mos, aaḻ ni nahcsy rtzon, porni leeu nu naa.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Naa, leññ dguîlmbahñaꞌ, rxilynon xleiy Dioz;
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 per lóni ren ctzon ni neu, nu sto ni rdedylahg, leeu we xleiy guîlquie ni nu naa, no ni rtzoo mdad naa.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 ¡Baazy dzii de naa! ¿Dxu we naꞌ guislaa naa de lo ni dirquihñ ni ziyno naa lo guîlguhty?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 ¡Rdedyaꞌ xquix Dioz ni zislaa naa por Jesucrist ni rtzoo mdad nó!
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.