Romanos 3

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Were naꞌ, ¿bia leeu ni rlesyguia meññ-Isṟael?, ¿o rsahcu tzu señ lady meññ la?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Rsahcu de gyre gyzasy mód, porni nier gahc leeyâme psan-no Dioz xtiidz.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 No nîcze lahd yâme nehx bzoob diidz mod-ne Dioz, ¿nehxni por leeu nisquiee Dioz no ni ba ne me, nîcze zrieñ di rzoob xtiidz me?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 ¡Yac, dac‑e ze leeu! Dioz nehx nisquiee me, nîcze gyre meññ risquiee, mod-rnii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz neu:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Hôrrieꞌ gynin beeiy ni ñahcu cuentz diidz. Hor-rtzoo nó ni nehx xñahzû, racnou guieññ mod-rtzoo Dioz xñahzu la, ¿bia nnii nó? ¿Beeiy nnii nó nehx xñahzu rtzoo Dioz rshahl me guîlné dchehsh nó la?
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 ¡Yac, dac‑e ze leeu! Bâḻ Dioz nehx ntzoo ni nac xñahzû, ¿bia mód beeiy ntzoo me guîlguxtisy lguia meññ-nu lo guiedzylie?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 No bâḻ dguîlrisquieen nquihñu lehdy ni uli ni ne Dioz tzuguiau mazy la, ¿bia nacu ne me nzaabyaꞌ guîlquie?
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 No bâḻ ñahcu ze, ¿bia nacu di ctzoo nó ni dirquihñ lehdy ndeedyu ni mos? No nirieꞌ we ni rnii lahd meññ ni rruu contr naa, ne yâme modé galun; per zâ meññ-wé yahc, xñahzu we gynihty yâme lo xguîlquie yâme.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Naꞌz naꞌ, ¿nó ni nac meññ-Isṟael, ma rsahc nó que zrieñ meññ la? ¡Yac, dac‑e ze leeu! Porni meññ-Isṟael no zegahc meññ-nehx meññ-Isṟael, guîlquie rtzoo mdad gyre yâme, mod-ba bluu noꞌu;
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 mod-rnii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz neu:
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Ndruhty di ne guieññ,
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Gyre meññ ba psaꞌn Dioz beeiy ni bynityxñahz, gyre yâme pur meññ-dirquihñ lee.
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Ruꞌ yâme zidguiahcu beeiy baa ni nxal;
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 tirgahc rgu-dia yâme no rzîbyxyahn yâme.
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Nshuhc nieꞌ yâme par dziygaꞌdy yâme;
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 rutisy za yâme rnidylo yâme meññ no rtzuné yâme meññ,
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 no nehx nann yâme xnahc tzu meññ dzie tziaawy.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Nehx rguꞌ ihqy yâme gzacbeeiy yâme Dioz.
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Nó nann nó gyre ni rnii xleiy Dioz, rniiu ze par meññ ni rtzoo leiy mdad lee, lehdy ndruhty di gynii nehx nu mbehty chehsh, no Dioz ctzoo guîlguxtisy lguia gyre meññ-nu lo guiedzylie;
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 porni ndruhty nehx zdedy beeiy ni nehx nzahby guîlquie lo Dioz porni rtzoo ni ne leiy, porni nunzy par gann nó nzahby nó guîlquie, leewe nu leiy.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Per naꞌ, Dioz ba bluu me mod-rteedy me meññ beeiy ni nehx nzahby guîlquie sinn ctzoo meññ ni ne leiy, no leiy gahc neu mod-wé, no zegahcu lo ni bzaa profet yahc.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Dioz rteedy me meññ beeiy ni nehx nzahby guîlquie, bâḻ gylíladzy yâme Jesucrist; rtzoo me modé no gyre meññ ni rlíladzy leeme, nitisy dxu nac yâme.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Gyre meññ ptzoo guîlquie, no ziht nu yâme de lo xguîlbyniꞌ Dioz.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Per Dioz, por xlaꞌy me, zehzy rteedy me meññ beeiy ni nehx nzahby guîlquie, porni Crist Jesúz bislaa leeyâme.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Dioz bdee me Crist guhc beeiy to gun, no byxieꞌ xrieñ me, no mod-wé güdix me xguîlquie meññ ni gylíladzy leeme. Guhcu ze lehdy guieññ rtzoo Dioz ni nac xñahzû, no nehx pshacladzy me pteedy me xguîlquie meññ zehzy ba xtze diaa.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Nirieꞌ guhcu ze zegahc, lehdy guieññ de ni Dioz rtzoo me ni nac xñahzû ni naꞌ, no nehx rahp me guîlquie, no rteedy me meññ beeiy ni nehx nzahby guîlquie porni rlíladzy yâme Jesúz.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 ¿Bá glo naꞌ riaꞌn ni rniguia meññ? ¡Riaꞌnu diby lad! ¿Bia nacu? ¿Porni rtzoo meññ ni ne leiy la? Yac, mazyg porni rlíladzy meññ Crist.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 No leewe ba nann nó hor-gylíladzy meññ Crist, rteedy Dioz leeyâme beeiy ni nehx nzahby guîlquie, no dac porni rtzoo yâme ni ne xleiy Moiséz.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 ¿Nehxni Dioz nunzy xDioz meññ-Isṟael leeme? ¿Dâs‑e zegahc xDioz meññ-nehx meññ-Isṟael leeme la? Uliu xDioz yâme we leeme zegahc,
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 porni tohzy Dioz‑e nu. No meññ ni nu señ lady no rlíladzy yâme Crist la, Dioz cteedy leeyâme beeiy ni nehx nzahby guîlquie. No zegahc meññ-nehx nu señ lady no rlíladzy yâme Crist la, Dioz cteedy leeyâme beeiy ni nehx nzahby guîlquie.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Were naꞌ, ¿porni rlídadzy nó Crist, mboo nó diby lad ni ne xleiy Dioz la? ¡Yac, dac‑e ze leeu! Mazyg ma gatzoo nó ni ne xleiy Dioz porni rlídadzy nó Crist.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.