Romanos 3

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Were naꞌ, ¿bia leeu ni rlesyguia meññ-Isṟael?, ¿o rsahcu tzu señ lady meññ la?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Rsahcu de gyre gyzasy mód, porni nier gahc leeyâme psan-no Dioz xtiidz.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 No nîcze lahd yâme nehx bzoob diidz mod-ne Dioz, ¿nehxni por leeu nisquiee Dioz no ni ba ne me, nîcze zrieñ di rzoob xtiidz me?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 ¡Yac, dac‑e ze leeu! Dioz nehx nisquiee me, nîcze gyre meññ risquiee, mod-rnii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz neu:
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Hôrrieꞌ gynin beeiy ni ñahcu cuentz diidz. Hor-rtzoo nó ni nehx xñahzû, racnou guieññ mod-rtzoo Dioz xñahzu la, ¿bia nnii nó? ¿Beeiy nnii nó nehx xñahzu rtzoo Dioz rshahl me guîlné dchehsh nó la?
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 ¡Yac, dac‑e ze leeu! Bâḻ Dioz nehx ntzoo ni nac xñahzû, ¿bia mód beeiy ntzoo me guîlguxtisy lguia meññ-nu lo guiedzylie?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 No bâḻ dguîlrisquieen nquihñu lehdy ni uli ni ne Dioz tzuguiau mazy la, ¿bia nacu ne me nzaabyaꞌ guîlquie?
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 No bâḻ ñahcu ze, ¿bia nacu di ctzoo nó ni dirquihñ lehdy ndeedyu ni mos? No nirieꞌ we ni rnii lahd meññ ni rruu contr naa, ne yâme modé galun; per zâ meññ-wé yahc, xñahzu we gynihty yâme lo xguîlquie yâme.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Naꞌz naꞌ, ¿nó ni nac meññ-Isṟael, ma rsahc nó que zrieñ meññ la? ¡Yac, dac‑e ze leeu! Porni meññ-Isṟael no zegahc meññ-nehx meññ-Isṟael, guîlquie rtzoo mdad gyre yâme, mod-ba bluu noꞌu;
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 mod-rnii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz neu:
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Ndruhty di ne guieññ,
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Gyre meññ ba psaꞌn Dioz beeiy ni bynityxñahz, gyre yâme pur meññ-dirquihñ lee.
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Ruꞌ yâme zidguiahcu beeiy baa ni nxal;
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 tirgahc rgu-dia yâme no rzîbyxyahn yâme.
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 Nshuhc nieꞌ yâme par dziygaꞌdy yâme;
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 rutisy za yâme rnidylo yâme meññ no rtzuné yâme meññ,
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 no nehx nann yâme xnahc tzu meññ dzie tziaawy.
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 Nehx rguꞌ ihqy yâme gzacbeeiy yâme Dioz.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Nó nann nó gyre ni rnii xleiy Dioz, rniiu ze par meññ ni rtzoo leiy mdad lee, lehdy ndruhty di gynii nehx nu mbehty chehsh, no Dioz ctzoo guîlguxtisy lguia gyre meññ-nu lo guiedzylie;
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 porni ndruhty nehx zdedy beeiy ni nehx nzahby guîlquie lo Dioz porni rtzoo ni ne leiy, porni nunzy par gann nó nzahby nó guîlquie, leewe nu leiy.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Per naꞌ, Dioz ba bluu me mod-rteedy me meññ beeiy ni nehx nzahby guîlquie sinn ctzoo meññ ni ne leiy, no leiy gahc neu mod-wé, no zegahcu lo ni bzaa profet yahc.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Dioz rteedy me meññ beeiy ni nehx nzahby guîlquie, bâḻ gylíladzy yâme Jesucrist; rtzoo me modé no gyre meññ ni rlíladzy leeme, nitisy dxu nac yâme.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Gyre meññ ptzoo guîlquie, no ziht nu yâme de lo xguîlbyniꞌ Dioz.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Per Dioz, por xlaꞌy me, zehzy rteedy me meññ beeiy ni nehx nzahby guîlquie, porni Crist Jesúz bislaa leeyâme.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Dioz bdee me Crist guhc beeiy to gun, no byxieꞌ xrieñ me, no mod-wé güdix me xguîlquie meññ ni gylíladzy leeme. Guhcu ze lehdy guieññ rtzoo Dioz ni nac xñahzû, no nehx pshacladzy me pteedy me xguîlquie meññ zehzy ba xtze diaa.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Nirieꞌ guhcu ze zegahc, lehdy guieññ de ni Dioz rtzoo me ni nac xñahzû ni naꞌ, no nehx rahp me guîlquie, no rteedy me meññ beeiy ni nehx nzahby guîlquie porni rlíladzy yâme Jesúz.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 ¿Bá glo naꞌ riaꞌn ni rniguia meññ? ¡Riaꞌnu diby lad! ¿Bia nacu? ¿Porni rtzoo meññ ni ne leiy la? Yac, mazyg porni rlíladzy meññ Crist.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 No leewe ba nann nó hor-gylíladzy meññ Crist, rteedy Dioz leeyâme beeiy ni nehx nzahby guîlquie, no dac porni rtzoo yâme ni ne xleiy Moiséz.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 ¿Nehxni Dioz nunzy xDioz meññ-Isṟael leeme? ¿Dâs‑e zegahc xDioz meññ-nehx meññ-Isṟael leeme la? Uliu xDioz yâme we leeme zegahc,
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 porni tohzy Dioz‑e nu. No meññ ni nu señ lady no rlíladzy yâme Crist la, Dioz cteedy leeyâme beeiy ni nehx nzahby guîlquie. No zegahc meññ-nehx nu señ lady no rlíladzy yâme Crist la, Dioz cteedy leeyâme beeiy ni nehx nzahby guîlquie.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Were naꞌ, ¿porni rlídadzy nó Crist, mboo nó diby lad ni ne xleiy Dioz la? ¡Yac, dac‑e ze leeu! Mazyg ma gatzoo nó ni ne xleiy Dioz porni rlídadzy nó Crist.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.