Romanos 3

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Were naꞌ, ¿bia leeu ni rlesyguia meññ-Isṟael?, ¿o rsahcu tzu señ lady meññ la?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Rsahcu de gyre gyzasy mód, porni nier gahc leeyâme psan-no Dioz xtiidz.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 No nîcze lahd yâme nehx bzoob diidz mod-ne Dioz, ¿nehxni por leeu nisquiee Dioz no ni ba ne me, nîcze zrieñ di rzoob xtiidz me?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 ¡Yac, dac‑e ze leeu! Dioz nehx nisquiee me, nîcze gyre meññ risquiee, mod-rnii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz neu:
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Hôrrieꞌ gynin beeiy ni ñahcu cuentz diidz. Hor-rtzoo nó ni nehx xñahzû, racnou guieññ mod-rtzoo Dioz xñahzu la, ¿bia nnii nó? ¿Beeiy nnii nó nehx xñahzu rtzoo Dioz rshahl me guîlné dchehsh nó la?
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 ¡Yac, dac‑e ze leeu! Bâḻ Dioz nehx ntzoo ni nac xñahzû, ¿bia mód beeiy ntzoo me guîlguxtisy lguia meññ-nu lo guiedzylie?
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 No bâḻ dguîlrisquieen nquihñu lehdy ni uli ni ne Dioz tzuguiau mazy la, ¿bia nacu ne me nzaabyaꞌ guîlquie?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 No bâḻ ñahcu ze, ¿bia nacu di ctzoo nó ni dirquihñ lehdy ndeedyu ni mos? No nirieꞌ we ni rnii lahd meññ ni rruu contr naa, ne yâme modé galun; per zâ meññ-wé yahc, xñahzu we gynihty yâme lo xguîlquie yâme.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Naꞌz naꞌ, ¿nó ni nac meññ-Isṟael, ma rsahc nó que zrieñ meññ la? ¡Yac, dac‑e ze leeu! Porni meññ-Isṟael no zegahc meññ-nehx meññ-Isṟael, guîlquie rtzoo mdad gyre yâme, mod-ba bluu noꞌu;
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 mod-rnii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz neu:
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 Ndruhty di ne guieññ,
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Gyre meññ ba psaꞌn Dioz beeiy ni bynityxñahz, gyre yâme pur meññ-dirquihñ lee.
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Ruꞌ yâme zidguiahcu beeiy baa ni nxal;
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 tirgahc rgu-dia yâme no rzîbyxyahn yâme.
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 Nshuhc nieꞌ yâme par dziygaꞌdy yâme;
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 rutisy za yâme rnidylo yâme meññ no rtzuné yâme meññ,
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 no nehx nann yâme xnahc tzu meññ dzie tziaawy.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Nehx rguꞌ ihqy yâme gzacbeeiy yâme Dioz.
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Nó nann nó gyre ni rnii xleiy Dioz, rniiu ze par meññ ni rtzoo leiy mdad lee, lehdy ndruhty di gynii nehx nu mbehty chehsh, no Dioz ctzoo guîlguxtisy lguia gyre meññ-nu lo guiedzylie;
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 porni ndruhty nehx zdedy beeiy ni nehx nzahby guîlquie lo Dioz porni rtzoo ni ne leiy, porni nunzy par gann nó nzahby nó guîlquie, leewe nu leiy.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Per naꞌ, Dioz ba bluu me mod-rteedy me meññ beeiy ni nehx nzahby guîlquie sinn ctzoo meññ ni ne leiy, no leiy gahc neu mod-wé, no zegahcu lo ni bzaa profet yahc.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 Dioz rteedy me meññ beeiy ni nehx nzahby guîlquie, bâḻ gylíladzy yâme Jesucrist; rtzoo me modé no gyre meññ ni rlíladzy leeme, nitisy dxu nac yâme.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 Gyre meññ ptzoo guîlquie, no ziht nu yâme de lo xguîlbyniꞌ Dioz.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Per Dioz, por xlaꞌy me, zehzy rteedy me meññ beeiy ni nehx nzahby guîlquie, porni Crist Jesúz bislaa leeyâme.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Dioz bdee me Crist guhc beeiy to gun, no byxieꞌ xrieñ me, no mod-wé güdix me xguîlquie meññ ni gylíladzy leeme. Guhcu ze lehdy guieññ rtzoo Dioz ni nac xñahzû, no nehx pshacladzy me pteedy me xguîlquie meññ zehzy ba xtze diaa.
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 Nirieꞌ guhcu ze zegahc, lehdy guieññ de ni Dioz rtzoo me ni nac xñahzû ni naꞌ, no nehx rahp me guîlquie, no rteedy me meññ beeiy ni nehx nzahby guîlquie porni rlíladzy yâme Jesúz.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 ¿Bá glo naꞌ riaꞌn ni rniguia meññ? ¡Riaꞌnu diby lad! ¿Bia nacu? ¿Porni rtzoo meññ ni ne leiy la? Yac, mazyg porni rlíladzy meññ Crist.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 No leewe ba nann nó hor-gylíladzy meññ Crist, rteedy Dioz leeyâme beeiy ni nehx nzahby guîlquie, no dac porni rtzoo yâme ni ne xleiy Moiséz.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 ¿Nehxni Dioz nunzy xDioz meññ-Isṟael leeme? ¿Dâs‑e zegahc xDioz meññ-nehx meññ-Isṟael leeme la? Uliu xDioz yâme we leeme zegahc,
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 porni tohzy Dioz‑e nu. No meññ ni nu señ lady no rlíladzy yâme Crist la, Dioz cteedy leeyâme beeiy ni nehx nzahby guîlquie. No zegahc meññ-nehx nu señ lady no rlíladzy yâme Crist la, Dioz cteedy leeyâme beeiy ni nehx nzahby guîlquie.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Were naꞌ, ¿porni rlídadzy nó Crist, mboo nó diby lad ni ne xleiy Dioz la? ¡Yac, dac‑e ze leeu! Mazyg ma gatzoo nó ni ne xleiy Dioz porni rlídadzy nó Crist.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.